2010. augusztus 4., szerda

„Gondolta a fene!” - Vecsernye nápolyival...



A fenti idézet a hagyomány szerint Arany Jánostól való, amikor elmesélték neki, hogy tulajdonképpen mit is gondolt ő, midőn a versét (Vajh melyiket?) írta. :-) (ehhez kapcsolódó revízió a poszt végén...)
No, én most nem ebben az értelemben idézem ezt az "aranyköpést". Történt pedig, hogy a múlt hétvégén kezembe került Steven Runciman a szicíliai vecsernyéről (nem az operáról, magáról az eseményről) írott könyve, amit a Balassi Kiadó jelentetett meg még '99-ben.
Akkor meg is vettem, olvasgattam is, de valami elkerülte a figyelmemet! Giovanni Procida, aki az opera egyik fő alakja, s aki a darab egyetlen valós szereplője, valóban konspirált, szervezkedett Szicília Anjou kézből való kipiszkálásáért – nevezhetjük felszabadításnak is – ám ő maga nem volt szicíliai! Nápolyban született!
Hát ez az! Gondolta a fene, hogy egy őféle hazafi nem is odavalósi!
Miért fontos ez?
Az opera eredeti, francia nyelvű verziójában, mikor Giovanni da Procida kikászálódik partra vont csónakjából, az idős doktor (ha hinni lehet a forrásoknak, ekkor már 70 fölött járt!) könnybe lábadt szemekkel térdre rogy, hogy homokon csókolja az anyaföldet, s ez az első szava:
"Palerme!" vagyis: Palermo!
Az olasz fordításban – ki tudja miért? Talán a könnyebb énekelhetőség kedvéért – ebből nem 'Palermo" lett, hanem "O, patria!', ami magyarul annyit tesz: 'Ó, haza!/Ó, hazám!'. Én (idén tavaszig nem ösmervén a francia librettót) ezt vettem alapul a műfordításhoz, és – Ki tudja miért? Tán a rossz énekelhetőség kedvéért...– lett belőle: "Szülőföld!". Majd jön a térdre rogyás, homokcsók, fogadkozás, stb. De ha ez a derék, kétes jellemű összeesküvő doktor annyira nem Szicília szigetén született, hogy egyenesen nápolyi volt, akkor mégsem szülőföldezheti le a palermói homokfövenyt! Eh!
Kénytelen voltam átjavítani a szöveget.
Most azt énekli:
"PaleeeeeeeEEEEEEeeeermóóóóó!"
Tulajdonképpen sokkal jobb, mint a "Szülőföld" volt... Az eredetihez is visszacsatol, meg énekelhetőbb is.

(A bejegyzés megírása után leltem ERRE az oldalra. Gondolta a f....., hogy mindig mindent korrigálni kell! :-D )

Keresgéltem ide egy francia nyelvű ária-előadást, de nem találtam.
Viszont ez a kis felvétel is feledhetetlen lehet annak, aki végignézi:

2 megjegyzés:

  1. Sajnos annál többet én sem tudok róla, mint amennyi a YouTube-on szerepel...

    VálaszTörlés