2010. július 7., szerda

egy PEZSGŐ életű DUETT


Levelet kaptam az oldal egyik kedves olvasójától, aki éppen a Zeffirelli által rendezett Traviata filmhez készít feliratokat; az ő számára gyűjtöttem össze a magyarul furcsa módon "Pezsgő-duett"-nek titulált bordal eddig nyomtatásban megjelent magyar változatait. Íme a szövegek és a filmrészlet:


1884
Tévedt nő (La traviata)
Pataki Lajos fordítása:
ALFRÉD
Igyál! ifjú igyál!
Vidít a tölt pohár.
S a bájos lány körében,
Az óra oly tünékeny,
Öld a kéj mámorába.
Igyál, ha zajló szűdön át
Szerelmi láztűz árad,
Midőn e szempár sugára
Villámszerűen be hat.
Igyál! Igyál ifjú!
Forróbb pohár után
A csók a lány ajakán.

MIND
Ah! Igyál, a pohár után
Forróbb a csók a lány ajakán.

VIOLETTA
Vidám napom,
Ti veletek megosztva, újra élek.
Gyász unalom, a mit ád az élet,
Varázsa csak az élv.
Vigadj szaporán,
Enyészik a mámor,
A szív élve virág, a mi nyílik.
És vész, örülni rá nem ér.
Vigadj! Halljátok-e
A szív élvek csábító zenéjét?

MIND
Ah vigadj! Pohár, dal,
És mosoly között,
Tünjék el a rövid éjjel.
Az élvek édenében
Találjon a viradat.

VIOLETTA
Vígságban áll az élet.

ALFRÉD
A míg szerelmet nem érzesz!

VIOLETTA
Arról hiába beszéllesz!

ALFRÉD
Reményt nem ad szavad.

MIND
Ah vigadj! A pohár, dal és mosoly között
Tünjék el a rövid éjjel.

FLÓRA, KAR
Óh vigadj! Az élvek édenében
Találjon ám a viradat.

EGYÜTT
Óh találjon! találjon a viradat.

1913
Lányi Viktor fordítása:


ALFRÉD
Csak szédülj a borba, a mámorba,
Szürcsöld a kéjt hölgyed ajkán,
mert szárnyal a perc, mint a szél sodra,
Vesd el a gondot a bút!
Ha végigreszket a lelkeden
A bornak édes kéje,
A női szem édes fénye
Elbűvöl és lángra gyújt.
Csak szédülj a borba, mámorba,
Vesd el a gondot, a bút!

KAR
Ah! Igyál, szédülj borba, mámorba
Vesd el a gondot, a bút!

VIOLETTA
(föláll)
Víg társak! Kedv nélkül az élet börtön,
Ne tűrjük meg itt ki józan,
Mert minden csak hóbort földön,
Ah, egyetlen jó a kéj!
A szép kor oly gyorsan elrepül,
Mint rózsaszálról az illat
És hűvös mélyén a sírnak
Vár ránk a bús, nagy éj.
Víg társak! Kedv nélkül az élet börtön,
Egyetlen jó a kéj!

KAR
Ah! Csak tombolj, hadd csengjen a serleg,
Töltsük az éjet víg dallal!
Ha virrad a rózsás hajnal,
Hadd süssön ránk a napfény!

VIOLETTA
A kéjnél nincs szebb a földön.

ALFRÉD
Mert szíve még nem gyulladt lángra!

VIOLETTA
Azt tőlem hiába várja.

ALFRÉD
Ah, nincs hát semmi remény!

MIND
Csak tombolj, hadd csengjen a serleg,
Hadd süssön ránk a napfény!

1950
Lányi Viktor fordítása
(feltehetően saját korábbi munkájának alapos átdolgozásaként)

ALFRÉD
Csak kábítsd a szíved a borral, mámorral,
Bízd rá a sorsod a mára!
Mint hajnali szélben a könnyű pára,
Úgy elszáll az ifjúság.
Hát tépj le minden virágot
A gyorsan eltűnő nyárban;
Ott fénylik egy szép szempárban
Feléd a boldogság.
Csak kábítsd a szíved a mámorral,
Csókok közt élvezd a mát!

KAR
Ah, igyunk, fojtsuk borba, mámorba
Lelkünk minden baját!

VIOLETTA
Ti jó barátok, ha látlak vigadni,
Lelkem megenyhül, föléled.
Rút játék, hitvány bolondság az élet;
Egyetlen jó a kéj!
Az ifjúság gyorsan elröpül,
Mint rózsáról az illat,
És hűvös mélyén a sírnak
Vár ránk a bús, nagy éj.
Hát élvezzünk; ebben a hitvány életben
Egyetlen jó a kéj!

KAR
Ah, csak élvezzünk, koccintsunk,
És e víg énekkel szépítsük meg ezt az éjszakát!
E mámoros körben, e meghitt fészekben
Érjük meg víg hajnalát!

VIOLETTA
Az élet könnyelmű játék.

ALFRÉD
Amíg a szív meg nem szólal.

VIOLETTA
A „szív” csak játék a szóval…

ALFRÉD
Hát ilyen sors vár rám!

KAR
Élvezzünk, koccintsunk,
Élvezzünk, vigadjunk,
És pajzán énekkel
Szépítsük meg ezt az éjt! Stb.

1967
Lányi Viktor fordítását átdolgozta
Oberfrank Géza:

ALFRÉD
Csak kábítsd, csak kábítsd
a szíved mámorral,
bízd rá a sorsod a mára!
(a többi azonos az előző verzióval)

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése