Kritikák Dohnányi – Góth: A tenor című operájának Erkel színházbeli bemutatójáról.
Mezei néző "Hol vannak azok a polgárok???" /MakkZs/
Café Momus "Üde utánközlés" /zéta/
Fidelio "Az ismeretlen tenor" /Tóth Endre/
Opera Portál "A tenor feltámasztása" /Péter Zoltán/
Opera-Világ "Miről szól A tenor? /Kondor Kata/
Opera-Világ "Iránytévesztés" /Bóka Gábor/
2014. szeptember 29., hétfő
2014. szeptember 12., péntek
A TENOR magyarul...
2014. szeptember 10., szerda
Fele-fele
Ahogyan Verdi orra alá írtam is: "Minden viszonylagos".
Ez a két írásrészlet ugyanarról a munkámról emlékezik meg, jelesül az Operaház (boldogult) Mefistofele-előadásának feliratozásáról.
Az egyik:
„(...) A darab gyenge pontja a szöveg. Csákovics Lajos munkája sajnos sok helyen még a magyar nyelvet mesterfokon beszélők számára is érthetetlen. Nyakatekert mondatok, melyek talán akkor lehetnének elfogadhatók, ha a rím kedvéért nyúznánk meg őket. De nem. Kár.”
Idézve innen.
A másik:
" (...) magyar felirat (az énekesek olasz nyelven adtak elő végig, de a színpad tetején olvasható felirat- Csákovics Lajos munkája - a leggyönyörűbb műfordítás szintjét ütötte meg, szép, stílus- és korhű, mégis érthető)"
Idézve innen.
Kinek higgyek? :-)
Ez a két írásrészlet ugyanarról a munkámról emlékezik meg, jelesül az Operaház (boldogult) Mefistofele-előadásának feliratozásáról.
Az egyik:
„(...) A darab gyenge pontja a szöveg. Csákovics Lajos munkája sajnos sok helyen még a magyar nyelvet mesterfokon beszélők számára is érthetetlen. Nyakatekert mondatok, melyek talán akkor lehetnének elfogadhatók, ha a rím kedvéért nyúznánk meg őket. De nem. Kár.”
Idézve innen.
A másik:
" (...) magyar felirat (az énekesek olasz nyelven adtak elő végig, de a színpad tetején olvasható felirat- Csákovics Lajos munkája - a leggyönyörűbb műfordítás szintjét ütötte meg, szép, stílus- és korhű, mégis érthető)"
Idézve innen.
Kinek higgyek? :-)