Ahogyan Verdi orra alá írtam is: "Minden viszonylagos".
Ez a két írásrészlet ugyanarról a munkámról emlékezik meg, jelesül az Operaház (boldogult) Mefistofele-előadásának feliratozásáról.
Az egyik:
„(...) A darab gyenge pontja a szöveg. Csákovics Lajos munkája sajnos sok
helyen még a magyar nyelvet mesterfokon beszélők számára is érthetetlen.
Nyakatekert mondatok, melyek talán akkor lehetnének elfogadhatók, ha a
rím kedvéért nyúznánk meg őket. De nem. Kár.”
Idézve innen.
A másik:
" (...) magyar felirat (az énekesek olasz nyelven adtak elő végig, de a színpad
tetején olvasható felirat- Csákovics Lajos munkája - a leggyönyörűbb
műfordítás szintjét ütötte meg, szép, stílus- és korhű, mégis érthető)"
Idézve innen.
Kinek higgyek? :-)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése