SZÖVEGKÖNYVEK
- VÁRHATÓ MÉG...
- Bellini - Pepoli: PURITÁNOK, A (Ford.: Csákovics, 2012)
- Bellini - Pepoli: PURITÁNOK, A (nyers)
- Bellini - Romani: ALVAJÁRÓ, AZ (nyers)
- Bellini - Romani: KALÓZ, A (nyers)
- Bellini - Romani: NORMA (Ford: Róna Frigyes, 1978)
- Bellini - Romani: NORMA (nyers)
- Bellini-Romani: CAPULETEK ÉS MONTAGUE-K /Rómeó és Júlia/ (nyers)
- Bellini: HAT DAL/Sei ariette (nyers)
- Berlioz: FAUST ELKÁRHOZÁSA (nyers)
- Bizet - Gallet: DZSAMILE (Ford.: Csákovics, 2014)
- Boito: MEFISTOFELE (Ford.: Pál Tamás, 1997)
- Boito: MEFISTOFELE (nyers)
- Csajkovszkij: A PIKK DÁMA (nyers)
- Dohnányi - Góth: A TENOR (Ford.: Csákovics, 2014)
- Dohnányi - Góth: A TENOR (Ford.: Harsányi Zsolt, 1929)
- Dohnanyi - Goth: DER TENOR (deutsch/német)
- Donizetti - Bardari: STUART MÁRIA (Maria Stuarda) (nyers)
- Donizetti - Cammarano: LAMMERMOORI LUCIA (Ford.: Fischer, kieg: Csákovics, 2000)
- Donizetti - Gilardoni: BOLONDOKHÁZA (I pazzi per progetto, Ford.: Csákovics, 2015)
- Donizetti - Gilardoni: BOLONDOKHÁZA (I pazzi per progetto) /nyers/
- Donizetti - Giraldoni: FARSANGI KALAMAJKA /Il giovedi grasso/ (Ford.: Csákovics, 2013)
- Donizetti – Ruffini: DON PASQUALE (Ford.: Fischer S.)
- Donizetti – Sografi: PÜGMALION (Il Pigmalione) (nyers)
- Donizetti: A CSENGŐ (Ford.: Blum Tamás)
- Donizetti: BETLY (Ford: Somai Miklós, 2013)
- Donizetti: DALOK (nyers)
- Dvořák - Kvapil: RUSZALKA (Ford.: Stephányi ?)
- Eötvös - Henneberg: HÁROM NŐVÉR (nyers)
- Erkel - Egressy: HUNYADI LÁSZLÓ (eredeti)
- Erkel - Váradi - Dobsa: ISTVÁN KIRÁLY (az eredeti és az átdolgozott szövegkönyv)
- Giordano - Illica: ANDRÉ CHÉNIER (nyers)
- Gomes - Scalvini - D’Ormeville: GUARANI, A (nagyon nyers)
- Gounod - Barbier - Carré: FAUST (Ford.: Ormai, 1863)
- Händel - Miniato: XERXÉSZ (Ford.: Csákovics, Kovalik, 2009)
- Haydn - Goldoni: ÉLET A HOLDON (Il mondo della Luna, Ford.: Csákovics, 2015)
- Haydn - Lorenzi: MEGJUTALMAZOTT HŰSÉG, A (részletek, Ford.: Csákovics, 2008)
- Marschner - Devrient: HANS HEILING (részben nyers Ford.: Csákovics, Hermann, 2003)
- Marschner - Wohlbrück: TEMPLOMOS ÉS ZSIDÓNŐ (Ford.: Radó,1890)
- Massenet: WERTHER (Ford.: Blum T., 1982)
- Mozart - da Ponte: DON JUAN /Don Giovanni/ (Ford.: Paizs Miklós, 2005)
- Mozart - Parini: ASZKANIUSZ ALBÁBAN (nyers)
- Muszorgszkij: BORISZ GODUNOV (Ford.: Nádasdy K., 1947.)
- Muszorgszkij: HOVANSCSINA (nyers)
- Offenbach - Barbier: HOFFMANN MESÉI (Ford.: Váradi, Fáy, Radó, 1900)
- Rossini - Anelli: AZ OLASZ NŐ ALGÍRBAN (Ford.: Csákovics, 2017)
- Rossini - Anelli: AZ OLASZ NŐ ALGÍRBAN (nyers)
- Rossini - Privaldi: ALKALOM SZÜLI A TOLVAJT (L'occasione fa il ladro, nyers)
- Rossini - Romani: A TÖRÖK ITÁLIÁBAN (Ford.: Huszár Klára, 1977)
- Rubinstein - Viskovatov: DÉMON, A (részletek, Ford: Csákovics, 2006)
- Sári - Gutjahr: NAPFOGYATKOZÁS (Ford.: Csákovics, 2009)
- Schubert - Körner: A NÉGY ÉVIG TARTÓ ŐRSÉG (nyers)
- Tutino: A GYERTYÁK CSONKIG ÉGNEK (nyers)
- Verdi - Boito: NEMZETEK HIMNUSZA (nyers)
- Verdi - Cammarano: ALZIRA (Ford.: Csákovics, 2005)
- Verdi - Cammarano: LEGNANÓI CSATA, A (nyers)
- Verdi - Cammarano: LUISA MILLER/ÁRMÁNY ÉS SZERELEM (Ford.: Hubay M., 1955)
- Verdi - Cammarano: MILLER LUJZA (nyers)
- Verdi - Cammarano: TROUBADOUR, A (Ford.: Nádaskay, 1854)
- Verdi - Cammarano: TRUBADÚR, A (nyers)
- Verdi - Ghislanzoni: AIDA (Ford.: Ormai F., 1875)
- Verdi - Ghislanzoni: AIDA (Ford.: Zoltán V., 1913.)
- Verdi - Maffei: HARAMIÁK (Ford.: Csákovics, 1999-2011)
- Verdi - Maffei: HARAMIÁK (nyers)
- Verdi - Piave: KALÓZ, A (Ford.: Csákovics, 1997)
- Verdi - Piave: KALÓZ, A (nyers)
- Verdi - Piave: KÉT FOSCARI, A (Ford.: Csákovics, 1997)
- Verdi - Piave: KÉT FOSCARI, A (Ford.: Egressy, 1850)
- Verdi - Piave: RIGOLETTO (Ford.: Nádaskay, 1852)
- Verdi - Piave: RIGOLETTO (nyers)
- Verdi - Piave: STIFFELIO (Ford.: Csákovics, 1995)
- Verdi - Piave: STIFFELIO (nyers)
- Verdi - Piave: TÉVEDT NŐ, A (La traviata, Ford.: Lányi V., 1913.)
- Verdi - Piave: TÉVEDT NŐ, A (La Traviata, Ford.: Pataki L., 1857)
- Verdi - Piave: VÉGZET HATALMA, A (Ford.: Fischer, kieg.: Csákovics, 2010)
- Verdi - Piave: VÉGZET HATALMA, A (Ford.: Lányi V., 1928.)
- Verdi - Romani: PÜNKÖSDI KIRÁLYSÁG, A (Ford.: Csákovics, 1996)
- Verdi - Scribe: SZICÍLIAI VECSERNYE, A (Ford.: Csákovics, 2010)
- Verdi - Scribe: SZICÍLIAI VECSERNYE, A (olasz változat, nyers)
- Verdi - Solera: JOHANNA ARC-BÓL /Giovanna d'Arco/ (nyers)
- Verdi - Solera: OBERTO (Ford.: Csákovics, 1996)
- Verdi - Solera: OBERTO (nyers)
- Verdi: HAT ROMÁNC, 1845 (dalok, ford.: Csákovics, 2013)
- Wagner: A BOLYGÓ HOLLANDI (Ford.: Lányi)
- Wagner: A SZERELMI TILALOM (Ford.: Csákovics, 2015)
- Wagner: A SZERELMI TILALOM (nyers)
- Weber - Planché: OBERON (ford.: Csákovics, 2017)
- Weber - Planché: OBERON (nyers)
- Zandonai - Ricordi: FRANCESCA DA RIMINI (nyers)
2018. október 9., kedd
2018. szeptember 2., vasárnap
Donizetti – Bardari: STUART MÁRIA
STUART MÁRIA
(Maria Stuarda)
Opera
három felvonásban
Szövegét Schiller nyomán írta:
Giuseppe
Bardari
Zenéjét szerezte: Gaetano Donizetti
Szereplők:
ERZSÉBET
Anglia királynője (mezzoszoprán)
Anglia királynője (mezzoszoprán)
STUART MÁRIA
Skócia királynője (szoprán)
HANNA KENNEDY
Mária dajkája (mezzoszoprán)
ROBERT DUDLEY
Leicester grófja (tenor)
Lord WILLIAM CECIL
Burleigh grófja, főkincstárnok (bariton)
GEORGE TALBOT
Shrewsbury grófja (basszus)
ELSŐ FELVONÁS
Galéria a Westminster palotában
Lovagok és dámák érkeznek a
francia küldöttség tiszteletére adott tornajátékról,
csoportokban várják a
királynőt.
ELSŐ JELENET
No. 1. Kórus
DÁMÁK,
LOVAGOK
Várjuk őt
ehelyt, közeleg már
visszatérte a tornajátékról!
A brittek királynője
visszatérte a tornajátékról!
A brittek királynője
minden
szívnek öröme.
Mily
boldog lesz a nap,
ha
magasztos szerelemnek adj át magát.
UDVARONCOK
A
királyné!
(Belép Erzsébet)
DÁMÁK,
LOVAGOK
Bizony,
számunkra még szebb lészen
Albionnak
tiszta csillaga,
midőn
egyesülni látandjuk
franciaföld
ragyogásával.
Ünnepelve
csodálandjuk
a
szerelem hatalmát.
MÁSODIK JELENET
No. 2. Recitativo és Cavatina
ERZSÉBET
Igen,
Franciahon uralkodója
kezemmel
együtt Anglia trónját kívánja.
Kétségeim
vannak még affelől,
elfogadjam-é
e magas ajánlatot;
ám ha
britt híveim javát az szolgálja,
hogy
Hymen oltára elé járuljak,
ez a jobb
fog uralkodni
egyaránt
Franciahon és Anglia sorsán.
(magában)
Ah! Midőn
az oltár elé vezet
az Égi
tiszta szeretet,
midőn felölteni
szólít
Hymennek rózsás
fátyolát,
egy másik
szív elveszi tőlem
a drága
szabadságot!
S
miközben végzetes gátat
látok
emelkedni közöttünk,
másik
szerelemre mosolyogni
lelkem
nem képes.
TALBOT
Egy ily
boldog napon
csupán Stuartnak siráma
fogja zavarni Britanniát?
UDVARONCOK
Kegyelmet,
kegyelmet Stuartnak!
ERZSÉBET
Ej!
E napnak örömét megzavarni
E napnak örömét megzavarni
nem
hittem volna.
Miért
kényszerítetek siratnom
a bűnös
főt,
szomorú
sorsát?
CECIL
Ah, add a
bárdnak a fejet, mely végzetes
aggodalmat,
gyászos széthúzást támaszt
még
láncra verten is, a szerelem lángjával.
UDVARONCOK
Kegyelem!
ERZSÉBET
Hallgassatok!
Még nem
tudok dönteni.
Ah!
Szállna alá a mennyből egy fénysugár,
mely
megvilágítja elmémet;
talán
akkor keblemben
megszólal
az irgalom!
Ám, ha az
alávaló elragadta
szívem
minden kedves reménységét,
a bosszú
keserves napjának fölkeltét
nem fogom
tovább késleltetni!
UDVARONCOK
Bárcsak
Erzsébet jó szíve
hajolna
az irgalomra!
CECIL
Emlékezz,
Erzsébet,
mindennemű
irgalmasság veszélyt jelent!
ERZSÉBET
Ah!
Szállna alá a mennyből… stb.
No. 3. Jelenet
ERZSÉBET
Miért nem
látom köztetek Leicestert?
Csak ő
marad távol az általános ünnepléstől?
CECIL
Itt van!
HARMADIK JELENET
(Belép Leicester,
kezet csókol Erzsébetnek.)
ERZSÉBET
Gróf!
Éppen felőled érdeklődtem.
LEICESTER
Bocsásd
meg nékem,
ha
haboztam utasításod szerint tenni.
Mit
parancsolsz?
ERZSÉBET (Lehúzza egyik gyűrűjét és átnyújtja
Leicesternek)
Fogd,
vidd el gyűrűmet
a francia
küldöttnek,
térjen
vissza hercegéhez a hírt mondani,
hogy a
felajánlott frigyet tudomásul vettem.
(Meg sem
rezdül az arca!)
(Leicesterhez)
Ám a
koronát, mit felajánlott
még
visszautasíthatom,
s hogy szabad
vagyok.
Fogd hát!
(Háládatlan!)
LEICESTER
(közömbösen)
Engedelmeskedem.
ERZSÉBET
Isten
veled!
(Csókra nyújtja a kezét, és
távozik udvarhölgyei, a főurak és Lord Cecil kíséretében; Talbot is indul
utána, de Leicester karonragadja, a színpad elejére vonja, titkon akar szólni
vele.)
NEGYEDIK JELENET
LEICESTER
Kerestetettél
a tornán, óh, Talbot?
TALBOT
Igen.
LEICESTER
Mit
kívánsz hát?
TALBOT
Szólni
hozzád.
Riadalmas
és drága lészen
minden
szavam a számodra.
Jártam
Fotheringhay-ban…
LEICESTER
Mit
hallok!
TALBOT
Láttam
szerencsétlen Stuartot!
LEICESTER
Ah!
Halkabban szólj e falak között!
Milyennek
tűnt?
TALBOT
Mint a
szerelem angyala, szép, mint régen,
és magasztos
még mindig.
LEICESTER
Óh! Mily
méltatlanság a kegyetlen sorstól!
S mit
mondott neked?
Beszélj
hát!
TALBOT
Előbb meg
kell bizonyosodnom róla,
hogy
bízhatok a szívedben.
LEICESTER
Beszélj!
Megesküszöm rá.
No. 4. Cavatina
TALBOT (írást és képet ad át Leicesternek)
Ezt az
arcképet, ezt a levelet
Stuart
neked küldi;
kezéből
vettem át, nem sokkal korábban
még
könnyeivel öntözte.
LEICESTER
Óh,
boldogság!
TALBOT
Mily
érzelemtelten ejtette ki a nevedet!
LEICESTER
Óh, öröm!
Ah!
Felidézem szépséges orcáját,
mily
imádatra, bámulatra méltó,
feltündöklik
előttem,
mint azon
a napon, amikor megsebzett.
Látom
még, mintha arcán
bágyadt
mosoly tűnne fel,
mely
egykor oly drága volt nékem,
rabláncra
verte sorsomat.
TALBOT
Élete
bealkonyult,
és nálad
keresett segítséget.
LEICESTRE
Óh,
emlékek! Óh, drága arc!
Boldogan
halok meg érte!
TALBOT
Hogyan
döntöttél?
LEICESTER
Kiszabadítom.
Vagy véle
együtt halok meg!
TALBOT
Babington
sorsa, a veszély
nem
rettent vissza?
LEICESTER
Minden
félelemmel, minden veszéllyel
szembeszállok
érte.
Ki akarom
szabadítani!
Ha ő
híven szeret engem
szeméről
letörlöm a könnyeket,
s ha fel
kell áldoznom magamat,
büszke
leszek a végzetemre.
TALBOT
Ne hagyd
őt sírni,
ha a
végső órán
nem
menekülhet!
(Talbot távozik; Leicester a
másik ajtó felé indul, ahol összetalálkozik a királynővel, aki meglátja arcán a
zavarodottságot.)
ÖTÖDIK JELENET
No. 5. Jelenet és Duett
ERZSÉBET
Zavarban
vagy?
LEICESTER
Én ugyan
nem. (Micsoda találkozás!)
ERZSÉBET
Talbot
tartott veled megbeszélést?
LEICESTER
Igen. (Mi
lesz itt?)
ERZSÉBET
Gyanakszom
rá,
az a nő
mindenkit elcsábít.
Ah! Talán
Stuarttól kaptál
üzenetet,
óh, gróf?
LEICESTER
Gyanúd fölösleges.
Hiszen
ismered Talbot hűségességét!
ERZSÉBET
Csakhogy
ismerem a szívedet.
Valld meg
az igazat, parancsolom!
LEICESTER
(Ó,
Egek!) Királynő…
ERZSÉBET
Fedezed
előttem?!
Értem.
(Távozni akar.)
LEICESTER
Ah, ne
menj el! Hallgass meg!
Ugyan,
állj meg! Egy levelet…
ERZSÉBET
Ide a
levéllel!
LEICESTER
(Gyászos
végzet!)
(Térdre ereszkedik és átnyújtja a
levelet.)
Íme,
királyi lábaid előtt
adom át.
A négyszemközti
kihallgatás kegyét
kéri
tőled általam.
ERZSÉBET
Álljon
fel, gróf!
Túl sokat
tesz meg érte.
A gőgös
azt hitte,
így megtántoríthat
engem;
de hiába
reménykedik ebben.
(Kinyitja a levelet, gyorsan
átfutja és haragja megdöbbenéssé változik.)
Mily érzelmes!
LEICESTER
(Megrendült!)
(Megrendült!)
ERZSÉBET
Hogy én ereszkedjem
le a börtönbe…
LEICESTER
Igen, királynőm.
ERZSÉBET
Hová tűnt
ereje annak,
ki három koronát is viselni óhajt?
ki három koronát is viselni óhajt?
LEICESTER
Mint
villámfény a sötét éjben,
felvillant,
eltűnt, szertefoszlott.
ERZSÉBET
A sors
kereke
elhalványította
nagy gőgjét.
LEICESTER
Ah,
kegyelmezz! Érte esd szívem.
ERZSÉBET
Amit ő birtokol, igaz-e?
Amit ő birtokol, igaz-e?
LEICESTER
(E szó
szíven üt!)
ERZSÉBET
ERZSÉBET
Az
Udvarnál mindenki így hiszi.
LEICESTER
És
csalatkoznak.
ERZSÉBET
(Hazug!)
LEICESTER
(Hazug!)
LEICESTER
Mindössze
a szánalom egyesít vele.
ERZSÉBET
ERZSÉBET
(Szereti!
Szereti!
Óh, harag! Óh, harag!)
És bájos? Beszélj!
LEICESTER
Óh, harag! Óh, harag!)
És bájos? Beszélj!
LEICESTER
Igen.
ERZSÉBET
Igen! Igen! Igen!
LEICESTER
ERZSÉBET
Igen! Igen! Igen!
LEICESTER
Igen!
A szerelem képmása volt
az élet hajnalán;
orcája egy angyalé volt,
A szerelem képmása volt
az élet hajnalán;
orcája egy angyalé volt,
mely
megjelenik, és szerelemre gyújt;
mennyei
lélek volt,
rebegése
szelíd,
szép az
öröm napjaiban,
szép a
gyötrelmében.
ERZSÉBET
ERZSÉBET
Elhiszem
neked, hogy egy angyal,
ha
ennyire dicséred;
ha egy
tömlöc nyomorában is
elvarázsol
minden szívet.
Tudom, hogy megszédít minden lelket,
Tudom, hogy megszédít minden lelket,
csábít
minden vágyat.
(Ha te őt szereted, óh, hitszegő,
reszkesd szenvedésemet!)
(Ha te őt szereted, óh, hitszegő,
reszkesd szenvedésemet!)
LEICESTER
De… Nem…
Királyném,
Hiszem…
Én…
Szép az
öröm napjaiban,
szép
gyötrelmében.
Jöjj!
ERZSÉBET
(Ezt kéri a kegyetlen!)
LEICESTER
(Ezt kéri a kegyetlen!)
LEICESTER
Teljesítsd
vágyamat!
ERZSÉBET
Hol? Mikor?
LEICESTER
ERZSÉBET
Hol? Mikor?
LEICESTER
Ma
a börtöne környékén
közelgő vadászat idején
menj az erdőbe!
ERZSÉBET
a börtöne környékén
közelgő vadászat idején
menj az erdőbe!
ERZSÉBET
Gróf, ezt
kívánod?
LEICESTER
LEICESTER
Erre
kérlek.
ERZSÉBET
Értem. (Óvatlan lélek!)
Rád bízom magamat.
LEICESTER
Ah! Csak te, csak te tudod
megvigasztalni a szenvedőt!
ERZSÉBET
Megteszem neked. (De meglátod
meg fogom bosszulni magamat.
Vetélytársam már kinyújtotta
fejem felé a kezét,
a királyi koronát
le akarta szakítani;
de a gőgös veszítvén
még szilajabbá válott,
a szeretett szívtől
akart megfosztani.
Ah! Súlyosan megsértett,
Megbüntetem érte!)
LEICESTER
ERZSÉBET
Értem. (Óvatlan lélek!)
Rád bízom magamat.
LEICESTER
Ah! Csak te, csak te tudod
megvigasztalni a szenvedőt!
ERZSÉBET
Megteszem neked. (De meglátod
meg fogom bosszulni magamat.
Vetélytársam már kinyújtotta
fejem felé a kezét,
a királyi koronát
le akarta szakítani;
de a gőgös veszítvén
még szilajabbá válott,
a szeretett szívtől
akart megfosztani.
Ah! Súlyosan megsértett,
Megbüntetem érte!)
LEICESTER
Jöjj hát,
királynő,
mutatkozz irgalmasnak,
meg fogod látni az isteni,
ártatlan szépséget.
Nővére vagy,
irgalmazz neki,
kebledben a gyűlöletnek
mondj megálljt!
ERZSÉBET
Hallgass, hallgass!
Hol van? Hol van a hatalom?
A három korona kevélysége hol van?
LEICESTER
Add vissza nyugalmát, s boldoggá teszel!
Jöjj, Királynő!
mutatkozz irgalmasnak,
meg fogod látni az isteni,
ártatlan szépséget.
Nővére vagy,
irgalmazz neki,
kebledben a gyűlöletnek
mondj megálljt!
ERZSÉBET
Hallgass, hallgass!
Hol van? Hol van a hatalom?
A három korona kevélysége hol van?
LEICESTER
Add vissza nyugalmát, s boldoggá teszel!
Jöjj, Királynő!
MÁSODIK
FELVONÁS
Park Fotheringhay-ben. Kétfelől sűrű fás rész, középütt széles kilátás nyílik a tengerre.
Park Fotheringhay-ben. Kétfelől sűrű fás rész, középütt széles kilátás nyílik a tengerre.
Mária
sietve jön a ligetből, Hanna valamivel lassabban követi; őrség is látható.
ELSŐ
JELENET
No. 6.
Jelenet és Cavatina
HANNA
Lassítsd léptedet, Királynőm!
Lassítsd léptedet, Királynőm!
MÁRIA
Ugyan?! Nem örvendsz,
hogy szokatlan örömnek
tártam ki a keblemet?
Nem látod? Börtönöm a tágas égbolt!
Elrévedek! Óh! Mily drága boldogság
vesz körbe!
HANNA
Ugyan?! Nem örvendsz,
hogy szokatlan örömnek
tártam ki a keblemet?
Nem látod? Börtönöm a tágas égbolt!
Elrévedek! Óh! Mily drága boldogság
vesz körbe!
HANNA
Tudod, hogy a fájdalom,
mi rád vár e falak között?
mi rád vár e falak között?
MÁRIA
Lásd: a
réteken
illatozva
és szépségesen
a virágok
ezere nyílik,
és rám,
igen, rám mosolyog,
és a kis
zefír, mely Franciahon
szép
partjai felől érkezik,
örömöt
hoz nékem,
mint
boldog kora ifjúságom idején.
Ó, felhő, mi könnyedén szálldogállsz a légben,
te vidd el szeretetemet, sóhajaimat
az áldott földre, hol egykor nevelkedtem.
Óh, szállj le szelíden, végy szárnyaidra,
vigyél Franciahonba, vigyél el a szenvedésből!
De a felhő szívtelenül mégis elrepült,
Ó, felhő, mi könnyedén szálldogállsz a légben,
te vidd el szeretetemet, sóhajaimat
az áldott földre, hol egykor nevelkedtem.
Óh, szállj le szelíden, végy szárnyaidra,
vigyél Franciahonba, vigyél el a szenvedésből!
De a felhő szívtelenül mégis elrepült,
az áldott
földre, mely egykor felnevelt.
(A
távolból trombiták hangja hallatszik.)
Mily
hangok!
VADÁSZOK (kintről)
A fák közé, a vadászatra!
Lessük a szarvast
a mohos dombról,
majd űzzük vidáman
VADÁSZOK (kintről)
A fák közé, a vadászatra!
Lessük a szarvast
a mohos dombról,
majd űzzük vidáman
a
csermely partján,
tükröződjék a habokban;
szaporán siessetek
megsebezni a szarvast!
MÁRIA
Mily hangok!
tükröződjék a habokban;
szaporán siessetek
megsebezni a szarvast!
MÁRIA
Mily hangok!
HANNA
A királyi vadászat jelzésének tűnik!
A királyi vadászat jelzésének tűnik!
MÁRIA
Közelednek a hangok…
A paripák…
Közelednek a hangok…
A paripák…
VADÁSZOK
A királynő!
A királynő!
MÁRIA
Ah! Mily végzetes név!
Ah! Mily végzetes név!
HANNA
A zsarnok vág át a parkon.
A zsarnok vág át a parkon.
MÁRIA
Szomorú nyugovásom békéjét
új rémülettel kívánja sújtani.
Én kértem, s nem merem látni őt,
nem érzek magamban akkora bátorságot!
Maradjon, maradjon az imádott trónuson,
tekintete maradjon távol tőlem,
Szomorú nyugovásom békéjét
új rémülettel kívánja sújtani.
Én kértem, s nem merem látni őt,
nem érzek magamban akkora bátorságot!
Maradjon, maradjon az imádott trónuson,
tekintete maradjon távol tőlem,
túlzottan
is megvetett vagyok,
senki nem szán engem.
senki nem szán engem.
HANNA
Megérkezett.
Meneküljünk!
MÁRIA
Meneküljünk; a szívem nem képes türtőzni!
Megérkezett.
Meneküljünk!
MÁRIA
Meneküljünk; a szívem nem képes türtőzni!
HANNA
Szíve nem képes türtőzni, nem!
Szíve nem képes türtőzni, nem!
MÁRIA
Ah, igen!
Szomorú nyugovásom… stb.
MÁSODIK
JELENET
No. 7
Jelenet és Kettős
(Belép
Leicester)
MÁRIA
Ah! Nem csal meg az öröm?
Te vagy az, Robert? Te vagy?
Ah! Nem csal meg az öröm?
Te vagy az, Robert? Te vagy?
LEICESTER
Az érkezett, ki szeret téged,
hogy letörje láncaid.
Az érkezett, ki szeret téged,
hogy letörje láncaid.
MÁRIA
Végre megszabadulok börtönömből?
Szabad leszek? És mindörökre a tiéd?
Zaklatott szívem alig hiszi el!
Végre megszabadulok börtönömből?
Szabad leszek? És mindörökre a tiéd?
Zaklatott szívem alig hiszi el!
LEICESTER
Erzsébet ide tér
a maga királyi személyében
vadászat ürügyével;
mutatkozz alázatosnak előtte!
Erzsébet ide tér
a maga királyi személyében
vadászat ürügyével;
mutatkozz alázatosnak előtte!
MÁRIA
Alázatosnak előtte?
Alázatosnak előtte?
LEICESTER
Ma így kell tenned.
Ma így kell tenned.
MÁRIA
Egek! Mit hallok?
Távoztasd tőlem e gyászos képet!
Egek! Mit hallok?
Távoztasd tőlem e gyászos képet!
(Vissza
akar vonulni.)
LEICESTER
Ha szeretsz, maradj!
Ha szeretsz, maradj!
MÁRIA
Kénytelen vagyok?
Kénytelen vagyok?
LEICESTER
Remélned kell!
Remélned kell!
MÁRIA
Mindenkitől elhagyatva
a kegyetlen bánat prédájaként,
elnyomva, vigasz nélkül,
mit sem remélhet a szívem.
Könnyekre kárhoztattam,
örökös sóhajokra,
csupán a te szereteted
adhat enyhet nagy bajaim között.
Mindenkitől elhagyatva
a kegyetlen bánat prédájaként,
elnyomva, vigasz nélkül,
mit sem remélhet a szívem.
Könnyekre kárhoztattam,
örökös sóhajokra,
csupán a te szereteted
adhat enyhet nagy bajaim között.
LEICESTER
Nem, ne veszítsd el hitedet!
Nem, ne veszítsd el hitedet!
Ő a
trónuson is nemes…
MÁRIA
Mit reméljek?
Mit reméljek?
LEICESTER
...maradt az ő szíve,
leveled megindította…
...maradt az ő szíve,
leveled megindította…
MÁRIA
Mit nem mondasz?
Mit nem mondasz?
LEICESTER
és szemében láttam…
és szemében láttam…
MÁRIA
Nagy Ég!
Nagy Ég!
LEICESTER
megcsillant a könny.
megcsillant a könny.
MÁRIA
Ah!
Ah!
LEICESTER
Ha hallgatsz rám, és megbízol bennem…
Ha hallgatsz rám, és megbízol bennem…
MÁRIA
Mit reméljek?
Mit reméljek?
LEICESTER
meglátod, minden megváltozik.
meglátod, minden megváltozik.
MÁRIA
Kiismertem már
a szívét.
Kiismertem már
a szívét.
LEICESTER
De irgalom
is lakozik benne.
De irgalom
is lakozik benne.
MÁRIA
Nem annak a számára, ki árnyékot vet a trónra.
LEICESTER
Nem annak a számára, ki árnyékot vet a trónra.
LEICESTER
Nemet
mondasz? Akkor én magam,
ha ő
süket lesz könyörgéseidre,
én magam
fogok bosszút állni!
MÁRIA
Mit beszélsz? Mit tehetnél? Bajba sodornád magadat értem? Ah, ezt nem akarom!
Mit beszélsz? Mit tehetnél? Bajba sodornád magadat értem? Ah, ezt nem akarom!
LEICESTER
Ah! Igen, megteszem!
Ah! Igen, megteszem!
MÁRIA
Ah! Ha szívem sosem remegett
Ah! Ha szívem sosem remegett
a
halálnak kegyetlen arca előtt,
ne
kényszeríts rá,
hogy a te
életedért reszkessek!
Csupán
azt akartam, arra vágytam,
hogy
hűnek és kedvesnek lássalak;
miattad
reménykedem, hogy állapotom
nem lesz
ily nyomorúságos.
LEICESTER
Igen, hűségemre, becsületemre fogadom,
Igen, hűségemre, becsületemre fogadom,
és erre megesküszik
téged szerető szívem:
felülemelkedsz
még a balsorson,
mely
minden dicsőségedet elragadta.
És, ha
trónt nem is ajánlhatok,
sem egy
uralkodói jobbot,
legalább
felajánlhatom azt a kezet,
amely
felnyitja börtönödet.
MÁRIA
Ne sodord bajba magad!
Ne sodord bajba magad!
LEICESTER
Esküszöm, hogy felülemelkedsz a balsorson.
Esküszöm, hogy felülemelkedsz a balsorson.
MÁRIA
Ah! Nem!
Ah! Nem!
LEICESTER
Igen, a hűségben…
Igen, a hűségben…
MÁRIA
Ah!Azt
nem akarom!
LEICESTER
becsületben
kitartó vagyok.
MÁRIA
Ah! ne kényszeríts rá,
Ah! ne kényszeríts rá,
hogy a te
életedért reszkessek!
LEICESTER
Igen,
hűségemre, becsületemre fogadom... stb.
(Mária távozik; Leicester sietve
a betoppanó Erzsébet elé siet.)
NYOLCADIK JELENET
No. 8. jelenet
ERZSÉBET
Miféle
hely ez?
LEICESTER
Fotheringhay.
ERZSÉBET
Óh, gróf! Hová hoztál?
Óh, gróf! Hová hoztál?
LEICESTER
Ne
kétkedj,
Máriát
tüstént színed elé vezeti
a bölcs
Talbot.
ERZSÉBET
Minő
áldozatot hozok teérted!
Látod?
Zavard el
a vadászokat
a
szomszédos fasorokból,
túl nagy
embertömeg van az ösvényen.
(Leicester egy intésére
elvonulnak a vadászok, az udvaroncok külön csoportokban gyülekeznek a
háttérben)
CECIL (Erzsébethez)
Nézd, királynőm, hogy’ imád Anglia!
Nézd, királynőm, hogy’ imád Anglia!
Ah!
Tudod, hogy e fejet kéri tőled.
ERZSÉBET
Hallgass!
LEICESTER
(Erzsébethez)
Hah,
emlékezz rá,
azért
vezettelek ide,
hogy
vigaszt nyújts
húgod
fájdalmas életére.
A kéz,
amely elhagyatottságba lökte,
korábbi
boldogságát
visszaadhatja.
ERZSÉBET
(Gyűlölöm
őt!
Folyton
csak rá emlékeztet!)
(Belép Mária, Talbot és Hanna kíséretében.)
KILENCEDIK JELENET
TALBOT
Jöjj!
Jöjj!
MÁRIA
Jaj, hagyj!
Jaj, hagyj!
Vezess
vissza menedékembe!
ERZSÉBET,
LEICESTER,
CECIL,
TALBOT
Itt jön!
MÁRIA (Hannához)
Óh,
Istenem!
No. 9 Hatos
ERZSÉBET
Még
mindig ugyanolyan:
fennhéjázó,
gőgös;
hivalkodó
lelke
haragra
gyújt;
De
hallgat; lesújtja
a jogos rémület.
MÁRIA
Arcán látszik
Arcán látszik
e
zsarnoki nőnek
az
iszonytató ítélet,
a kevély
megvetés.
Lelkemet
lesújtja
a kegyetlen
félelem.
TALBOT
Hallgasson végre
Hallgasson végre
a királyi
kebelben
a
végzetes harag,
a vak
düh,
ami
kegyetlenül sújtja
ezen szerelmetes
liliomot.
HANNA
Lelkemre nehezedik
Lelkemre nehezedik
a
végzetes félelem.
Óh! Mily
próbatétel
elé
állítja ezt a szívet!
Nagy Ég,
mentsd meg az elnyomottat
az újabb
haragtól!
LEICESTER
A boldogtalan arcán
A boldogtalan arcán
nyomot
hagy a szenvedés.
A
zsarnoki csillagok
még
nem csillapodnak.
Bár
megmenthetném
a sok
fájdalomtól!
CECIL
A visszafojtott bosszút
A visszafojtott bosszút
már
kitörni érzem,
ádáz
küzdelemben
vergődik
a szívem.
Örök
fájdalom
lesújtott
áldozata lesz.
No. 10 A két királynő párbeszéde
LEICESTER
(Erzsébethez)
Légy hát
támasza!
ERZSÉBET (Leicesterhez)
Elmenekülnék
tőle inkább!
TALBOT (Máriához)
Ne húzódj vissza!
Ne húzódj vissza!
MÁRIA (Talbothoz)
Közel vagyok a pokolhoz.
Közel vagyok a pokolhoz.
ERZSÉBET (Leicesterhez)
Túlzottan
büszke.
LEICESTER
(Erzsébethez)
A
kegyetlen sorstól
meghurcoltan
áll előtted.
MÁRIA
(vonakodva térdet hajt Erzsébet
előtt)
Holtan a világ, holtan a trónus számára,
Holtan a világ, holtan a trónus számára,
térdelek
lábad elé.
Csupán
megbocsátásodért esedezem:
ne
mutatkozz hajthatatlannak!
Ah! Nővérem,
legyen elég neked,
a
gyalázat, mit rám mértél!
Óh, emeld
magadhoz a boldogtalant,
hogy
szíveden pihenjen meg!
CECIL (Erzsébethez)
Ne higgy neki, akárhogy rimánkodik,
Ne higgy neki, akárhogy rimánkodik,
hazug az
ajka!
ERZSÉBET (Máriához)
Nem, ez a hely, mely igazán illik tehozzád:
Nem, ez a hely, mely igazán illik tehozzád:
porban és
szégyenben.
MÁRIA
(Tűrnöm
kell!)
(Erzsébethez)
Ki tett
téged
hozzám
ily rideggé?
ERZSÉBET
Ki? Te
magad.
A lelked,
az a lélek, mely önhitt,
hitvány,
gonosz…
MÁRIA
(El kell
ezt szenvednem?!)
ERZSÉBET
Eredj, kérdezd, te nyomorult,
Eredj, kérdezd, te nyomorult,
elárult hitvesi ágyadat,
szerencsétlen
férjed
bosszulatlan
árnyát;
karjaidat,
gyalázatos szívedet,
ami
szerelmes enyelgésben
csupán a
szórakozást és árulást keresve,
csak a
csábításban mesterkedik!
MÁRIA (Leicesterhez)
Ah!
Robert,
nem bírom
tovább!
LEICESTER
(Máriához)
Istenem,
mire készülsz?
CECIL (Erzsébethez)
Ah, ne
adj hitelt, könyörgöm,
ennek a
hazug ajaknak!
LEICESTER
(Máriához)
Végy erőt
állhatatos lelkeden!
Süt még
rád a reménysugár.
Ne hagyd,
hogy életed és becsületed
legyen az
ára az egyszer már elnyert kegynek,
a
kegynek, melyet szerelmünktől
oly
sokszor megtagadott az Ég.
ERZSÉBET
Minő
szavak jelenlétemben!
Beszélj,
gróf!
LEICESTER
S mit
mondjak?
ERZSÉBET
Hol van hát a szerelem varázsa,
Hol van hát a szerelem varázsa,
és az a
hőn imádott orca?
Bár
mindenki, aki dicsőítésére lobbant,
jutalmat
nyert érte;
ám a
Stuart fejére
örökös
szégyent hozott.
MÁRIA
Ah, mit
hallok!
Nem bírom
tovább.
Ah,
Robert,
Nem bírom
tovább.
LEICESTER
Óh,
Istenem, fékezd magad!
MÁRIA
Micsoda
sértés!
Óh,
gonosz gúnyoló!
ERZSÉBET (Máriához)
Minő
szavak! Reszkess, reszkess!
HANNA,
LEICESTER, TALBOT (Máriához)
Mit
beszélsz? Hallgass, óh, hallgass!
CECIL (Máriához)
Reszkess!
Reszkess!
MÁRIA
Ah! Nem,
nem!
Boleyn
tisztátalan leánya,
te
beszélsz becstelenségről?
Méltatlan
és szégyentelen kéjnő,
melletted eltörpül az én szégyenem.
Megszentségtelenítette
az angol trónt,
hitvány
fattyú, a te lábad!
ERZSÉBET
Őrség,
hé!
(Katonák lépnek be)
HANNA,
LEICESTER, TALBOT
Minő
szavak! Elment az esze!
Jóságos
Ég! Elveszett!
CECIL,
UDVARONCOK
Minő
szavak! Elment az esze!
Nincs
több reménye.
No. 11 Záró stretta
ERZSÉBET (Máriához)
Eredj,
készítsd magad, te őrjöngő,
a végső
csapás elviselésére:
gyűlölt
fejedet
szégyenbe
borítom!
(az őrséghez)
Hurcoljátok
el ezt az őrjöngőt,
aki
magára mondott ítéletet!
CECIL
A
hatalmas Ég bosszút
áll immár
a kevélyen!
(Erzsébet sebesen távozik; Cecil követi)
MÁRIA
Köszönöm,
Ég, végre fellélegeztem!
Elmenekült
tekintetem elől.
Megszégyenülve
maradt lábamnál,
fénye
elhomályosult.
HANNA,
TALBOT
Minő
szavak! Szerencsétlen nő!
Megsértetted
Erzsébetet!
Tán, ah,
tán elégtételt vesz
a
sértésért!
LEICESTER
Ah!
Elveszítelek, óh, meggondolatlan nő,
midőn meg
akartalak menteni.
Midőn
híven visszatértem hozzád,
a végzet
villámmal sújtott ránk.
UDVARONCOK
A
királyné a legnagyobb szégyent:
a
vérpadot szánja neked.
Igen,
hallgass, jöjj, reszkess,
minden
reménysugár elsötétült!
TALBOT (Leicesterhez)
Jöjj,
Leicester,
Erzsébet meg
ne halljon téged!
MÁRIA,
LEISCESTER
Isten
veled! Örökre!
HANNA
Hallgass
hát! Ah, jöjj!
ERZSÉBET (az őrséghez)
Hahó!
Vigyétek!
(Az őrök Máriához közelednek,
hogy elhurcolják.)
ERZSÉBET (Máriához)
A rád
váró vérpadon
megleled
bosszúmat!
(Az őrökhöz)
Hurcoljátok
el a dühöngőt,
aki
ítéletet mondott magára!
MÁRIA (Meglátja körben az őröket,
növekvő elragadtatással szól
hozzájuk)
Vezessetek
hát a halálba most;
dacolok a
végzettel!
A
győzelem egyetlen pillanata
minden
szenvedésért kárpótolt.
LEICESTER
Ah! Elveszítelek… stb.
Ah! Elveszítelek… stb.
midőn
híven megtértem hozzád,
a végzet
villámmal sújtott ránk.
Örökre
elhagyjuk egymást.
HANNA.
TALBOT
Minő
szavak! Szerencsétlen nő! Stb.
Ah! Mily
gyötrelem ez
annak,
aki meg akart menteni!
HARMADIK
FELVONÁS
ELSŐ JELENET
Galéria a Westminster palotában
A királynő egy asztalka mellett
ül, az asztalon papiros; mellette áll Cecil.
No. 12 Duettino
CECIL
S te még
gondolkodsz, még várakozol?
Még él,
ki téged semmibe vesz?
Aki
ellened hangolta Európát,
és oly sokszor
fenyegette életedet?
ERZSÉBET
Téged
hallva teljes súlyával szívemre
nehezedni
érzem megcsúfolt tisztességemet.
Ám, óh,
Istenem, ki véd meg engem
az
igaztalan vádaktól?
CECIL
Az Ég, a
hívő Albion s az egész világ,
ahová
imáid híre elzeng
és Stuart
szívéé és vétkeié,
s a rád
hozott gazságoké...
ERZSÉBET
Ah! Hallgass!
Bemocskolt engem.
Mily kevély lett, hogy’ kéjelgett diadalmában!
Mily tekintetet lövellt felém!
Ah! Hívem, békére vágyom,
és ő elragadta tőlem azt.
CECIL
Nem hagy fel zaklatásoddal,
Nem hagy fel zaklatásoddal,
ha életben marad.
ERZSÉBET
Döntöttem.
Haljon!
(Fogja a
tollat, hogy aláírja az ítéletet; majd bizonytalanul megtorpan és feláll.)
Számomra végzetes az élete,
félbeszakítani kívánnám, óh, igen!
ám szívem visszatartja a kezemet,
elmémre fátyol borul.
A gyalázatost látni, hallani vélem,
megrémít, elrettent,
és a nyugalom reményét
fenyegetőn elragadja tőlem.
Ah, jóságos Ég, adj erőt a léleknek,
mely oly könnyen esik kétségbe!
CECIL
Ah! Miért lett elméd
váratlanul ily zaklatott?
Ne tarts attól, hogy valaha is elveszíted
korábbi megbecsülésedet!
A kiejtett szavakért,
a meg nem büntetett gyalázkodásokért,
minden angol ezen pillanatban
elégtételt venne!
Írd alá az ítéletet, ezt az uralkodók
meg fogják bocsátani.
MÁSODIK JELENET
No. 13.
Terzett
ERZSÉBET
Igen.
(Erzsébet
bizonytalankodik; amint megpillantja a belépő Leicestert, sietve aláírja a papirost,
és átadja Cecilnek.)
LEICESTER
Királynő!
ERZSÉBET
Hamarosan elérkezik kivégzése.
LEICESTER
Egek, minő szavak!
(meglátván
az okiratot)
Ez talán…
CECIL
Az ítélet.
LEICESTER
Az ítélet?
ERZSÉBET
Igen, az ítélet, te áruló!
Elégedett vagyok.
LEICESTER
Elítélted az ártatlanságot!
ERZSÉBET
Még szólni mersz?
LEICESTER
Ah! könyörgöm, legalább
a végső csapástól kíméld meg!
Hajolj könyörgéseimre,
avagy sújts az én szívemre!
Senki nem kényszeríthet téged,
akaratod szabad!
CECIL(halkan
Erzsébethez)
Ne hallgass az érdemtelenre,
most hogy már megszabadultál!
ERZSÉBET
Hiábavaló a te könyörgésed,
Meg sem hallom tanácsodat.
E gőgős nő veszte
veszélyeztetettségem vége is.
Vére árán még szabadabban
kap erőre az én hatalmam.
LEICESTER
Ah! Irgalom, királynőm!
Senki nem kényszeríthet téged…
CECIL
Ah, aki miatt tűzbe borult a birodalom,
annak pusztulnia kell!
Az alávaló utolsó napja,
a béke első napja.
LEICESTER
Kegyetlen asszony, húgod
halálát írtad alá.
ERZSÉBET
És végig kell nézned
utolsó perceit;
pusztulnia kell szerelmednek,
a végzetes pillanatot követően,
amelyben a harci ágyú
háromszor eldördül.
LEICESTER
Azt akarod, hogy végignézzem?
ERZSÉBET
Elhallgass!
LEICESTER
Azt akarod?
Azt akarod?
ERZSÉBET
Elhallgass!
Minden könyörületesség kihalt belőlem.
LEICESTER
Királynőm!
Királynőm!
ERZSÉBET
Eredj, te méltatlan; arcodra ült
a szívedet lesújtó rettenet!
Iránta való szerelmednek készítsd a sírt,
ha Stuart meghalt!
CECIL
Ah, királynőm, derűs az orcád,
a béke, a boldogság visszatért immár belé.
Ez, óh, ez a legszebb nap
trónod és Anglia számára!
LEICESTER
Megyek, megyek, arcodon látom,
önkívületben vagy, fellángolt haragod.
Istápra, barátra, támaszra
lel szívemben a szerencsétlen.
ERZSÉBET
Eredj, te méltatlan!
Szerelmed számára készítsd a sírt! stb.
HARMADIK JELENET
Stuart
Mária börtöne a Fotheringhay kastélyban.
No. 14.
Jelenet
MÁRIA
Az arcátlan síromban akart sértegetni,
de a gyalázat visszahullott rá.
Óh, a hitvány! Hát nem a Tudorok lánya vagyok? Hitvány!
Ám Robert…
A zsarnoki nő haragja talán őrá fog sújtani.
Ah, egyedül én vagyok mindenki balsorsának az oka!
(Belép
Talbot és Cecil az ítélettel.)
NEGYEDIK
JELENET
MÁRIA
Mit kívánsz?
CECIL
Én hozom a szomorú hírt.
Ez itt az írás, mely kijelöli életednek
utolsó napját.
MÁRIA
Hát így ítélkeznek Angliában egy királynő felett?
Óh, elvetemültek!
És a hamis írások…
CECIL
A királyság…
MÁRIA
Elég!
CECIL
De…
MÁRIA
Elég legyen most! Távozz!
Talbot, te maradj!
CECIL
Óhajtod, hogy egyik lelkipásztorunk elkísérjen
a halálos úton?
MÁRIA
Visszautasítom. Maradok, aki voltam:
idegen a szertartásaitok számára.
CECIL (távozóban)
(Most is fennhéjázó és gőgös.)
ÖTÖDIK JELENET
No. 15.
Nagyjelenet és gyóntatási kettős
MÁRIA
Óh, jó Talbotom!
TALBOT
Engedélyt kértem Erzsébettől, hogy láthassalak
a véres óra előtt.
MÁRIA
Ah! Igen, adj vigaszt,
könnyíts a lelkemen a végső út előtt!
TALBOT
Mégis rezzenéstelen arccal fogadtad
a végzetes hírt.
MÁRIA
Óh, Talbot! Szívemet nem látod arcomon?
Reszket.
És Leicester?
TALBOT
Végig kell néznie
végzetedet;
a királynő parancsa.
MÁRIA
Óh, a boldogtalan!
Mily fájdalmas büntetés lesz ez neki!
És a zsarnok ujjongani fog!
És a bosszú villáma még most sem sújtja le!
TALBOT
Óh, hallgass!
MÁRIA
Elszakított Skóciámtól, trónomtól,
vallásomtól; Robert mellett
békét találhattam volna,
de börtönre leltem.
TALBOT
Mit mondasz?
Isten nem nyújt megnyugvást a megpróbáltatások
között?
MÁRIA
Ah, nem, Talbot, sosem!
Bűneim sápadt kísértete
mindig, mindig megjelenik
az Ég és énközöttem,
és megzavarva a holtak álmát
megidézi a sírból Henrik vérmes árnyát!
Talbot, látod?
Az ifjú Rizzio véráztatta teteme!
TALBOT
(Széttárja
köpenyét, láthatóvá válik papi öltözete; kebléből előveszi a feszületet.)
Ah, leljen nyugtot tévelygő képzeleted!
Már a halhatatlanság századai közelednek.
Szívedet minden földi érzelemtől menten
viszed a vérpadra.
MÁRIA
Igen, bűneimet lemosni
vérrel vegyítve sietnek könnyeim.
Halld, e kereszt elé
kívánom helyezni őket!
TALBOT
Bízz!
MÁRIA
Ah, az Égből szól a hangod!
Midőn a nap rózsás fénnyel
ragyogott fel rám,
midőn lelkem
boldog képzetekben örvendezett,
a szerelem bűnössé tett,
a szerelem a poklot nyitotta meg előttem.
Az ő édes mosolyára
meggyűlöltem a férjemet.
Henrik! Henrik! Jaj, szerencsétlen,
miattam kellett meghalnia,
ám gyászos hangja
szívem közepébe talált! Ah!
Imádott árnyék, ah, csillapulj,
már a halált érzem keblemben.
Elégedj meg könnyeimmel,
elégedj meg szenvedésemmel!
TALBOT
Ah! Te boldogtalan, Isten bocsánatáért
könyörgök számodra.
MÁRIA
Bocsáss meg a hosszas sóhajtozásokért,
és imádkozz értem az Éghez!
TALBOT
Még egy bűnt
meg kell bánnod.
MÁRIA
Jaj, mi lenne az?
TALBOT
Szövetkeztél Babingtonnal?
MÁRIA
Ah, hallgass! Végzetes tévedés volt az!
TALBOT
Gondold meg, hogy a hatalmas Isten,
a bűnök büntetője,
mindent látó tekintete elől
nem bújhat el egy hamis szív sem.
MÁRIA
Nem! Még gondolatban sem mertem volna soha
Nem! Még gondolatban sem mertem volna soha
kivonni magamat az Ég akarata alól;
ah, sajnos sűrű fátyol
takarta eddig előlem az igazságot.
Igen, egy haldokló szív esküje
kér kegyelmet az Úristentől.
Esküszöm az Istenre!
TALBOT
Az Úr kegyelme
száll már a fejedre.
MÁRIA
Igen, igen!
Igen, igen!
TALBOT
Hagyd boldogan a börtönben
ezt a gyötrelmes életet,
angyallá változva lépsz
a vigasztaló Isten elébe;
és a legtisztább öröm
ragadja magával lelkedet,
feledésbe merülnek a dobbanások,
melyek megzavarták szívedet!
MÁRIA
Most, hogy silány életem
fénye kihunyóban van
egyedül az Ég adhat békét
szomorú szívemnek.
Ah, ha a sok könny
tápláléka volt lelkemnek,
a végső fájdalom
oltsa ki hosszas szívdobbanásaimat.
TALBOT
Tehát ártatlanul…?
MÁRIA
Lépek a halálba.
TALBOT
Boldogtalan! Ártatlanul halsz meg.
MÁRIA
Igen, ártatlanul, esküszöm.
(Mária
Talbotra támaszkodik, és belép a kastély belsejébe, szüntelenül a feszületre
nézve.)
HATODIK JELENET
A
kivégzőteremmel szomszédos csarnok; a háttérben zárt kapu. Éjszaka.
No. 16. A
halál himnusza
MÁRIA HÍVEI
(egyesek)
Láttátok?
(mások)
Láttuk.
(Mind)
Óh, iszonytató eszközök!
A vérpad… A bárd…
A gyászos terem…
És a morajló tömeg
a lépcső közelében
a végzetes emelvénynél.
Micsoda látvány! Micsoda borzalom!
Az alávaló csürhe
az áldozatra vár.
A királyi áldozatra!
Óh, kiszámíthatatlan sors!
Ám egy királynő
kegyetlen halála
Angliára nézvést örök
gyalázat és szégyen!
(Belép Hanna.)
HETEDIK
JELENET
No. 17.
Nagyjelenet és Ima
HÍVEK
Hanna!
HANNA
Halkabban szóljatok itt!
HÍVEK
Hol van a boldogtalan?
HANNA
Szomorúan, lesújtva közeledik.
Óh, a ti fájdalmatokkal
ne nehezítsétek az ő szenvedését!
HÍVEK
Hallgatunk.
(Belép
Mária, fekete gyászban, nagy pompával, koronáját viselve, Talbot követi.)
NYOLCADIK
JELENET
MÁRIA (híveinek)
Végre újra látlak benneteket.
HANNA, HÍVEK
Elveszítünk téged!
MÁRIA
Egy jobb élet jut részemül.
HÍVEK
Ah!
MÁRIA
Jobb sorsot fogok élvezni, igen.
Megelégedetten szállok az Isten ölelésébe,
ám ti meneküljetek el e kínteli földről!
HÍVEK
Meghasad a szívünk!
MÁRIA
Ugyan, ne sírjatok!
Hanna, csak te maradj,
te vagy a legkedvesebb,
fogd ezt a könnyáztatta vásznat;
szememre ebből tégy komor kötést
majd ha örökre eltűnik számára a napvilág.
Ám ti még zokogtok?
Gyűljetek körém, híveim,
s az irgalmas Éghez
küldjük utolsó buzgó és forró fohászunkat!
Óh, hallgasd meg egy alázatos ima hangját,
irgalom áldott istene!
Bocsánatod oltalmába fogadj be,
más menedéke nincsen szívemnek.
HANNA, HÍVEK
Óh, hallgasd meg egy alázatos ima hangját,
irgalom áldott istene!
Bocsánatod oltalmába fogadd be,
más menedéke nincsen a szívnek.
MÁRIA
Ah! Igen! Isten!
Szárnyakon fogadj bocsánatod oltalmába,
Más menedéke nincsen szívemnek!
HANNA, HÍVEK
Szárnyakon fogadd bocsánatod oltalmába,
Más menedéke nincsen a szívnek!
MÁRIA
A sírás hiábavaló; szólít az Ég.
HANNA, HÍVEK
Felejtsd el életed elővigyázatlanságait!
Felejtsd el életed elővigyázatlanságait!
MÁRIA
Ah!
HANNA, HÍVEK
Szűnjék a fájdalom, szűnjék a szenvedés,
Az Ég jóságosan megbocsátott!
MÁRIA
Szűnjék a fájdalom, szűnjék a szenvedés,
Szűnjék a fájdalom, szűnjék a szenvedés,
Az örök szeretetből táplálkozom majd!
HANNA, HÍVEK
Boríts fátylat a múlt szenvedésekre,
Az Ég jóságosan megbocsátott!
MÁRIA
Isten, ah, igen!
Az örök szeretetből táplálkozom majd!
Megbocsátott.
HANNA, HÍVEK
Óh, Isten, ah, irgalom!
Az Ég jóságosan megbocsátott.
(Eldördül
az első ágyúlövés a kastélyból)
No. 18.
Ária
HÍVEK
Óh, ágyúszó!
Óh, ágyúszó!
KILENCEDIK
JELENET
(Kinyílik
a színpad mélyén az ajtó, láthatóvá válik egy nagy lépcsősor, rajta az őrség és
az igazságszolgáltatás fáklyás tisztjei; Cecil jön a lépcsőn.)
CECIL
Közeleg már halálod perce.
Erzsébet óhaja, hogy minden kívánságod teljesüljön.
Szólj hát!
MÁRIA
Nem vártam tőle ily nagy irgalmasságot.
Nem vártam tőle ily nagy irgalmasságot.
Egy csekélységet kérek tőled.
Hanna hadd kísérjen a vérpadig!
CECIL
Ott lesz.
MÁRIA
Ha első fohászomat meghallgattad,
Ha első fohászomat meghallgattad,
Ah, halljad a másikat is.
Vidd el egy haldokló szív bocsánatát
annak, ki megsértett, aki elítélt!
Mondd neki, hogy boldog marad a trónon,
Hogy szép napjait nem fogom megzavarni.
Britanniára és életére
mennyei kegyért könyörgök.
Ah! Ne bántsa önvád;
vérem mindent eltöröl!
Ah, vidd egy haldokló szív bocsánatát!
Ah! Ne bántsa önvád;
vérem mindent eltöröl!
HANNA, TALBOT, HÍVEK
Zsarnok pallos! Megszakítasz egy életet,
amely minket édességgel töltött el.
CECIL
Elbizakodottsága elnyeri büntetését;
a békét látom visszatérni közénk!
UTOLSÓ
JELENET
Leicester,
előbbiek, majd az igazságszolgáltatás tisztjeinek feje.
TALBOT
A gróf érkezik.
MÁRIA
Ah! Mily gyászos jelenetbe érkezik!
LEICESTER (Máriához)
Viszontlátlak!
Elveszetten, igazságtalan kínoktól elgyötörten,
a halál szájában...
MÁRIA
Fékezd, fékezd bánatod!
Ég áldjon örökre!
CECIL
Közel az idő!
LEICESTER
Ah, nem tudlak elhagyni!
CECIL
Közel az idő!
LEICESTER (Cecilhez,
aki el akarja távolítani Máriától)
Takarodj, te hitvány!
MÁRIA
Hallgass!
LEICESTER
Reszkessetek! Mind csupa lelketlen!
Féljétek az Istent,
az ártatlanok bosszulóját!
MÁRIA
Magadat is elveszejted!
Magadat is elveszejted!
(A
második ágyúszó dörren.
A hóhér
és segédei megindulnak a lépcsőn, körülfogják Máriát.)
HÍVEK
Ah! Miért is nem olthatom véremmel
elvakult haragjukat!
CECIL
Ütött az óra!
LEICESTER (Cecilhez)
Gyalázatos!
MÁRIA
(Leicesterhez)
Robert! Robert! Hallgass meg!
(Leicester
karjára támaszkodik)
Ah! Bár egykor ebből az ölelésből
karodat kivonni kényszerültél,
most vezess elszántan a halálba
utolsó szerelmes vigasztalásként.
És ártatlanul kiontott véremmel
csillapítsd a sértett Eget,
ne idézd a hitszegő Angliára
a büntető Isten ostorát!
LEICESTER, TALBOT, HANNA,
HÍVEK
Minő szavak! Mily iszonytató balvégzet! Ah!
CECIL
Immáron biztosítva van Anglia békéje, igen!
MÁRIA
Hanna, Isten veled! Robert, Isten veled!
Hanna, Isten veled! Robert, Isten veled!
Ah! Ha egy napon ebből az ölelésből... Stb.
(Harmadszor
dördül az ágyú. A lépcsőn megjelenik a hóhér négy vörösbe öltözött segédjével.)
TALBOT, HANNA, LEICESTER,
HÍVEK
Ártatlanul, szégyenben hal meg.
CECIL
Immáron biztosítva van Anglia békéje,
meghal a birodalom ellensége.
(Mária
Talbot támogatásával, őrökkel körülvéve elindul a vérpad felé. Leicester
tenyerébe temeti az arcát.)
VÉGE
Címkék:
Donizetti,
Giuseppe Bardari,
libretto,
Stuart Mária,
szövegkönyv
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)