2010. június 25., péntek

Bellini: AZ ALVAJÁRÓ

-->AZ ALVAJÁRÓNŐ
(La sonnambula)

Szövegét írá: Romani Félix

Zenéjét szerzé: Bellini Vincze

Először bemutattatott:

1831. mártius 6-án, a majlandi Carcano Theátrumban

SZEMÉLYEK:

RODOLFO gróf, a falu kegyura................basszus

TERESA, molnárnő..........................................mezzo

AMINA, Teresa talált gyermeke,
 Elvino jegyese..................................................szoprán

ELVINO, gazdag falusi birtokos.....................tenor

LISA, fogadósnő..............................................szoprán

ALESSIO, falusi, Lisa szerelmese...................basszus

NÓTÁRIUS..........................................................tenor

Falusi férfiak és nők

Történik: egy svájci faluban.

ELSŐ FELVONÁS

Első szín
Falusi tér. Egyik oldalról fogadó, a másikról malom, a háttérben festett dombság.
Midőn a függöny felmegy, a távolból pásztorok kiáltási hallanak, „Éljen Amina!”
A falu lakói érkeznek a lány menyegzőjét ünnepelni.
Lisa jön a fogadóból, majd Alessio a dombokról.

N.1 - Coro

KAR
Éljen Amina! Éljen!

N. 2 - Cavatina

LISA
Mindenütt öröm, mindenütt ünnep...
csak nékem nem jut boldogság,
és gyötrelemmel telten
színlelni kényszerülök
Ó, számomra végzetes szépség,
ki elveszed kedvesemet,
míg én szenvedek, míg meghalok
csak hogy dédelgesselek.

ALESSIO
Lisa! Lisa!

LISA
(indul)
Ó, a zaklató!

ALESSIO
Ah! Menekülsz előlem!

LISA
Mindenki elöl menekülök.

ALESSIO
Ah! Nem mindig, ravasz nő,
csak előlem menekülendsz így.
Ám néked is, ó, szép Lisa,
eljövend az esküvőnap!

(Lisa és Alessio párbeszéde alatt a hangok mind közelébb érnek, s a zajongás mind hangosabbá válik)

Második jelenet

KAR
Éljen Amina!

ALESSIO
Éljen!

LISA
(ingerülve)
(Még emez is!
Óh, bosszúság!)

KAR
Éljen soká!

ALESSIO
Ide álljatok... Közelébb!

LISA
(Ah! Elönt a méreg!)

ALESSIO, KAR
Az előkészített dalt
itt el lehet zengeni!
 LISA
(Minden reménységemnek vége,
vetélytársnőm győze.)

N. 3 - Coro

ALESSIO, KAR
Helvétiában nincs oly rózsa,
mely frissebb és kedvesebb mint Amina:
hajnalcsillag ő,
csupa fény, csupa szerelem.
Ám szerény, tartózkodó,
milyen bájos, milyen szép:
ártatlan gerlice,
a tisztaság jelképe.

ALISA
(Ah! Egykor azt hittem
nekem jutnak ily boldog dalok;
kegyetlen szerelem, hogy az övéi legyenek,
nem bírja szívem elviselni!)
ALESSIO
(Lisához közeledve)
Lisám, ily boldog dalok
minékünk is zengehtendnek,
hogyha végtére irgalmasan
meghallgatod imámat.)

ALESSIO
Boldogabb és szerencsésebb vagy
egy fejedelemnél, egy uralkodónál,
szép ifjú, ki az ő kezére
érdemesültél.

KAR
Szerelem adta néked e kincsét
a szépségnek és az erénynek
melyet a világ minden kincseért,
meg nem szerezhet egy király sem.
(Ismét éljenezni kezdenek)

Harmadik jelenet

Amina, Teresa, előbbiek

N. 4 – Recitativo e Cavatina

AMINA
Kedves társanőim, és ti,
szerető barátok, kik annyi örömet
szereztek nekem, oh, milyen édesen
szállnak Amina szívére
A dalok, miket a szeretet sugalmaz!

KAR
Élj boldogan!
Ez közös kívánságunk, ó, Amina!

AMINA
Hozzád, szeretett,
kedves anyám, ki ily boldog napra
megőriztél engem, árva leányt, hozzád szóljon
ez inkább szívemből mint szememből fakadó
édes örömkönny, s ezen ölelés.
(érzékenyülten)
Társnőim... kedves barátim...
Oh, anyám.... Oh, mily öröm!
Mily derűsen született újjá
nékem a mai nap
Mily szépen és kellemesen
virágzott a föld!
Soha boldogabban
nem ragyogott a természet
A szerelem örömömmel
színezte be.

KAR
Mindig, ó, boldog Amina,
mindig így virágozza be
a napokat az ég,
miket néked szán...

AMINA
(Megöleli Teresát, s kezét a szívére helyezi)
Nyugtasd kezedet keblemen,
dobogni, lüktetni érzed:
a szívem az, mely boldogságát
nem képes zabolázni.

TERESA, KAR
Szerencsés sorsodon
véled örvend anyai szívem:
nem érhette nagyobb kegy,
minthogy megérje ezt az örömet.

N. 5 Recitativo e Duetto con coro

ALESSIO
Én mindenkinél inkább
véled örvendek, óh, Amina! Magam szervezém az ünnepséget,
magam szerzém a dalt; magam hívám össze
a közeli falvakból megszólaltatóit.

AMINA
És én hálás vagyok,
figyelmességeidért, jó Alessio.
Úgy remélem, hamarosan
viszonzandom ezeket, midőn te
Lisa férje leendsz, ha, amint beszélik,
az ő szíve hajlandó boldoggá tenni téged.

ALESSIO
Hallod, oh, Lisa?

LISA
Nem, nem megy az olyan gyorsan!

ALESSIO
Oly kegyetlen vagy!

TERESA
És ugyan miért?

LISA
Nem tudod?
A szerelmek rabja vagyok;
szeretem a szabadságot!

AMINA
Ah! Nem tudod,
micsoda boldogságot adhat
a gyöngéd szerelem!

LISA
A szerelemnek gyakran
édes a kezdete, keserű a vége.

TERESA
Nézd, a képmutatót!

KAR
Jön a nótárius!

Negyedik jelenet

A nótárius, előbbiek

AMINA
A nótárius? És Elvino
még nincsen itt?

NÓTÁRIUS
Néhány lépéssel
megelőzöm, az erdő szélén
Láttam őt messziről.

KAR
Itt van!

AMINA
Drága Elvino! Csakhogy megjöttél!

Ötödik jelenet

Elvino és előbbiek

ELVINO
Bocsáss meg, oh, szerelmem,
a rövid késlekedésért! Ez ünnepélyes napon
könyörögni voltam frigyünkért
egy angyal kegyéhez: holt anyám márványsírköve
elé térdeltem. Ó! Áldd meg
arámat! - mondám néki. Ő birtokában van
minden erényednek; ő boldoggá
teszi fiadat, miként te tetted atyámat.
Ah! Remélem, kedvesem, anyám meghallgatott.

AMINA
Ó! Kedvező jel!

KAR
Nem lesz
hiábavaló!

ELVINO
Ó, barátim, mind legyetek
jelen a szerződésnél!

(A nótárius nekilát elrendezni a szerződést)

NÓTÁRIUS
Elvino, mit szánsz
a feleségednek?

ELVINO
Birtokaimat,
a házamat, nevemet,
minden javaimat, melyekkel rendelkezem.

NÓTÁRIUS
És Amina?

AMINA
Csupán a szívemet.

ELVINO
Ah! Ez a szív minden!

(Míg az anya és a tanúk aláírnak, Elvino megmutatja a gyűrűt Aminának.)

Vedd, néked adom e gyűrűt,
melyet egykor az oltár előtt kapott
egy drága, áldott lélek,
mely szerelmünkre mosolyog.
Szent legyen neked ez ajándék,
miként szent volt nékije;
Legyen kettőnk óhajának
hív őrizője mindörökre!

KAR
Immár a mennyben is írva vagyon,
amiként szíveitekben.

ELVINO
Most hát mátkák lettünk.

AMINA
Mátkák!
Óh, mily kedves szó!

ELVINO
Kedvesem!
(kis bokrétát ad a lánynak)
Helyezd kebledre
e kedves ibolyát!

AMINA
Tiszta, ártatlan virág!

ELVINO
Rád emlékeztet!

AMINA
Ah, a szív nem bír előnnyel.

AMINA, ELVIRO
Drágám,
attól a naptól,
hogy isten egyesíté szíveinket,
az enyém nálad,
s a tied nálam marada.

TERESA, ALESSIO, KAR
Az égben írva vagyon... stb.

AMINA
Ah, szeretnék szavakat találni,
hogy elmondjam, mint imádlak!
Ám a szó, óh, drágaságom,
nem fejezheti ki gondolatomat.

ELVINO
Minden, ah, minden e pillanatban
a tűzről beszél nékem, melytől lángolsz:
kiolvasom pillantásaidból,
csábító mosolyodból!
Lelkem tökéletesen látja
Finom mívű arcodat
és hozzá száll, rabjává lett
az édességtől és az örömtől.

TERESA, ALESSIO, KAR
Ah! Szemetek
összeforrt szíveitekről tanúskodik,
ahogyan most, úgy mindig csak egyetlen
gondolatot olvasson egyik a másikáról!

AMINA
Ah! Szerelmem, nem tudom elmondani.

LISA
(A megvetést már nem érdemes
keblemben tartogatni.)

ELVINO
Imádsz?

AMINA
Ó, a hangom..

ELVINO
Drágaságom!

AMINA
… ó, nem fejezi ki gondolatomat.
Ah! Szeretnék szavakat találni... stb.

N. 6 – Recitativo e Cavatina

ELVINO
Holnap, már hajnalban,
a templomba menendünk, s frigyünket
megkötendjük a szent szokásrend szerint.

(Ostorpattogás és patadobogás hallatszik.)

Mi zaj?!

KAR
(odasietvén)
Lovak!

AMINA
Egy utazó!

Hatodik jelenet

Rodolfo és két lovászfiú

RODOLFO
(hátul)
Milyen hosszúnak és unalmasnak
éreztem az utat!
(közeleg)
Messzi vagyunk még
a kastélytól?

LISA
Három mérföldnyire, és a sötét éj
beállta előtt nem is érnek oda
Az út hegyes-völgyes ! Azt javaslom,
holnapig tartson itt pihenőt!

RODOLFO
Arra vágyom.
Van szálló a faluban?

LISA
Tessék, az enyém!

RODOLFO
(szemügyre véve a fogadót)
Az?

KAR
Az.

RODOLFO
Ó! Azt ösmerem.

LISA
Ön, uram?

AMINA, LISA, TERESA, ELVINO, KAR
(Ki lehet ez?)

RODOLFO
A malom... a forrás... az erdő...
És közel van a majorság...
(Rátok ösmerek, derűs helyek,
ahol boldogan, ahol kellemesen,
s oly nyugalmasan töltém
a zsenge ifjúság napjait!
Kedves helyek, rátok leltem,
ám azon napokat fel nem találom többé!)

AMINA, LISA, TERESA, ELVINO, KAR
(Jól ösméri a falut,
vajon mikor vala itt?)
RODOLFO
(Rátok ösmerek, stb.)

Ám önöknél, ha nem tévedek,
valami ünnep kapott helyet.

KAR
Boldog lakadalmat ülnek itt.

RODOLFO
S a menyasszony? Ő az?
(Lisára mutat)

KAR
(Aminára értve)
Ő.

RODOLFO
Takaros, igazán csinos...
Csak bámulom.. ó, … bájos arcodat!...
Nem is tudod, szép szemeid,
mily kedvesen érintik meg szívemet,
mily emlékeket ébresztnek bennem,
szeretnivaló szépségem!
Ő épp olyan volt egykor, mint te vagy,
az élet hajnalán!

LISA
(Csak őt rajongják körbe!)

ELVINO
(Elbűvölték e szavak!)

KAR
(Udvariasak, gavallérok
Ezek a városiak.)

RODOLFO
(magában)
Ő volt az!... életének… hajnalán…
(Aminához)
Mint csodállak! Ó, minő orca!
Nem is tudod… stb.

N. 7 – Recitativo e Coro

ELVINO
Ismeri a környéket
az uraság?

RODOLFO
Ifjú koromban tartózkodtam itt
A kastély urával.

TERESA
Ó! A jó uraság!
Négy éve már, hogy meghala!

RODOLFO
Gyászolom őt.
Fiaként szeretett.

TERESA
Volt is egy fia, ám eltűnt
a kastélyból az ifjú egy napon, s hírt sem kapott róla
a lesújtot atya.

RODOLFO
Rokonainak
Biztos hírt hozok róla. Él!

LISA
És mikor
Térend vissza szülőföldjére?

KÓRUS
Mindenki várja.

RODOLFO
Egy napon látni fogják.
(megszólal a duda mely visszahívja a csordát az istállóba)

TERESA
Ám, itt az alkony: ideje
Készülődni a távozáshoz.

AMINA, LISA, ELVINO, KAR
Távozni?
(Teresa mindenkit közelebb int)

TERESA
(titokzatosan)
Tudjátok,
Közeleg az óra, melyben megjelenik
A félelmetes kísértet!

KAR
Igaz! Igaz!

RODOLFO
Milyen kísértet?

AMINA, LISA, TERESA, ELVINO, KAR
Rejtély,
Valami borzasztó dolog!

RODOLFO
Bolondság!

TERESA, KAR
Mit mond?

KAR
Hallja!
Ha sötét az ég, ha sűrű az éj,
Ha a hold fénye sápadt és bizonytalan,
Ha távoli mennydörgés tompa moraja hallik,
a dombról a síkra feltűnik egy árny.
Lenge fehér lepelben,
Csapzott hajjal, parázsló szemekkel,
Mint a szél fútta sűrű köd
Halad, növekszik, hatalmassá válik.

RODOLFO
Ez szépen lefesti, ez megmutatja
Vak hiszékenységüket!

AMINA, TERESA
Ah! Nem bolondság, nem félelem:
Mindenki látta: ez a való!

ELVINO
Valóban!

KAR
Amerre elhalad lassú léptekkel,
Félelemkeltő csend uralkodik;
Szusszanás se hallik, levél se rezdül,
Szinte a folyó is megfagy.
Még a kutyák is szűkölnek,
leszegik tekintetüket, nem is csaholnak.
Olykor olykor a völgy mélyéről
A romlott halálmadár üvöltve röppen fel.

AMINA, LISA, TERESA, ELVINO, RODOLFO
Hiszékenység.

KAR
Még a kutyák is… stb.

RODOLFO
Szeretném látni, előbb vagy utóbb,
Szeretném látni, hogy mit csinál.

LISA, TERESA, AMINA, ELVINO
Az ég óvja önt!
Igen nagy meggondolatlanság lenne!

N. 8 – Recitativo e Duetto

RODOLFO
Elég ebből! Mindenki
Azt gondol, amit akar. Ideje lesz
Az efféle kísértetektől
Megtisztítani a falut!

TERESA
Adja az ég!
Uram, mindenki erre vágyik!

RODOLFO
Ám most kipihenném
Az utat, ha megengedi
Szép vendéglátóm.

AMINA, LISA, TERESA, ELVINO, ALESSIO, KAR
Jó pihenést az úrnak! Nyugodalmas jó’jszakát!

RODOLFO
Isten áldjon, kedves leányka;
Isten áldjon holnapig… Mátkád úgy szeressen téged,
Ahogyan én tudnálak szeretni!

ELVINO
(pimaszul)
Senki nem vallhatja magát
Nálam szerelmesebbnek…

RODOLFO
Szerencsés vagy, ha elnyerted szívét!
(Lisa társaságában távozik, a tömeg szétszéled.)

Hetedik jelenet

Elvino és Amina

AMINA
Elvino! Itt hagysz
egy gyöngéd Isten hozzád nélkül?

ELVINO
(gúnyosan)
Az idegentől
elég gyöngédet kaptál.

AMINO
Igaz: elérzékenyültnek
tűnt búcsúzáskor. Sugárzott róla
a jószívűség...

ELVINO
És a szerelem.

AMINA
Igazat beszélsz vagy tréfálsz?
(remegő hangon)
Kétség merült fel benned?

ELVINO
Hiába alakoskodsz.
Megszorította a kezedet,
megölelt...

AMINA
Nos...

ELVINO
Nem volt ellenedre,
s minden szavára
összetalálkozott tekinteted az övével.

AMINA
(Fájdalmasan)
Te szívtelen! Hogy mondhatsz ilyet nekem?
Szívem és tekintetem
egyedül a tiéd. Nem esküdtem-e hűséget neked?
Nem hordom gyűrűdet?

ELVINO
De.

AMINA
Nem imádlak?
Nem vagy-e a mindenem?

ELVINO
De igen... De...

AMINA
Folytasd!
Tán féltékeny vagy?

ELVINO
Ó, igen! Az vagyok...

AMINA
Kire?

ELVINO
Mindenkire.

AMINA
Igazságtalan a szíved!

ELVINO
Bocsáss meg! 
Féltékeny vagyok a kósza szellőre,
mely a hajaddal, a fátyladdal incselkedik;
még a napra is, mely a mennyboltról csodál téged,
még a csermelyre is, mely képedet visszatükrözi!

AMINA
Kedvesem, szerelmes vagyok a szellőbe,
mert rábízom nevedet,
szeretem a napot, mert véled osztozom rajta,
szeretem a csermelyt, mert néked hullámzik.

ELVINO
Ah! Bocsásd meg a szerelemnek a gyanakvást!

AMINA
Ah! Örökre szabadulj meg tőle!

ELVINO
Igen, örökre!

AMINA
Megfogadod?

ELVINO
Megfogadom.

AMINA
Nincs több kétkedés?

ELVINO
Nincs több kétkedés.

AMINA
Nincs több aggodalom?

ELVINO
Nincs több aggodalom.

AMINA, ELVINO
Ah! Szerelmem!
Ah! Keblem(d)ben legyen állhatatos
a szerelem megerősítő hite.
És reggeltől fogva örökkön
derűsnek látandjuk az életet.
Szerelmem!
Reggeltől fogva... stb.
(eltávolodnak)

AMINA
(mind érzelmesebben)
Kedvesem, Isten áldjon!

ELVINO
Kedvesem, Isten áldjon!
(Közelednek)

ELVINO
Gondolj rám!

AMINA
Te is!

AMINA, ELVINO
(összeölelkeznek)
Szívem álmomban is téged fog látni.
Isten áldjon! Isten áldjon!
(Távoznak)

Szoba a fogadóban.
Szemben ablak, egyik oldalt a bejárati ajtó, a másikon egy mellékhelyiségbe vezető ajtó.
Kerevet, asztalka.

Nyolcadik jelenet

Rodolfo majd Lisa

N. 9 – Recitativo e Finale I

RODOLFO
Igazán nem bánom,
hogy megálltam itt: kellemes a hely,
csodás a levegő, az emberek kedvesek,
bájosak a nők, s megannyi másért.
Az a kis menyasszonyka
nagyon csinos... És a háziasszonyom?
Kicsit makrancos, de ő is tetszik.
Itt is van: csak beljebb, beljebb,
szép szállásadóm!

LISA
Azért jövök magam,
hogy megtudakoljam: a lakosztály
megfelel-e a gróf úr ízlésének?

RODOLFO
A gróf úrénak?
(Az ördögit! Lelepleződtem!)

LISA
Megbocsásson,
de a falubíró meggyőződött róla, és önt ünnepelni
összehívja az egész falut.
Hálát adok a szerencsének,
hogy nekem mindenkinél korábban megengedte,
felajánlani tiszteletemet.

RODOLFO
A szép hölgyektől egyéb érzéseket jobban kedvelek.
És te szép vagy, Lisa,
igazán szép...

LISA
Ó! A gróf úr tréfálkozik!

RODOLFO
Nem, nem tréfálok! Ezek a ravasz kis szemek
hány szívet ejtettek bámulatba, s babonáztak meg?

LISA
Nem, nem. Eleddig tudok szerelmeseimről.
RODOLFO
Hazudsz, te huncut!
Én tudok...

LISA
(közeledvén)
Ki lenne az?

RODOLFO
Mit szólnál hozzá,
kedveském, ha én lettem volna?

LISA
Én... mit szólhatnék?
Uram... nem hinném el.
Nincs bennem annyi méltó szépség...
Egyetlen érdemem:
őszinte szívem.

RODOLFO
Az valóban jeles érdem.

(lárma az ablak felől)

De mi zajt hallok?

LISA
(Pont most alkalmatlankodnak!)

RODOLFO
Honnan ered?

LISA
Meg ne lásson valaki!
(kisiet, elveszítve kendőjét; Rodolfo felveszi és a kerevetre veti)

Kilencedik jelenet

Kinyitja az ablakot. Feltűnik Amina, egyszerű fehér köntös van rajta.
Alszik, merthogy alvajáró; lassanként e szoba közepére jön.

RODOLFO
Mit látok? Ez lenne
az éjszakai szellem? Ah! Nem tévedek...
Ez a falubeli leány,
ki oly szépnek tetszett szemeim előtt.

AMINA
Elvino! Elvino!

RODOLFO
Alszik.

AMINA
Nem válaszolsz?

RODOLFO
Alvajáró.

AMINA
Még mindig féltékeny vagy az idegenre?
Mondd csak!

RODOLFO
Felébresszem?

AMINA
(bánatosan)
Hálátlan! Jer közelébb...
Csak téged szeretlek, tudod...

RODOLFO
Felébred.

AMINA
(gyengéden)
Tessék...
Kezemet nyújtom... adj csókot reá,
a béke jeleként!

RODOLFO
Ah! Nem ébred fel... Csak meg ne zavarjon
valaki e pillanatban!
(Rodolfo az ablakhoz lép, hogy becsukja)

LISA
(A mellékhelyiségből)
Amina!.. Ó, az alattomos!
(Észrevétlenül távozik. Amina arcán boldogság tükröződik.)

RODOLFO
(Aminához siet, megtorpan)
Egek! … Mit akarok tenni!

AMINA
(Álmában az esküvőn van)
Ó, milyen boldog a nép,
kik a templomba kísértek!

RODOLFO
Lelke még álmában is
kedvesénél jár.

AMINA
Égnek a szent mécsek.

RODOLFO
Az oltár elé képzeli magát.

AMINA
Ó, Anyácskám, segíts,
lábaim oly bizonytalanok.

RODOLFO
Nem, általam
el nem árultatandsz, nemes lélek.

AMINA
Ó, anyácskám... stb.
RODOLFO
Nem, nem, általam... stb.
(Aminát álmában a pap esküre kéri. Amina felemeli jobbját.)

AMINA
Isten előtt örök hűséget
és szerelmet esküszöm férjemnek.

RODOLFO
Ártatlan liliomszál,
őrizd meg tisztaságodat!

AMINA
Elvino! Enyém vagy végre!

RODOLFO
Bár menne már!

AMINA
Elvino! Tiéd vagyok végre!

RODOLFO
Ó, ha továbbmaradok, érzem,
elhágy erényem.

AMINA
Ölelj át! Ó, kimondhatatlan
boldogság!
Elvino! Ölelj át!
Enyém vagy végre!

(Rodolfo az ajtó felé indul, hogy távozzék; zsivaj hallatszik;
az ablakhoz lép, ahonnan Amina érkezett volt, és bezárja.
A még mindig alvó leányt a pamlagra fekteti.)

Tízedik jelenet

Minden rangból és nemből való falusiak, elöljárók, Alessio

ALESSIO, KAR
(bentről)
Nézzétek! A bejárat nyitva!
Lépjünk be zajtalanul!
Csönd van: biztosan alszik.
Felébresszük vagy ne ébresszük fel?
Miért ne? Bátornak kell lenni!
Odamenni hozzá vagy távozni innen?
A falu illemtudásával
nem leend elégedetlen.
(Közelebb jönnek)
Csak előre! Né', né'! Lám,
amott aludt el!
Menjünk közelebb!
(Megpillantva Aminát hátrahőkölnek.)
Ah! Megálljatok!
Ez nem is ő, nem ő az, nem!
Ruhájából, alakjából...
egy nő... nő, igen!
(visszafojtott nevetéssel)
Meglepő fordulat!
Egy nő!
Hogy' jutott be? Mit csinál itt?

Tizenegyedik jelenet

Teresa, Elvino, Lisa, előbbiek

ELVINO
(bejövet)
Hazugság!

KAR
Jön valaki!

LISA
(Aminára mutat)
Győződj meg a saját szemeiddel!

ELVINO
Egek! Amina!

TERESA, KAR
Amina! Ő az!

AMINA
(ébredezik)
Hol vagyok? Kik vagytok?
(Meglátja Elvinot)
Ah! Szerelmem!
(hozzásiet)

ELVINO
Menj innen! Csalfa!

AMINA
Én?!

ELVINO
Hordd el magad!

AMINA
Ó, én szerencsétlen!
De hát mit tettem?

ELVINO
Még kérded?

ALESSIO, KAR
Látod jól, hol vagy!

AMINA
Itt? Miért? Ki hozott ide?

ELVINO
(koncentrált dühvel)
Álnok szíved!

AMINA
(Anyja karjaiba veti magát. Teresa kezébe temeti arcát)
Anyám! Ó, anyám!

LISA, KAR
Ah! Rád bizonyosodott!

ELVINO
Eridj! Hitszegő!

AMINA
Ó, én szerencsétlen! Mit tettem hát?
Ó, fájdalom!
Se egy rossz gondolatom, se egy rossz szavam
nincsen és nem is volt soha.
Ah! Ha nem bízol meg bennem,
nem érdemled meg e nagy szerelmet!

ELVINO
Adja az ég, hogy a fájdalmat, amit én érzek,
soha meg ne tapasztald!
Ah! Hogy szerettelek, mutatja néked
e szívből fakadó könny!

AMINA
Ah, higgy nekem, nem vagyok bűnös! Stb.

TERESA
Ide hallgassatok!
Túlontúl szigorúak vagytok!

ALESSIO, KAR
Setét gaztetted nagyonis
nyilvánvaló és világos!
Mely szívben bízhatik az ember,
ha e szív is áruló lett?

(Ezenközben Teresa megtalálja Lisa kendőjét a szófán és Amina vállára teríti azt)

ELVINO
Nem lesz esküvő!

ALESSIO, KAR
Nem lesz esküvő!

ELVINO
Nem is ismerlek, elhagylak...

AMINA
Ó! Kegyetlen pillanat!
Jaj, hallgass meg! Nem tettem rosszat!

ELVINO
Kímélj meg jelenlétedtől!
Hangod elborzaszt!

AMINA
Ártatlanok mennybéli védelmezője,
te tárd föl az igazságot!

AMINA, ELVINO
Nem ez, háládatlan szívű,
nem ez a köszönet
amit a nagy szerelemért reméltem,
amit a nagy hűségért vártam!
Ah! Egy pillanat alatt elragadtad tőlem
a boldogság minden reményét!
Ah! Csak a fájdalmas emlékezet
fog maradni tetőled!
LISA, ALESSIO, KAR
Nem lesz esküvő, nem lesz nász;
megevetés és gyalázat lesz a része!
Mindnyájunktól folyton gyűlölve,
szégyenkezve kell a bűnösnek élnie!
TERESA
Ah! Ha senki nem áll melléd,
ha senki nem irgalmaz neked,
boldogtalan, az anyai szív
nem marad zárva előtted!

(Mindenki távozik, Aminát fenyegetve, ő Teresa karjaiba hanyatlik.)

MÁSODIK FELVONÁS

Árnyas völgy a falu és a kastély között félúton.

Első jelenet

Falusiak kara

N. 10 – Coro

KAR
Itt még sűrűbb és sötétebb a vadon.
Közel lehetünk a patakhoz.
Még hosszú, meredek, sziklás
út vezet a kastélyig.
Van még időnk odaérni,
míg az uraság felkel az ágyból!
Ismételjük el! Mi mondók leszünk,
hogy meghassuk szívét?
Kegyelmes úr!... mondjuk majd bátran...
Gróf úr... a szegény Aminát
azelőtt becsülé az egész falu,
a közeli környék utána vágyakozott,
minden vidék tisztelé azelőtt.
S egyszer csak ott találtatott alva
azon szobában, melyben ön szállt meg...
Védje meg, ha ártatlan,
támogassa, ha elbukott!
Ilyes beszédektől, efféle okok miatt...
megrendültnek, levertnek mutatkozik;
Kéréssel fordulunk, érdeklődünk tisztelettel...
Bízik bennünk, megígéri, meggyőztük...
Vigasztalni visszatérünk a faluba:
két lépés, két ugrás és ott is vagyunk.
Próbáljuk meg! Csak ügyesen! Induljunk!
Szegényke védelemre találand!
(Távoznak)

Második jelenet

Amina és Teresa

N. 11 – Recitativo e Aria

AMINA
Adj erőt, jó anyám; egyetlen támaszom
te maradtál.

TERESA
Légy erős! A grófot
meghatandják könyűid.
Menjünk!

AMINA
Ah! Nem... nem bírok:
Az erő elhagyja szívem és lábaim... Látod?
Elvino birtoka mellett vagyunk. Ó! Hányszor
ültünk kettesben e bükkfák árnyékában,
a csermely csobogását hallgatva! A susogó szellő
még visszhangozza esküinket...
Miket elfeledett a kegyetlen! Elhagyott!

TERESA
Az nem lehet, hidd el,
hogy ne szeressen többé. Bánkódik tán ő maga is,
bánkódik miattad... Nézd csak, ott jön
magányosan, elmélázva...

AMINA
Rejts el előle... nem merek maradni.

Harmadik jelenet

Elvino, előbbiek félrehúzódva

AMINA
Nézd, anyám... Búbánatos...
Talán... ó, talán még szeret!

ELVINO
Minden szertefoszlott,
nincs többé vigaszom.
Szívem mindörökre megszűnt létezni
az öröm és a szerelem számára.

AMINA
(Elvinohoz közeledve)
Hallgass meg, Elvino...!

ELVINO
(összerezzen)
Te? Micsoda merészség?!

AMINA
Ó! Csillapodj!

ELVINO
Menj! Hitszegő!

AMINA
Hidd el...
Semmi bűn nem terhel!

ELVINO
Minden vigasztól megfosztottál!

AMINA
Ártatlan vagyok. Esküszöm neked:
semmi bűn nem terhel!

ELVINO
Eredj innen! Hálátlan!
(keserűen)
Tápláld tekinteted töltsd el lelkedet
túláradó keserveimmel:
minden halandók legboldogtalanabbika vagyok,
ó, te kegyetlen, mégpedig miattad vagyok az!

HANGOK
Éljen a gróf!

ELVINO
(távozóban)
A gróf!

AMINA
Ah! Megállj!

ELVINO
Nem. Menekülök!

AMINA
Könyörgök!

Negyedik jelenet

Kar, előbbiek

ELVINO
Eridj! Hagyj engem!

KAR
Jó hírek!
A gróf azt mondja, hogy (Amina) becsületes,
hogy ártatlan, és már indul is hozzánk.

ELVINO
A gróf? Ó, méreg!

AMINA, TERESA, KAR
Ah! Csitítsd haragod!

ELVINO
Haragom nem csillapul többé!
(lehúzza gyűrűjét)

AMINA
Ah! A gyűrűm... Ó, anyám!
(Teresa támogatja a félholt Aminát)

KAR
(Elvinohoz)
Nézd! Meghaland e csapástól! Kegyetlen!

ELVINO
Ah! Miért is nem tudlak gyűlölni,
te hűtelen, úgy, ahogyan szeretnélek?!
Ah! Hát még nem törlődtél ki
teljesen szívemből!
Bár tudna más is, ó, tudna úgy szeretni téged,
mint e boldogtalan szeretett téged!
Más óhaja, ó, te csalárd,
nincsen fájdalmamnak.

KAR
Ah! Kegyetlen, mielőtt elhagynád,
találkozz a gróffal, beszélj vele!
Ő képes visszaadni
neked a nyugalmat, néki a becsületet!

(Elvino elkeseredetten távozik.
Teresa a másik irányba magával viszi Aminát.)

Falu, akár az első felvonásban.
A színpad mélyén Teresa vízimalma: a patak hajtja a kereket.

Ötödik jelenet

Lisa Alessiótól követve

N. 12 – Scena e Aria

LISA
Hagyj békén: értsd már meg,
hogy untatsz!

ALESSIO
Ne is reménykedj benne,
hogy Elvino a tiéd lesz! Amina hűsége
hamarosan bebizonyosodik, s akkor...
LISA

És akkor
még inkább a terhemre lesz!

ALESSIO
Ó! Lisa, könyörgök... térj eszedre,
ne bánj velem így! Mihez kezdesz egy férfival,
aki csak kétségbeesésében vesz el?

LISA
Inkább választom, mint egy fajankót, megmondtam már.

ALESSIO
Nem, nem fogsz ahhoz menni! Felbolydítottam
az egész falut: a gróf úr elé fognak járulni,
mielőtt békén tűrném,
hogy ígyen csúfot űzz belőlem.

KAR
(bejövet)
Lisa a menyasszony!

LISA, ALESSIO
Hogyan?!

KAR
A menyasszony Lisa!
Lisa?

Hatodik jelenet

Falusiak, előbbiek

KAR
Jöttünk, hogy együtt örvendezzünk veled,
szerencséddel vigasztalódjunk!
Amina helyett, nem sokára
Elvino neked nyújtandja kezét.

LISA
Hálás vagyok jókívánságaitokért,
örömmel látom, hogy szerettek;
s szeretetetek emléke
soha nem múlik el szívemből.

KAR
Mindenki örvend a jó választásnak,
mindenki dicsér, vetélkedve magasztal ,
Mindenki boldogságot kíván neked!

ALESSIO
(Mint akit mennykő sújtott:
nem találok szavakat!)

Hetedik jelenet

Elvino, Előbbiek

N. 131 – Recitativo e Quartetto con coro

LISA
Igaz lehet hát, Elvino,
Hogy végül szerelmedre méltónak gondolsz?

ELVINO
Igen, Lisa! Újítsuk meg
az egykori szép kötést, melyet felbontottam,
bocsáss meg egy hazug lélek által
megtévesztett szívnek!

LISA
Mindent megbocsátok!
Most, hogy visszatérsz hozzám,
többé nem gondolok a múlttal: mást nem látok,,
csak a mosolygó jövendőt, mi reám vár végre!

ELVINO
Jer, te, kedvesem,
párom leszel! A szent ünnepség már készül a templomban.
Ne késlekedj!

KAR
 Menjünk!

Nyolcadik jelenet

Rodolfo, előbbiek

RODOLFO
Elvino, megállj!

LISA
(A gróf!)

ALESSIO
(A legjobbkor érkezeik.)

RODOLFO
Hová sietsz?

ELVINO
A templomba.

RODOLFO
Előbb hallgass meg!
Szerelmedre és megbecsülésedre méltó
Amina: erényéért,
akárcsak becsületéért
kezeskedem tenéked.

ELVINO
Ön, Uram?!
Gróf úr, a saját szemeim
nem csalnak meg.

RODOLFO
Megtévedtél, becsaptad magadat:
szavamat adom neked.

ELVINO
Az ön szobájában
nem őt láttam alva?

RODOLFO
Őt láttad, Amina volt az...
De nem ébren lépett be oda.

LISA, ELVINO, KAR
Hát hogyan? Mi módon?

RODOLFO
Halljátok mind!

KAR, LISA, ELVINO
Hallgassuk csak!

RODOLFO
Vannak olyanok, akik álmukban
úgy járnak-kelnek, mint aki ébren van,
beszélgetve, válaszolgatva
váratlanul megjelennek,
alvajáróknak hívják őket
a járás és alvás miatt.

LISA, KAR
Igaz ez? Lehetséges ez?

RODOLFO
A magamfajta nem hazudik.

ELVINO
Nem, nem lehet: látszik, hogy
csak ürügyet keres...

RODOLFO
Szerencsétlen! Hogy merészelsz
szavahihetőségemben kételkedni?

ELVINO
(Ügyet sem vet Rodolfora)
Jer, Lisa!

LISA
Menjünk!

KAR
Nem hisszük el ezt a bolondságot.
Méghogy alszik és járkál!
Nem, nem. Ilyen nincsen.

Kilencedik jelenet

Teresa, előbbiek

TERESA
Csöndesen, barátim! Ne kiabáljatok!
Végre elaludt a fáradt Amina.
Szüksége is van rá, szegénykének,
annyi zokogás után.

LISA, ELVINO, KAR
Hallgassunk, ó, hallgassunk el!
Hallgassunk!

TERESA
Lisa! Elvino! Mit látok?!
Hová mentek így?

LISA
Házasodni.

TERESA
Ti? Nagy Isten!
És a menyasszony... Lisa?

LISA
Igen, s méltán: én nem buktam le
soha, egy éjszaka sem;
nem találtak rám bezárkózva
egy úr szobájában.

TERESA
Te álnok! Erre a vádra
már nem fékezem haragomat!
Erre a fátyolra
az úr szobájában akadtam.

ELVINO, KAR
De kié az? Ki hagyta el?

TERESA
(Lisára mutat)
Pírba borult arca elárulja!
(Elvino elengedi a megszégyenült Lisa kezét)

ELVINO, KAR
Lisa!

TERESA
Lisa. A gróf úr
cáfoljon meg, ha tud.

LISA
(Föl sem merek nézni.)

RODOLFO, ALESSIO, KAR
(Mit gondoljak, nem tudom/ja, mit mondjon/jak.)

ELVINO
(magában)
Lisa is becsapott!
Egyazon hibában bűnös!
Elbukott a szerelem világában,
sem hit, sem becsület nincsen ott.

TERESA
(magában)
E megbélyegzett arcon
világosan és bizonyosan látszik a bűn.
Szenvedjen, hisz' nem méltó az irgalomra,
ki máshoz nem irgalmas.

LISA
(magában)
Egek! E csapástól sújtva,
nem találok szavakat, s reszketek.
midőn szégyenem a leg mélyebb
vetélytársam kéjelegni fog!

RODOLFO
(magában)
Ezen az ábrázaton... stb

ALESSIO, KAR
Nem tudom, mit gondoljak...

ELVINO
Uram! Mit higgyek hát?
Mégiscsak elárult!

RODOLFO
Amit arról gondolok
nem kívánom kinyilvánítani. Csak ismétlem neked,
és fenntartom állításomat, hogy Amina ártatlan,
saját erényessége megvédi.

ELVINO
Ki bizonyíthatná?

RODOLFO
Ki? Nézd: ő maga.

Utolsó jelenet

Amina feltűnik a malom ablakában: álmában sétálni kezd a tetőn; alatta a malom kereke sebesen forog, veszélyeztetve Amina testi épségét. Mindenki meglepetten fordul arra. Elvinot Rodolfo tartja vissza.

LISA, TERESA, ELVINO, ALESSIO, KAR
(Visszafojtott ijedt kiáltással)
Ah!

RODOLFO
Csendet! Egyetlen lépés,
egyetlen kiáltás megölheti!

TERESA
Ó, léányom!

ELVINO
Ó, Amina!
(mindenki visszafolytja hangját, nehogy felébressze Aminát)

KAR
Lefelé jön...

LISA, TERESA, ELVINO, RODOLFO, ALESSIO, KAR
Isteni jóság,
vezesd téveteg lépteit!

(Amina a lapátkerék mellett egy elkorhadt keresztfára ér, mely meghajlik alatta)

Rezeg... Billeg...

(A gerenda eltörik Amina lába alatt)

Jaj!

(Elfúló, riadt sikoly, Amina összeszedi magát)

RODOLFO
Nyugalom! Megmenekült!

LISA, TERESA, ELVINO, ALESSIO, KAR
Megmenekült!
(Amina az emelvény elejére jön. Általános némaság.)

AMINA
Ó!... csak egyszer ha
láthatnám újra, akár az oltárnál
másik menyasszony oldalán...

RODOLFO
(Elvinohoz)
Hallod?

TERESA
Rád gondol,
rólad beszél.

AMINA
Hiú remény! Hallom
a szent harangzúgást... Templomba megy...
Ah! Elveszítettem... és mégis... bűnös nem vagyok.

KAR
Szerető szív.

AMINA
(térdre hullva)
Nagy Isten,
Ne csodáld könyűimet: megbocsájtok néki.
Amily boldogtalan én vagyok,
Éppoly boldog légyen ő… Ez haldokló szívem
Végfohásza…
Ó, igen! Ez… stb.

KAR
Oh, mily szavak! Oh, mily szerelem!

AMINA
(kezét vizsgálja, mintha Elvino gyűrűjét keresné)
A gyűrűm… a gyűrű…
Elvette tőlem… Ám nem foszthat meg
Képétől… mert az be van vésve… itt, itt… keblemben.
(Kebléből előveszi az Elvinotól kapott virágokat.)
Téged, örök érzés
Gyöngéd jele, kis virág… téged el nem veszítélek…
Megcsókollak még… ám… elhervadtál már.

N. 14 – Scena e Aria

Ah! Ki hitte volna, csodálva téged,
Hogy ily gyorsan elhervadsz, ó, virág;
Elmúltál miként a szerelem,
Mely csupán egy napon át tartott.
(Rásír a virágra)

ELVINO
Nem bírom tovább.

AMINA
Elmúltál, miként a szerelem…

ELVINO
Nem bírom tovább e sok bánatot.

AMINA
… mely csupán egy napon át tartott.
Könyűim még
Új erőt adhatnak néked,
Ám a szerelmet feléleszteni
Könnyűm nem tudja.
Ah, ki hitte volna… stb.

ELVINO
Nem, nem bírom.

AMINA
S ha ő
Visszatérne hozzám,!... Ó, térj vissza, Elvino!
RODOLFO
(Elvinohoz)
Kövessed
Óhaját!

AMINA
Felém közeledsz? Mily öröm!
A gyűrűmet hozod?

RODOLFO
(Elvinohoz)
Add néki!
(Elvino visszaadja a gyűrűt Aminának.)

AMINA
Tiéd vagyok ismég, s te örökre enyém… Ölelj át!
(Rodolfo közelebb tereli Teresát Aminához)
Kedves anyám! Boldogság tölt el!

(Elvino letérdepült Amina lábai elé, Teresa átöleli.)

RODOLFO
Szerettei keblén
Felébred.

KAR
Éljen Amina!
Éljen!

AMINA
(ébredezve)
Óh, nagy ég!
Hol vagyok? Mit látok?
(Eltakarja szemeit)
Ah! Könyört nekem!
Ne ébresszetek fel!

ELVINO
(elragadtatva)
Nem, nem alszol!
Mátkád, szerelmesed van itt!

AMINA
(A boldogság könyűivel)
Óh, öröm! Óh, öröm! Rádlelek újra, Elvino!

TERESA, ELVINO, RODOLFO, ALESSIO, KAR
Indulj a templomba,
Te ártatlan, ki oly drága vagy minékünk,
Szépség, szenvedésed múltán,
Jöjj a templomba, az oltár elé,
Hogy megkezdjed boldogságod!

AMINA
Ah! Emberi ésszel fel nem fogható
A boldogság, mely eltölt engem:
Alig hiszek érzékeimnek;
Bízz bennem, drágaságom!
Ah, ölelj át, és mindig együtt,
Mindig egy vágyban egyesülve,
A földön, ahol élünk
Teremtsünk szerelmes mennyországot.

MIND (Amina kivételével)
Ártatlan, ki oly drága nékünk… stb.

VÉGE

Ide fordítá:
Csákovics Lajos Zsolt úr

Septiben elkészült ez is.
Sok opera szövegkönyvét ismerem, de még ilyen bugyuta sztorival nem nagyon találkoztam, ide értve a nem túl épületes történetű Rossini-egyfelvonásosokat is. :-) Kedvem támadt alcímet adni a darabnak:

AZ ALVAJÁRÓ
avagy
FALUSI MENYECSKÉK ELVINOKÚRÁN

Kínomban helyenként eljátszadoztam a fordításban egy kis mímes archaizálással - minden következetesség nélkül... Előre is elnézést attól, akit zavar! 

2010. május 7., péntek

Bellini: A PURITÁNOK


-->

A PURITÁNOK

(I PURITANI)

Opera 3 felvonásban

Szövegét írta: Carlo Pepoli

Zenéjét szerezte: Vincenzo Bellini

Ősbemutató: 1835. január 25, Párizs, Théâtre Italien


SZEREPLŐK:

Lord WALTER WALTON,
kormányzó, puritán ……….....................................Basszus

Sir GEORGE,
 nyugalmazott ezredes, Walton  fivére, puritán …. Basszus

Lord ARTHUR TALBOT,
Stuart-párti lovag …. …...........................................Tenor

Sir RICHARD FORTH,
puritán-párti ezredes ………....................................Bariton

Sir BRUNO ROBERTON,
puritán-párti tiszt ………… …................................Tenor

FRANCIAORSZÁGI HENRIETT,
I. Károly özvegye,
„a villa forte-i hölgy” néven.....................................Szoprán

ELVIRA, Lord Walton lánya…..............................Szoprán

Cromwell katonái, Lord Artur és Walton hírnökei és fegyvernökei, puritánok, urak, hölgyek, udvarhölgyek, apródok, szolgák

Az első és a harmadik felvonás egy Playmouth-közeli erődben, a második az erőd melletti vidéken játszódik

Idő: 1658

ELSŐ FELVONÁS

1. kép


Az erőd széles földsánca, városfalak, tornyok, felvonóhíd, stb. A háttérben hegyek; kél a nap, lassanként bevilágítja a színt. A mellvéden őrségváltás zajlik.

BRUNO, ŐRSÉG
Légy éber! Légy éber! Kél a hajnal…
(bentről)
Harsan a trombita… a nap hírnöke…

KATONÁK
(kint, a szín közelében)
Amint a trombita rivall,
a harcos máris talpra ugrik:
készíti rettenetes fegyverét,
indul a győzelemre.
A kardvas a villámhoz hasonlatos,
ha a szívben harag szikrázik,
a Stuartok tábora
hamuvá fog hullani.

(Az erődből áhítatos hangzatok hallatszanak)


BRUNO
Ó, Cromwell harcosai,
hajlítsuk elménket és szívünket
a szent reggeli énekkel
az égi alkotóhoz!

ELVIRA, ARTHUR, BRUNO,
RICHARD, GEORGE

(A katonák letérdelnek)
A hold, a nap, a csillagok,
a sötétség és a fény
dicsőíti a teremtőt
a maga nyelvén.
A föld és az égbolt
magasztalja az Urat,
dicsőséget és tiszteletet ad neki,
minden ember.

BRUNO
Hallottátok?

KATONÁK
Hallottuk.

BRUNO
Véget ért.

KATONÁK
Véget ért.

EGYÜTT
A királyhoz, ki a napot teremtette
a tiszta szívek himnusza
szállott a szélben.

HÖLGYEK, URAK
(bentről)
Az ünnepre! Az ünnepre!

Jótevő öröm közeleg...
Mindenkire kacag a szív:
Énekeljetek a szent szerelemről,
Az ünnepre!

A legény, ki Elvirát csodálja,
a szép szűzleányt,
csillagának nevezi őt,
a szerelem királynőjét.
Ah, a mosoly és a kedves arc
paradicsomi szépség;
orcája rózsás,
az ég angyala.
Az ünnepre! Az ünnepre!
Ha a szerelem az esküvőre hív
mindenkire kacag a szív.
Daloljuk a szent szerelmet!
Az ünnepre menjünk,
Daloljuk a szent szerelmet!

(Mindenki távozik, csak Bruno marad hátra, meglátván a bánatosan érkező Richardot)

RICHARD
Hová meneküljek most?
Hol rejtsem el immár rettentő kínjaimat?
E dalok lelkemben visszhangzanak keserű könnyekként.
Ó, Elvira, Elvira, lágy sóhajom,
Örökre, örökre elveszítelek…
Szerelem és remény nélkül… Ebben az életben
immár mi marad meg nekem?

BRUNO
A haza és az ég.

RICHARD
Mily hang? Mit mondasz?
Igaz, igaz…

BRUNO
Nyisd meg szívedet
a barátságnak; vigaszra lelsz abban.

RICHARD
Hiába;
de mégis óhajod szerint teszek.
Tudod, hogy atyja Elvira kezét nekem ígérte,
midőn a harcba indultam.
Tegnap késő este érkeztem ide csapatommal,
telve szerelemes gondolatokkal;
siettem az atyjához…

BRUNO
És ő mit mondott?

RICHARD
Elvira Talbot lovag után sóhajtozik,
s a szív fölött az atyai akaratnak nincsen hatalma.

BRUNO
Nyugodj meg, barátom!

RICHARD
A szívemre nehezedő bánat
nyugalmat csak a síri álomban nyerhet…

Ah! Örökre elveszítettelek,
szerelem virága, ó, reménységem!
Ah, az élet, mely előttem áll
telve lesz fájdalommal.
Midőn éveken át
a vakszerencse irányított,
szerencsétlenül kínok közt bizakodtam
szerelmedben reménykedve.

(katonák szemlére gyülekeznek)

BRUNO
A seregek téged hívnak vezérükül!

RICHARD
A dicsőség útjával már nem gonolok.

BRUNO
A hazáért, s a tisztességért
nem lángol szíved?

RICHARD
Lángolok; de ez a tűz
a szerelemé és a haragé.

BRUNO
Ej, boríts feledést az időkre,
melyekben a szerelem reménye virágzott!

RICHARD
Áldott, szép álma
a békének, s boldogságnak,
vagy változtasd meg sorsomat,
vagy változtasd meg szívemet…
Ó, mily gyötrelem
a fájdalom napjaiban
a hű szerelem
emléke.

(távoznak)

2. kép

Elvira szobája. A nyitott ablakokon keresztül az erőd látszik.

ELVIRA
Ó, szeretett bácsikám, ó, második atyám!

GEORGE
Miért vagy oly bánatos? Ölelj meg, Elvira!

ELVIRA
Ah! Szólíts leányodnak!

GEORGE
Ó, leányom, ó, név,
mely öregségemben vigasztal
és elréveszt az édes időbe, mikor reád vigyáztam,
megdobogtatja atyai szívemet, és édes könnyeket csal
a boldogság e napján pilláimra, mely könnyek lehullva
elárasztják a keblemet…
Ó, édes leányom, ma férjhez mész.

ELVIRA
Férjhez? Nem! Soha!

Tudod, hogyan lángol keblemben
a mindenható szépséges láng,
tudod, mily tiszta a vágyam,
mily ártatlan a szívem!
Ha remegve az oltár elé
hurcoltatnék egy napon...
bomolott aggyal – azon pillanatban –
meghalok a fájdalomtól.

GEORGE
Immár űzd el e sötét gondolatokat!

ELVIRA
Igen, meghalok... nem megyek férjhez soha!

GEORGE
S mit fogsz mondani, ha a lovagot
itt látod, aki a tiéd lesz?

ELVIRA
Egek! Ismételd el, ki jön ide?!

GEORGE
Ő maga!

ELVIRA
Ő? Kicsoda?

GEORGE
Arthur!

ELVIRA
Ez igaz?

GEORGE
Esküszöm neked, leányom!

ELVIRA
Ő? Arthur?

GEORGE
Arthur!

ELVIRA
Ó, egek! Hát igaz?!

GEORGE
Ó, igen! Igen, örvendj,
jó Elvirám!
Ah! Igen, örvendj!

ELVIRA
Ó, öröm! Ó, boldogság!

ELVIRA, GEORGE
Nem álom...
Ó, Arthur!/Ó, Elvira!
Ó, szerelem!

(Elvira kibontakozik bácsikája karjaiból)

GEORGE
Sírjál, leányom, keblemen,
sírjál, ó, sírj a boldogságtól!
Minden gyötrelmedet megváltoztatja
e szerelmes könny.
S te csodáld, jóságos Isten,
az ártatlanságot emberi köntösben,
s áldd meg a mennyekből
ezt a tiszta liliomszálat!

ELVIRA
Ah! E fájdalomhoz szokott lelket
úgy elárasztotta a boldogság,
hogy immár felfogni sem képes
ily nagy örömöt!
Ki hajlította vágyam felé
atyámat?

GEORGE
Halld!
Sűrű, sötét éj szállott le,
hallgatott föld és ég,
mintha a természet bús
fátyolba burkolódzott volna.
Kedvező óra a szerencsétlenek számára,
könyörgésed, könnyeid,
arra késztették lelkemet,
hogy atyádhoz siessek.

ELVIRA
Ó, én vigasztalóm!

Rákezdtem: „Fivérem,...”
de nem voltam képes többet mondani;
akkor kezét néma könnyeimmel
fürösztöttem.
Majd újrakezdtem sóhajtozva:
„Angyali Elvirád
a vitéz Arthurért epekedik,
ha máshoz kell mennie...
a szegény leány belehal!”

ELVIRA
Ó, irgalom angyala,
ki a mennyből szállt le értem!
És apám?

GEORGE
Egyre csak hallgatott...

ELVIRA
S aztán?

GEORGE
Így szólt: „Richard
kérte, s elnyerte szavamat...
Ő kapja meg lányomat!”

ELVIRA
Egek! Szívszorongva hallgatlak!
Mire te?

GEORGE
„A szegény leány...”
ismételtem, „belehal!”
„Ah, élnie kell!” mondotta nékem,
s szívére szorított.
„Elvira legyen boldog,
tegye boldoggá a szerelem!”

(A háttérből vadászkürtök hangja hallatszik)

ELVIRA
Hallod? Mi ez a hang?

GEORGE
Halljuk csak!
Hadi nép jelezése ez!

KATONÁK
(az erődön kívülről)
Jön a vitéz és nemes gróf.

GEORGE
Hallod?

ELVIRA
Hallgass!

KATONÁK
Arthur Talbot!

GEORGE
Ó, hát nem megmondtam?

ELVIRA
Jaj, nem bírom ki!

GEORGE
Ugyan, nyugodj meg!

KATONÁK
Lovag!

ELVIRA
(átöleli George-ot)
Ó, én apám!

KATONÁK
Lord Arthur, kelj át a hídon!
Adjatok helyet a vitéz harcosnak!

ELVIRA
E névre, e nagy örömre
szívem összeszorul.
ekkora örömöt, - ó, Istenem, reszketek -
ki sem állhatok!
GEORGE
E hangra, a szeretett névre
hűség ébred
e szerencsés nap
megannyi öröm előhírnöke.

KATONÁK, VÁRBELI URAK, HÖLGYEK
Arthur lovagot
a bajvívásban s a szerelemben
az ifjú hölgyek és a harcosok
ünneplik, s hódolatukkal illetik.

ELVIRA
Hallod?

GEORGE
Boldog vagy?

ELVIRA
Mérhetetlenül.

GEORGE
Az öröm, s a tisztelet kiáltása hallatszik.

ELVIRA
Hódolnak előtte!
Hallod ezt?
E névtől, a boldogságtól
szívem elszorul. Stb.
GEORGE
E hangra, a szeretett névre stb.

3. KÉP

Lovagterem.
Jobbról belép Lord Arthur fegyvernökökkel és apródokkal, akik különféle nászajándékokat hoznak, többek között egy csodálatos, fehér menyasszonyi fátylat. Balról érkezik Elvira, Lord Walton, Sir George, udvarhölgyek, nemes urak és hölgyek virágfüzéreket hozva, miket az oszlopokra helyeznek. A színpad mélyéről katonák jönnek Bruno vezetésével.

VÁRBELI URAK, HÖLGYEK
Hódolat Arthurnak, hódolat Elvirának!
A szépséget és a dicsőséget a szerelem koronázza!

VÁRBELI HÖLGYEK
A szüzek rózsaszála ő,
szép akár a tavasz;
mint az esthajnalcsillag,
békességet és szeretetet ébreszt a lélekben.

VÁRBELI URAK
Éke ő a lovagoknak,
akár a cédrus az erdőnek,
förgeteg a csatában,
bajnok a tusákban s a szerelemben.

ARTHUR
Tehozzád, ó, drága lány, a szerelem
olykor titokban, könnyek között vezetett;
s most örömben és ujjongásban
vezérel melléd.

ELVIRA
Ó, boldogság!

ARTHUR
Ah, kedvesem!

ELVIRA
Ah, Arthurom! Most már a tied vagyok!

ARTHUR
Ah, Elvirám, igen, enyém vagy!

GEORGE, WALTON
E hajnal el ne múljon,
soha ború vagy fájdalom ne jusson nektek,
szent láng égjen bennetek,
örökkön béke töltse el szíveteket!

VÁRBELI URAK, HÖLGYEK
Ég, mosolyogj óhajomra,
áldd meg e nagy szerelmet!

ARTHUR
Ily csodás óra fényében,
ha visszatekintek gyötrelmemre,
boldogságom megkétszereződik,
s még drágább a szerelmes szívdobbanás.

GEORGE, WALTON
E hajnal... stb.
VÁRBELI URAK, HÖLGYEK
Ég, mosolyogva fogadd óhajomat... stb.

WALTON
A magasztos szertartás folyjék le nélkülem!
(Arthurhoz)
E levélnek köszönhetően
a templom kivételével bárhová belképhet.
(George-hoz)
Te légy mellette!
(Henriettához, aki Bruno kíséretében érkezik)
Ó, nemes hölgy,
az uralkodó méltóságos anglikán parlament
színe elé idéz téged: én leszek kíséreted.

HENRIETTA
(magában)
Jaj nekem, mit hallok!
(Waltonhoz)
S mit kíván tőlem?
(magában)
Reményem oda!

 WALTON
Meghagyták,
hogy engedelmeskedjek és hallgassak. Más nem áll tisztemben.

  ARTHUR
(George-hoz halkan)
A Stuartok híve a hölgy?

 GEORGE
Fogoly
hónapok óta, mindenki tudta,
hogy Stuart-párti hírvivő
álnéven.

ARTHUR
(szánakozva nézi Henriettát)
Istenem! Mit hallok!
Eldőlt a sorsa: elveszett.
Ó, a boldogtalan!

HENRIETTA
(észreveszi Arthurt)
Mennyi szánalom van tekintetében!

WALTON
Ó, gyermekeim! A szertartásra, a pompázatos ünnepségre
készüljetek mindnyájan!
(az udvarhölgyekhez)
Távozzanak velük önök is!
(Brunohoz)
Paripáim a falon túl várjanak készenlétben!
(Henriettához)
Indulásunk igencsak sürgős.
(a fiatalokhoz)
Ahogyan én, úgy egyesítsen benneteket
az ég is, kedves pár!

Walton távozik az őrséggel, George és Elvira az udvarhölgyekkel megy, látszólag Arthur is velük tart, de óvatosan körbe kémlel, meggyőződendő, hogy mindenki távozott-e

HENRIETTA
(feszülten figyeli Arthurt)
Irgalom és fájdalom látszik arcán.
(csöppnyi szünet után)
Lovag!

ARTHUR
Ha szükséged van tanácsra,
támaszra, segítségre, bennem megbízhatsz.

HENRIETTA
Még ha fejem is forogjon veszélyben?

ARTHUR
Ó, beszélj! Nagy Isten! Mitől tartasz?

HENRIETTA
Néhány óra, s végem.
De te reszketsz!

ARTHUR
Érted, magamért, atyámért, aki a Stuartok
híveként esett el.

HENRIETTA
Ah!

ARTHUR
De te, ki vagy?
Ah, ki légy te, kit meg akarok menteni?

HENRIETTA
Már késő!
Henrik leánya, Károly hitvese;
s a sorsom azonos lesz az övékével.

ARTHUR
(térdet hajt)
Ah! Te, királyné!

HENRIETTA
Igen. A halálra várva.

ARTHUR
(fölkel)
Hallgass, hallgass, az ég szerelmére!
A falakon túl, mindenkitől rejtve
biztonságos helyre viszlek.
Ne mozdulj innen!

HENRIETTA
Innen csak a vérpadra!
Menekvés és remény nincsen, oh, Arthur!

ARTHUR
Nem, királyné!

HENRIETTA
Nincs, jaj, nincsen remény!

ARTHUR
Nem, királyné, van még remény,
vagy megmentlek, vagy együtt halunk meg!

HENRIETTA
Fogadd meg, ó, fogadd meg a tanácsomat,
gondolj, ó, Arthur, gondolj a veszélyre,
gondolj, ó, Arthur, gondolj Elvirára, a te kincsedre,
aki az oltár előtt vár reád!

ARTHUR
Ah, könyörgök, ne folytasd!

HENRIETTA
Eredj!

ARTHUR
Ah! Ne folytasd, könyörgök!
Ne beszélj róla, kit imádok,
ne vedd el a bátorságomat!
Megmenekülsz, boldogtalan,
vagy szembeszállok a halállal,
és imádottamat is
halálba rántom.

HENRIETTA
Arthur, gondolj a veszélyre!

ARTHUR
Nem!
  
HENRIETTA
Elvirára gondolj,
aki az oltár előtt vár rád!
Stb.

ELVIRA
(bentről)
Ah! Igen!

Belép Elvira és George. A lány haját rózsakoszorú díszíti, nyakában csodás gyöngysor; azonban látszik, hogy még nem kész az esküvőre; kezében hozza az Arthurtól kapott csodás, fehér fátylat.

Bájos szűzleány vagyok
menyasszonyi ruhában,
fehér és szerény
mint az áprilisi liliom;
illatos hajamat
rózsáid koronázzák,
gyönge keblemet nyakéked
teszi ékessé.

HENRIETTA, ARTHUR
Sugárzó tisztaságát csodálva
a hold jut eszembe,
mely feltűnik a felhők között,
hogy vigasztalja az éjszakát.
GEORGE
Ha énekét hallgatom
olyan, mint a fülemüle,
mely a pirkadatot jelzi
szerelmes sóhajjal.
ELVIRA
fehér és szerény
mint az áprilisi liliom; stb.
HENRIETTA, ARTHUR, GEORGE
Sugárzó tisztaságát csodálva
a hold jut eszembe,
mely feltűnik a felhők között,
hogy vigasztalja az éjszakát.

ELVIRA
(Henriettához)
Mondd csak, ha valóban szeretsz...

HENRIETTA
Mondd, kedves, mire van szükséged?

ELVIRA
Mint a hajnalcsillag,
oly szépen akarok ragyogni.
Hajamnak hullámzó fürtjeit
akarom csinosítani.

HENRIETTA
Hogyne, kész vagyok, kedves leány
teljesíteni kérésedet, kész vagyok,
megteszem, amit kérsz,
április igaz istennője.

ELVIRA
A cicomázáshoz, próbáld fel
– ó, ne tartsd méltatlannak –
a fátylat új módi szerint
szép hajkoronádra!
ARTHUR
Az élet szárnyain
most kezd szárnyalni,
ó, bocsáss meg és segíts neki,
hogy könnyíts rajta,
Tégy eleget kérésének!
Ha tisztaságát csodálom,
a holdra emlékeztet,
midőn feltűnik a felhők között,
hogy az éjszakát vigasztalja.
GEORGE
Ó, bocsáss meg, segíts neki
hogy könnyíts rajta,
Tégy eleget kérésének!
Ha tisztaságát csodálom,
a holdra emlékeztet,
midőn feltűnik a felhők között,
hogy az éjszakát vigasztalja.

ELVIRA, HENRIETTA, ARTHUR, GEORGE
Igen, igen, igen!

Elvira Henrietta fejére helyezi a fátylat.

ELVIRA
Ó, szépséges hölgy, elrejtem
hajadnak fürtjeit,
ahogyan e szép fátyollal
a magaméit is el akarom.
Ó, bájos hölgy, elbújtatva
a mennyei fátyolban
most menyasszonynak látszol,
aki az oltár elé igyekszik.
HENRIETTA
(magában)
A fátyol takarásában
végre elrejthetem
a kínt, a szívdobogást,
szívem szorongását!
Ó, te, irgalmas ég,
fogadd kegyesen
a fohászt, mit feléd merészelek küldeni.
ARTHUR
(magában)
Ó, midőn e fátyol
elrejti fürtjeit
a reménység isteni
fényét látom felragyogni!
GEORGE
Elvira fátyolával
Kicsiny szellőnek tűnik,
Szivárványnak a tenger felett,
Szellőtündérnek a virágok ölén.
Te drága, rád kacag az ég
Rózsás kegyével,
Mindig így lássalak örülni!

WALTON, VÁRBELI URAK, HÖLGYEK
(bentről)
Elvira, Elvira, szalad a nap, az óra!

ELVIRA
Ah!
Atyám haragra ne lobbanjon,
Repülök vissza szobámba!
HENRIETTA
(magában)
A fátyol takarásában
Stb.
ARTHUR
(magában)
Ó, midőn e fátyol
Stb.
GEORGE
Elvira fátyolával
Stb.

WALTON, VÁRBELI URAK, HÖLGYEK
(bentről)
Elvira, Elvira, szalad a nap, az óra!

ELVIRA
Ah! Helyezd, szerelmem,
Te helyezd fejemre a fátylat!
Helyezd fejemre a fátylat!

HENRIETTA
(magában)
Ó, irgalmas ég, stb.
ARTHUR
(magában, majd Elvirához)
Ó, irgalmas ég,
Fogadd kegyesen
A fájdalom fohászát,
Mit hozzád merek küldeni,
Mentsd meg az áldozatot!
Szerelmesed lesz az,
Ki a fátyollal felékesít. Stb.
GEORGE
No, térj vissza szobádba,
Szerelmesed fog a fátyollal ékesíteni!
Stb.

(Elvira és George távoznak)

HENRIETTA
A boldog szűz fejére
illik a fehér fátyol,
az enyémre már nem…

Le akarja vetni a fátylat

ARTHUR
Megállj!
(hozzásietve visszatartja)
Ragyogó ajándéka ez az égnek! Így lefátyolozva
megtévesztheted az éber őrséget!
A menyasszonyomnak fogsz tűnni!
Jer!

HENRIETTA
Mit beszélsz?
Sírodba rohansz,
a becstelenségbe!

ARTHUR
(megragadja a nő kezét, hogy rávegye az indulásra)
Jöjj, ó, jöjj, az ég szerelmére!
Megmentelek a biztos haláltól!

RICHARD
(kivont karddal)
Állj!
Hiába, hiába kívánod elragadni
Minden földi javamat, amim csak volt!
Hiába! Hiába! Állj!
Halálos párbajra hívlak,
reszkess, ó, reszkess kardom előtt!

ARTHUR
Megvetem dühöngésedet, te felfuvalkodott,
s elfogadom a halálos kihívást!
Jöjj, jöjj, jöjj!
Ezt a pengét markolatáig
akarom melledbe döfni.
Nem, nem félek tőled, megvetlek, te gőgös;
elfogadom halálos kihívásodat,
nem félek haragodtól.

HENRIETTA
Megálljatok! Békét, ah, békét!
Érettem, jaj, vért ne ontsatok!

RICHARD
Eredj, menj innen!

ARTHUR
Ó! Egek, mit csinálsz?

HENRIETTA
(kitakarja arcát, s közéjük veti magát)
Nem, megálljatok!
Érettem, jaj, vért ne ontsatok!

ARTHUR
Ah! Mit tettél!

RICHARD
(megdöbben)
A fogoly!

HENRIETTA
(méltósággal)
Az vagyok.

ARTHUR
Jöjj!
Kevély szavaidat
Most karddal fogod megvédeni.

ARTHUR
(hidegen)
Nem…
Ővele sértetlenül távozhatsz.

ARTHUR
Vele? Igazán?

HENRIETTA
(Minő beszéd!)

RICHARD
Már nem tiltom, hogy távozzatok.

HENRIETTA
Álom ez?

ARTHUR
Menjünk! Menjünk!

RICHARD
Induljatok!

ARTHUR
Menjünk!

RICHARD
(magában)
Ó, te ostoba!

ARTHUR
(magában)
Isten veled, Elvira!
Isten veled, szerelmem!

VÁRBELI URAK, HÖLGYEK
(bentről)
Menjünk a templomba,
Menjünk az ünnepre!

ARTHUR
Ah, menjünk! Valaki jön!

RICHARD
Igen, menjetek csak… Isten akaratából!

VÁRBELI URAK, HÖLGYEK
(bentről)
Az ünnepre!

ARTHUR
Míg a falakon túl nem érünk,
Elárulsz minket?

RICHARD
Nem, biztosíthatlak.

ARTHUR
Nos, esküdj!

RICHARD
Igen, esküszöm.

HENRIETTA, ARTHUR
Isten veled!

RICHARD
Isten áldjon!

ARTHUR
Ó, Elvirám, elmegyek, s szenvedek,
Igen, mindig úgy foglak szeretni, ahogyan szerettelek!

HENRIETTA
Ah! Igen, távozom az ifjúval!

RICHARD
Igen, hazádat, szerelmedet el fogod veszteni,
Életed a fájdalom tengere lesz.

(Henrietta és Arthur távoznak)

RICHARD
(figyeli őket)
Már a hídon van, elhagyja az erődöt,
A kapunál tart, távozik.

( Elvira, George, Walton, Bruno, urak, hölgyek jönnek.)

ELVIRA
Hol van Arthur?

RICHARD
Itt volt

ELVIRA, GEORGE, WALTON
Hol vagy, ó, Arthur?

VÁRBELI URAK, HÖLGYEK
Arthur! Arthur!

GEORGE, WALTON
Hol vagy?

BRUNO
Távozott.

GEORGE, WALTON
Távozott?

VÁRBELI URAK, HÖLGYEK
Távozott.

GEORGE
Már túljár a falakon.

ELVIRA, VÁRBELI HÖLGYEK
Ott lenn, a síkon!

GEORGE, URAK
A foglyod!

ELVIRA, VÁRBELI HÖLGYEK
A bűnös hírvivő!

VÁRBELI URAK, HÖLGYEK
A hitvány lovaggal!

VÁRBELI URAK, HÖLGYEK
Mindketten lovon,
Sarkantyúzzák, száguldanak, oda nézzetek!

ELVIRA
Ah!

RICHARD, GEORGE
Katonák, rohanjatok, verjétek félre a harangot,
fújjatok riadót, rohanjatok, száguldjatok!
A hajuknál fogva hurcoljátok ide az árulókat!

VÁRBELI URAK
Riadó! Fegyverbe!

URAK, HÖLGYEK
Eredjetek az áruló után!

BRUNO, RICHARD, GEORGE, WALTON
Katonák, rohanjatok, verjétek félre a harangot,
a hajuknál fogva hurcoljátok ide az árulókat!

VÁRBELI URAK, HÖLGYEK
Riadó! Fegyverbe!
A hajuknál fogva hurcoljátok ide az árulókat!

ELVIRA
Jaj, nekem! Jaj, nekem! Jaj, nekem!

RICHARD, WALTON
Ah! Mint árad szét
A méltatlanság és a szerelem
Mérge keblében!

GEORGE
Verjétek félre a harangot!
A hajuknál fogva hurcoljátok ide az árulókat!

VÁRBELI URAK, HÖLGYEK
Egek!

ELVIRA
(fájdalmasan)
Arthur hölgye fehér fátylat visel,
Ránéz és sóhajt –
Mátkájának nevezi.
Elvira az a hölgy?
Már nem én vagyok Elvira?
A hölgy az?

VÁRBELI URAK, HÖLGYEK
A boldogtalan elsápadt,
Ingatag és szánni való.
Egek!

ELVIRA
Arthur!

VÁRBELI URAK, HÖLGYEK
Egek!

ELVIRA
Jaj!

VÁRBELI URAK, HÖLGYEK
Elvira! Mit mondasz?

ELVIRA
Én Elvira? Nem, nem!

VÁRBELI URAK, HÖLGYEK
Térj magadhoz, ó, Elvira!
Megőrül, megőrül!
Belehal a fájdalomba!
  
ELVIRA
(őrületében Arthurt látja maga előtt)
Arthur, visszatérsz? Jöjj közelebb… még…
Ah! Jöjj, szerelemben fogok veled élni,
Meghalok a szerelemtől!

Ó, jöjj a templomba, hűséges Arthur,
örök hűséget esküszöm neked, szerelmem!
Amily tiszta a mai napon, örökre olyan marad e szív!
Ah! Jöjj, szerelemben élek veled, vagy meghalok a szerelemtől!

VÁRBELI URAK, HÖLGYEK
Irgalmazz, nagy ég!

RICHARD
Ó, milyen bús és fájdalmas a lelkem,
hallva az ártatlan leány zokogását!
GEORGE
Ó, milyen bús és fájdalmas a lelkem,
ó, mily gyalázatos volt az áruló!

ELVIRA
Ó, boldogság! Ah! Szerelmem! Jöjj ide!

BRUNO, VÁRBELI URAK, HÖLGYEK
Ó, milyen bús és fájdalmas a lelkem!

RICHARD, GEORGE
Örök gyalázat az árulóra,
ki ily kínba sodorta e szívet!

ELVIRA
Ah! Jöjj a templomba, hűséges Arthur, stb.

VÁRBELI HÖLGYEK
Ó, milyen bánatos és fájdalmas a lelkem,
hallván az ártatlan leány zokogását!
Ó, milyen kegyetlen volt az áruló,
aki ilyen fájdalomban hagyta e szívet!

VÁRBELI URAK
Az oltár elé képzeli magát, Arthurnak esküszik,
a lány hű, a férfi szószegő,
a lány tiszta, a férfi áruló!
A szerencsétlen leány meghal a szerelemtől!
Ó, áruló!

ELVIRA
Ah, jöjj, siess, Arthur
Ah, jöjj, jöjj ide
Ah, jöjj, Arthur, szerelemben fogok élni,
A szerelemtől halok meg! Stb.

RICHARD
Ó, milyen bánatos és fájdalmas a lelkem,
hallván az ártatlan leány zokogását!
Ó, milyen kegyetlen volt az áruló!
Igen, minél tovább nézem, minél mélyebb a fájdalmam,
annál nagyobb szerelmem lángja,
ám annál nagyobb dühöm is az ellen,
ki elvette azt, kit oly nagyon szerettem.

GEORGE
Irgalmas Isten, felajánlom életemet,
ha segítesz az ártatlan kislányon!
Ó, milyen kegyetlen volt az áruló!
Igen, jámbor és őszinte fohászaimat
melyek a fájdalom sóhajából fakadnak hozzád,
kegyesen fogadd, ó, Isten,
a szűzért, kit a szívtelen feláldozott!

VÁRBELI HÖLGYEK
Az oltár elé képzeli magát, Arthurnak esküszik,
a lány hű, a férfi szószegő,
a lány tiszta, a férfi áruló!
A szerencsétlen leány meghal a szerelemtől!
Ó, áruló!

URAK
Ó, milyen bánatos és fájdalmas a lelkem,
hallván az ártatlan leány zokogását!
Ó, milyen kegyetlen volt az áruló,
aki ilyen fájdalomban hagyta e szívet!
Szegény lány meghal a szerelemtől!

ELVIRA
(mintha ismét látná a menekülő Arthurt)
De te máris elfutsz? Kegyetlen, elhagyod,
ki oly nagyon szeret? Ó, kegyetlen!

VÁRBELI URAK, HÖLGYEK
Jaj! Súlyos szerencsétlenség!

URAK
Jaj! Gyász és fájdalom!

ELVIRA
Mily pusztító láz, mely
gyilkol és tönkre tesz.
Ah! Mily láng,
ah, mily harag önt el!
Elfajzott rémképek,
tűnjetek el,
vagy e nagy harag
széttépi szívemet!

VÁRBELI URAK, HÖLGYEK

Jaj! Gyász és fájdalom! Jaj!
Jaj, fájdalom! Oly tiszta!
Oly szép, oly tiszta,
égi teremtmény!
Jaj! Megbosszúltatik!
Jaj! Fájdalom!
Jaj! Elátkozott
A bűnös pár, igen, a lány megbosszultatik,
átok száll a szökött párra,
bosszú sújt a hitvány árulóra, igen!
Sem ház, sem puszta ne fogadja be a menekülőket!
gyűlölje őket ég és föld,
szél és rettentő vihar
ostorozza őket, gyűlölt
fejük ne leljen nyugtot!
Zokogva tévelyegjenek
borzasztó háborúban,
tengeren, földön,
örökre átkozottak,
élve, halva
örökre az legyen a sorsuk,
örökös kín!

MÁSODIK FELVONÁS
Terem kétfelől bejárattal.
Az egyiken át az angol mező látszik és az erőd egy része


VÁRBELI URAK, HÖLGYEK
Ah! Fájdalom! Ah! Borzalom! Ah! Borzalom! Ah! Irgalom!
A szem könnyezik, a szív meghasad.
Az elgyötört leány belehal a szerelembe.
Ah! Borzalom! Ah! Fájdalom!
A bú rátámad.
Látták sűrű könnyek között
kiáltozva járni a házában: "Irgalom! Irgalom!"
Micsoda fájdalom! Megszakad a szív!
Meghal a szerelemtől.
Jaj! Minő borzalom!

(George-hoz, aki Elvira lakrésze felől érkezik)
Mi új hír van?

GEORGE
Most pihen.

VÁRBELI URAK, HÖLGYEK
Szegényke! Szegényke!
Még mindig szenved?

GEORGE
Bús… és vidám…

VÁRBELI URAK, HÖLGYEK
De… nincs nyugta?

GEORGE
Elméje megvilágosodik, és elsötétül
a szegény ártatlanjának.

VÁRBELI URAK, HÖLGYEK
Hogyan?

GEORGE
El tudom mondani?
Oly nagy kín gyötri lelkemet,
hogy minden hangra összerezzen s majd’ meghal.

VÁRBELI URAK, HÖLGYEK
Ah! Beszélj!

GEORGE
Úgy kívánjátok?

VÁRBELI URAK, HÖLGYEK
Könyörgünk.

GEORGE
Ó, hagyjátok!

VÁRBELI URAK, HÖLGYEK
Azért a fájdalomért könyörgünk,
hogy osztozhassunk fájdalmadban.

GEORGE
Nos, ha kívánjátok, jertek közelebb!

Virágoktól körülvéve, kibontott szép hajával
a drága szűz körbe járkálgat,
és bús arccal kérdi a levegőt, a virágokat:
„Hová ment Elvira? Hová ment? Hová ment?”

VÁRBELI URAK, HÖLGYEK
Szegény szíve!

GEORGE
Fehér ruhában, mint hacsak az oltár előtt állna
végzi a szertartást, s dalolva folytatja: „esküszöm”;
majd kiált, egész testében reszketve a szerelemtől:
„Ah, jöjj, Arthur, ah, jöjj, Arthur!”

VÁRBELI URAK, HÖLGYEK
Ah! Mily kegyetlen volt az áruló!
Szegény szíve, belehal a szerelembe!

GEORGE
Olykor sóhajt, mint a szerelmes gerle,
majd a halál verejtékétől összerogy,
majd hallik, a hárfa siránkozó hangjával
dalol szerelmesen, szerelmesen.

VÁRBELI URAK, HÖLGYEK
Szegény szíve!

GEORGE
Most megpillantja valaki más ábrázatában Arthurét,
majd meg felismeri tévedését, és sorsát;
sóhajt, sír, s mind szerelmesebben szenved,
Idézve a halált, a halált.

GEORGE, VÁRBELI URAK, HÖLGYEK
A mennykő sújtson az árulóra!
Jaj! A szegény meghal a szerelemtől!

RICHARD
(kezében írással lép be)
A halál nyila hamar eléri.
Arthur Talbot –ot az uralkodó anglikán Parlament
fővesztésre ítélte.
Íme, az ítélete.

RICHARD, GEORGE, VÁRBELI URAK, HÖLGYEK
Idelenn, e bajban, mi ráborul e völgyre,
a jóknak és búslakodóknak emlékezetes példa,
ha a mindenható Isten jobbjával
üstökön ragadja a bűnöst.

RICHARD
Waltont ártalmatlannak nyilvánítja
a Parlament, és visszahelyezi korábbi rangjába.

VÁRBELI URAK, HÖLGYEK
Mily fájdalom lesz, Walton, ha megpillantod
majd tébolyultan szeretett lányodat!

RICHARD
S nincs egy csöpp remény?

GEORGE
Az orvosok állítják, hogy váratlan öröm,
vagy nagy megrázkódtatás képes kitisztítani az elméjét.

VÁRBELI URAK, HÖLGYEK
Mennyire megérdemli Arthur a végtelen szenvedést!

RICHARD
Rajtam, mint első hadvezéren keresztül, Cromwell szól:
a hitvány, ki szökésben van,
s polgárvérben füröszté Anglia földjét,
nyomába eredjetek most,
és ha balsorsa,
vagy az ármány e földre sodorja,
ne leljen kegyelmet, sem irgalmat!

(Az urak és a hölgyek távoznak)

ELVIRA
(bentről)
Ó, adjátok vissza a reményt,
vagy hagyjatok, hagyjatok meghalni!

GEORGE
Itt jön ő... Látod?

GEORGE, RICHARD
Ó! Mily komor sirámának hangja!

Belép Elvira, csapzott hajjal. Arca, tekintete, minden lépése őrültségéről árulkodik.

ELVIRA
Itt szólított hangja lágyan,
aztán eltűnt.
Itt esküdött hűséget,
itt esküdött meg,
azután – kegyetlen - elszökött tőlem!
Ah! soha többet nem egyesülünk itt
a vágyakozás örömében.
Ah! Adjátok vissza a reményt,
vagy hagyjatok, hagyjatok meghalni!

GEORGE, RICHARD
Mennyi szerelem tükröződik
ez orcán, e fájdalomban!

Elvira fokozatosan közeledik Georg felé, bámulja, erőlteti az emlékezetét, hogy felismerje, megszólítja:

ELVIRA
Ki vagy te?

GEORGE
Nem ismersz meg?

ELVIRA
(boldogan ismeri fel)
De, igen, atyám... És Arthur?
És szerelmem? Beszélj, beszélj!
Ah! Mosolyogsz, s felszárítod a könnyeket!
A nászba vezetsz... a táncba, a danába!
Mindenki a menyegzőre, az ünnepre készül
s velem fog örvendezni a táncban! Az ünnepre!

(Georgehoz)

Táncolsz majd velem?
Jöjj a kézfogóra! Jöjj!

(Körbenézve észreveszi Richard-t, kézen fogja)

Sír!

RICHARD
Istenem!

GEORGE
Istenem!

ELVIRA
(George-hoz)
Sír... talán szeretett.
Sír... Szeretett!

GEORGE, RICHARD
Ki fékezheti most könnyeit?
Ki tudja megállni?

ELVIRA
(Richard- hoz)
Hallgass meg, s mondd: sosem szerettél?

RICHARD
Tekintetét arcomra szegezi,
jóllehet, engem néz, de őt látja...

ELVIRA
Ah! Ha sírsz... akkor te tudod,
hogy egy szerelemben hű szív
mindig szenvedésben él!

GEORGE
Ó, csillapodj, kedveském!
Az égtől várhatsz nyugtot!

ELVIRA
Soha!

(tovább járkál a színen, ügyet sem vet a hozzá beszélőkre)

RICHARD, GEORGE
Az ég legyen kegyes hozzád!

ELVIRA
Soha!

RICHARD, GEORGE
Feledd a hálátlant! Ah, igen!

ELVIRA
Soha!
Ah, soha többé nem látlak!
Vegyétek életemet,
vagy adjátok vissza szerelmemet!

RICHARD, GEORGE

(Ah! Igen, sebe nekem is fáj,
kétségbe ejt és szaggatja szívemet.)

Elvira őrjöngve fordul a két férfi felé. Aztán később kicsit mosolyog és arcára a háborodottak kifejezése ül.

GEORGE
A mosoly visszatért arcára.

RICHARD
Mi juthatott eszébe?

ELVIRA
(Azt hiszi, Arthur is ott van)
Ne félj atyámtól
végül megbékítem!
Ah, ne félj, megbékítem!
Minden bánat feledésbe merül majd;
igen, boldoggá teszlek.

RICHARD
Mily szerelmes szép lelket
ragadott el tőlem vetélytársam!
GEORGE
Fájdalomba süllyedt
s elvesztett boldogságáról álmodik.

ELVIRA
Jöjj, kedvesem, a hold már az égen jár,
körös-körül minden hallgat;
míg felkél a nap,
ah, jöjj, pihenj szívemen!
Ó, siess, Arthurom,
térj vissza, drága, Elvirádhoz!
Ő sír és sóhajt utánad,
jöjj, drága, szerelmesedhez!

RICHARD, GEORGE
Szép boldogtalan, bárcsak
elnyerhetné e nagy érzelem jutalmát!
Bárcsak egy örömteli napon
elfeledné bánatát!

ELVIRA
Jöjj, kedvesem, a hold már az égen jár! Stb.
Arthur, térj vissza első szerelmedhez!

RICHARD, GEORGE
Ah! Illenék visszavonulnod,
leszállt a zord, borzadályos éjjel.

Elvira távozik.

GEORGE
A vetélytársadat meg kell mentened,
a vetélytársadat meg tudod menteni.

RICHARD
Nem tudom.

GEORGE
Nem? Nem akarod.

RICHARD
(méltatlankodva)
Nem.

GEORGE
Mentsd meg!

RICHARD
Nem, ah, nem! Veszni fog!

GEORGE
Jól emlékszel arra az órára,
mikor a fogolynő megszökött.

RICHARD
Igen.

GEORGE
És csupán Arthur volt a bűnös?

RICHARD
(felháborodva)
Beszéded immár...

GEORGE
(méltósággal)
Így igaz.

RICHARD
Beszélj nyíltan!

GEORGE
Nagyon is úgy beszéltem.

RICHARD
A Parlament akarata volt,
ha a legsúlyosabb büntetés az övé;
a lázadok merészsége
Arthurban lesz elfojtva.
Én nem gyűlölöm, nem félek tőle,
ám a hitvány veszni fog!

GEORGE
Nem! Zord gyötrelem
száll meg, s vakít el most téged… ah, reszkess!
Az önvád és a rémület
tönkre fogja tenni életedre!
Ha vetélytársad miattad meghal,
egy másik lélek is elvész vele.

RICHARD
Ki?

GEORGE
Gondold meg, fiam! Kettőt áldozol fel!
És amerre mész
árnyékuk követni fog!
Ha majd a sötétben látsz egy jelenést,
Sápadtat, tünékenyt… mely jajgat és sóhajt,
Elvira lesz az, ki körüled kering,
s rád kiált: miattad haltam meg!
Mikor az ég förgetegtől sötétebb,
egy szenvedő árnyat hallani, mely rebeg;
Arthur lesz az, ki a nyomodban van, aki szorongat,
s a holtak haragjával fenyeget.

RICHARD
Ha Elvira szenvedő árnya
elém tűnik és üldöz és feldühödik rám,
fohászaim, sóhajaim,
képesek lesznek megbocsátást szerezni.
Ha Arthur gyűlöletes kísértete
véresen kiemelkedne a pokolból,
visszalökné őt az örökre az alvilágba
– így tenne vele – határtalan dühöm.

GEORGE
(megölelve Richardot)
Richard! Richard!
A bánat, mi engem gyötör,
győzni fog jó lelkeden.

RICHARD
Könnyeid győztek,
lásd, könnybe lábadt a szemem.

RICHARD, GEORGE
Ki jó hazafi,
becsüli az irgalmat!

RICHARD

Talán, talán már hajnalban
ránk ront az ellen.
S ha ő ott lesz…

GEORGE
S ha ő ott lesz? El fog veszni!

RICHARD
El fog veszni, igen, elveszik!

GEORGE
Kezem még nem dermedt!
Veled együtt fogok harcolni, igen, igen!

RICHARD
Aztán, ha fegyverrel jön,
kezem által fog pusztulni!

GEORGE
A rettentés hangja legyen:
haza, győzelem, győzelem, becsület!

Rettenthetetlenül zúg a trombita
vehemensen fogok harcolni,
szép dolog szembenézni a halállal
kiáltván: szabadság!
A félelmet nem ismerő hazaszeretet
véres babérokat arat,
majd a könyörület letörli
a szép verejtéket és a könnyeket.

RICHARD, GEORGE
Hajnalban!


HARMADIK FELVONÁS

Lodzsa. Erdőszéli kert az erőd közelében. Belép Arthur sápadtan, zihálva, leveti nagy köpönyegét, s összetekeri.

ARTHUR
Megmenekültem, végre megmenekültem. Ellenségeim
elvétették a csapást, s nyomomat vesztették.
Ó, haza... ó, szerelem, mindenható nevek!
Minden lépésnél
hevesen ver keblemben a szív, és áldok
minden lombot, minden követ.
Ó, milyen jó egy boldogtalan számkivetettnek
látni drágaságát
és, annyi ide-oda tévelygés után,
végre szülőföldjét csókolni!
Minő hang!

ELVIRA
(bentről)
Egy bús és magányos forráshoz
telepedett egy trubadúr,
és mélységes fájdalmát kiöntve
szerelmes dalba kezdett.
Ah!

ARTHUR
Az én szerelmi énekem! Ó, Elvira, ó, Elvira,
merre jársz? Nem ad választ senki, senki.
Így szólt hozzád a dal
e vadonból a sűrű lomb közül,
s te akkor dalomat visszhangoztad.
Óh! Ha meghallgattad volt szerelmes énekemet...
hallgasd meg e száműzöttét,
hallgasd meg zokogásomat!

Bús és magányos forráshoz
telepedett egy trubadúr,
lantot ragadott és fájdalmát zengette,
dalba kezdett, s bús volt vala.
A napra áhítozik, ha este van,
Az estét áhítja, nappal.
Télnek képzeli a tavaszt,
minden élv fájdalomnak tűnik néki.
(dobszó hallik)
Minő hang!
Valaki közeleg!
(Megy, hogy köpenyébe rejtezzék, s búvóhelyet keres)

KATONÁK
(bentről)
A sáncokra! A tornyokra menjünk!

ARTHUR
Még a nyomomban vannak?

KATONÁK
Kerestetendik! Megtaláltandik!

ARTHUR
Nagy Isten! Hova bújjak?

KATONÁK
Nem, nem, nem szökik meg!
Megtaláltatandik!
A sáncokra, a tornyokra!
Kerestetendik! Megtaláltandik!

ARTHURA másik irányba mennek a dühöngők.
(Visszahúzódik és figyel egy katonai osztagot, ahogyan keresztülhalad a szín mélyén, alighogy eltűnnek, Arthur előlép, utánuk bámul)
Már távol járnak.  Miért is nem vagyok képes
lábamat az imádott helyre betenni,
hogy elmondjam Elvirának bánatomat, s hűségemet?
(megindul, majd megtorpan)
Ah! Nem... Elveszejthetném
magamat és őt! Kezdődjék újra a dal!
Talán ide jön hozzám, ha szívéhez szól,
mint a boldog napokban,
mikor együtt mondottuk: szeretlek, szeretlek!

Völgybe rohan, hegyre rohan
A száműzött zarándok,
Ám a bánat folyvást ott van előtte,
Az az útitársa.
Sötét éjben keresi az álmot
A száműzött zarándok;
Alszik, és ébreszti a nyomorúság
Hazájáé és saját sorsáé.
Egybe folynak a helyek s az órák
A boldogtalan trubadúrnak.
A számkivetett csak a halálban
Kap enyhet fájdalmára.

ELVIRA
(feltűnik és hallgatózik)
Véget ért… elhagy! Ó! Mily édesen szállott
Lelkemre e hang… Istenem! Befejezte…
Úgy tűnt… Ó, jaj! Emlékezet! Ó, jaj! Hiú álmok!
Ah! Arthurom, ó, hol vagy?

ARTHUR
(térdre hullva)
Lábaid előtt,
Elvira! Ah! Bocsáss meg nekem!

ELVIRA
Arthur? Igen, ő az!
Arthur! Szerelmem! Ó, öröm!

ARTHUR
Ah! Elvirám!

ELVIRA
Szerelmem!
Hát te vagy? Most nem csapsz be?

ARTHUR
Becsapni téged? Ah, nem, soha!

ELVIRA
Véget érnek hát szenvedéseim?

ARTHUR
Ne félj! Véget ér a baj!

ELVIRA
Igen…

ARTHUR
Igen, szerelmem, véget ér a baj;
Most végre egyesít minket a szerelem.

ELVIRA
Ó, Arthur! Arthur, soha többé nem hagyjuk el egymást?

ARTHUR

Hidd el, szerelmem, soha többé el nem hagyjuk egymást!
Szerelemem, ne félj… véget érnek a bajok…
Most végre egyesít bennünket a szerelem!

ELVIRA
Ah! Végre egyesít bennünket a szerelem!

ARTHUR
Csodálva téged egyetlen pillanat alatt
fellélegzem, s megvigasztalódom
minden könny és fájdalom múltával,
ami tőled távol próbára tett.

ELVIRA
(magában, emlékezetében kutakodva)
Mi tőlem távol próbára tett?
Mennyi idő? Emlékszel rá?

ARTHUR
Három hónap volt…

ELVIRA
Nem, nem; három évszázad telt
sóhajok és szenvedések között;
a borzalom három százada!
Téged szólongatálak minden pillanatban:
Térj vissza, Arthur, s vigasztalj,
s szűntesd szavát,
zokogását szívemnek!

ARTHUR
Ah! Bocsáss meg… az a nő elesett volt,
fogoly… magárahagyott,
veszélyben…

ELVIRA
Szeretted őt?

ARTHUR
Én?!

ELVIRA
Nem a feleséged?

ARTHUR
Feleségem? Ki meri ezt állítani?
Ki? Beszélj! Ki?

ELVIRA
Én azt hittem, azt hittem, Arthur!

ARTHUR
Ily esküszegőnek hittél?

Attól a naptól, hogy megcsodáltalak
érted dobogott szerelmes szívem,
attól a naptól az utolsó óráig,
igen, e szív éretted vert.
Életemet néked szenteltem
örömben, bánatban,
végezetül a halál is e szerelemben
drága és kedves lesz a számomra.

ELVIRA
Ó, szerelmes szavak! Boldog vagyok!
Hát nem szeretted őt? Ó, én Arthurom!
Igen, örök hűséget eküvék neked,
örök lángolást esküvék,
attól a naptól a végóráig
érted lobog a szívem.
Életemet néked szenteltem
örömben, bánatban.

ELVIRA, ARTHUR
Végezetül a halál is e szerelemben
drága és kedves lesz számomra.
Ez a hűség tiszta esküje,
vagy lélek szakadatlan hajtereje,
fogadd el, s vigasztaljon örökké,
áldjad balsorsban, szerelemben!

ARTHUR
Ah! Bocsáss meg… az a nő elesett volt,
Fogoly… magárahagyott...

ELVIRA
Mondd; ha nem jelentett sokat számodra,
mi okkal követted őt?

ARTHUR
Most színlelsz, vagy semmibe veszed, hogy
a halál várt rá...

ELVIRA
Ki ő? Beszélj!

ARTHUR
Te nem tudod? A királyné!

ELVIRA
A királyné!

ARTHUR
Percnyi tétovázás... és a szerencsétlen
a vérpadon rettentő halállal...

ELVIRA
Ah! Ez igaz?! Mily sebes fénysugár
világítja meg elmémet!
Akkor hát szeretsz?

ARTHUR
Még kétkedni tudsz?

ELVIRA
Hát kívánsz?

ARTHUR
Mindig melletted
szerelmes ölelésben.

ELVIRA
Szeretsz hát, Arthurom? Ugye?

ARTHUR
Jöjj, jöjj karjaimba,
szerelem, mámor és élet;
jöjj, nem szakítnak el tőlem,
míg szívemre szorítalak.
Minden szorongó pillanatban
téged hívlak, csak téged áhítlak.
Ah! Jöjj, jöjj, mondom újra: szeretlek,
mérhetetlen szerelemmel szeretlek!

ELVIRA
Drága, drága, nincs szavam,
mely kifejezze boldogságomat;
érzem, a lelkem szárnyal
a szerelmes elragadtatásban.
Minden szorongó pillanatban
téged hívlak, csak téged áhítlak.
Ah! Jöjj, jöjj, mondom újra: szeretlek,
mérhetetlen szerelemmel szeretlek,
igen, szívemből mondom újra, halld, Arthur!

ARTHUR
Igen, mondd nékem újra, ó, szerelmem!
Minden szorongó pillanatban
téged hívlak, csak téged áhítlak.

ELVIRA
Minden szorongó pillanatban... stb.

ARTHUR
Ah, szerelmem!

ELVIRA
Ó, Arthurom!

ARTHUR
Mindig összeforrva!

ELVIRA
Mindig együtt!

ELVIRA
Szeretsz hát, Arthur, igen!
Drága, drága, nincs szavam,
mely kifejezné boldogságomat, stb.

ARTHUR
Jöjj karjaimba,
szerelem, mámor és élet, stb.

ELVIRA
Minden szorongó pillanatban
téged hívlak, téged áhítlak.

ELVIRA, ARTHUR
Ah! Jöjj, jöjj, mondom újra: szeretlek,
határtalan szerelemmel szeretlek, stb.

ELVIRA
Szerelmem!

ARTHURÉletem!

ELVIRA, ARTHUR
Mindig véled fogok élni szerelemben!

(a dobszó hangjára Elvira arca megváltozik, csúfondáros kifejezést ölt)
ARTHUR
(izgatottan körül kémlel)
Még hallani ezt a zaklató hangot!
Az ellenségeim!

ELVIRA(elbizonytalanodik)
Igen, e gyászos hang,
ismerem e hangot... ám te nem tudod,
hogy többé nem félek..
Ah! Nem, immár nem félek.
(Arthur meglepődik és zavarba jön Elvira szavaitól)
Szobámban
szétszaggatám ama fátyolt, mi az ő fejét ékíté,
megtiportam díszeit... és hajnalban...
te még velem
leendsz az ünnepen, a táncban?

ARTHUR
Uramisten! Mit beszélsz?

ELVIRA
Ahogyan te bámulsz rám,
úgy bámulnak ők, s nem képesek megérteni
szavaimat... a bánatot, a szenvedést!

ARTHUR
(Elvira zavarodottságától ijedten)
Ó, térj magadhoz... nagy ég!
Megbomlott!

NÉHÁNY KATONA
(bentről)
Megállni!

MÁS KATONÁK
Hív csapat!

ARTHUR
Jer! Jer!

MÁS KATONÁK
S ki éljen?

ELVIRA
Ah! Ismét el akarsz szökni tőlem?

MÁS KATONÁK
Anglia és Cromwell!

ARTHUR
Ah, nem!

KATONÁK
Éljen!

ELVIRA
Nem, nem, többé nem leszel az övé!

KATONÁK
Győzött! Győzött!

ELVIRA
Nem!

ARTHUR
Hallgass! Ah! Hallgass, szerencsétlen, ah!
Hallgass, az ég szerelmére!
Ah! Nem menekülök tőled...

ELVIRA
Ah! Visszatart, visszatart fájdalmam.
Segítség! Emberek!
Segítség!

(Mindenfelől futó lépések közeledő zaja hallatszik.)

ARTHUR
Ah! Hallgass!

ELVIRA
Irgalom! Irgalom!

Arthur a fájdalomtól megkövülten áll, Elvirát bámulja mit sem törődve vele, mi történik körülöttük.

VÁRBELI URAK, HÖLGYEK
Arthur?! Arthur?! A nyomorult!

RICHARD
Lovag, utolért az Isten,
az árulások megtorlója!

GEORGE, HÖLGYEK
Te itt, Arthur?  Mi kegyetlen sors
vezérelt e síkra?

KATONÁK
Kínhalállal fog halni,
ki elárulta hazát és a becsületet!

ELVIRA
Hidd el, Arthur, ő nem szeret téged;
csak én tehetlek boldoggá! Igen!

KATONÁK
Arthur Talbot, a haza és az Isten
halálra ítélt téged.

VÁRBELI GEORGE, HÖLGYEK
Micsoda rémség!

ELVIRA
Halál!

(A „halál” szóra megváltozik Elvira tekintete, és minden mozdulata elárulja, hogy ez az esemény elméje megrázkódtatásának, s teljes szellemi átalakulásnak eredménye.)

RICHARD, GEORGE, HÖLGYEK
Ah! Mi borzalom!

KATONÁK
Isten elérte az árulót!

ELVIRAMit hallottam?

VÁRBELI URAK, HÖLGYEK
(Magukban)
Megváltozott!
Sápadt arca fellángolt!

ARTHUR
Azt hitte, szegényke,
hogy elárultam,
életét ily
szenvedésbe rántottam!
Most szembeszállok a villámokkal,
dacolok a sorssal,
ha melletted
halhatok meg!

ELVIRA
Mily gyászos,
végzetes hang
ráz meg és ébreszt fel
gyötrődésemből!
Ha oly kegyetlen voltam
hogy halálba löktem,
hitvesem lesz
halálában!

GEORGE
Mily gyászos hang
visszhangzik szomorúan
szívemre nehezedik,
megdermeszti szívemet.
Nincs több könnye már
fájdalmamnak!

NÉHÁNY KATONA
E gyászos hang,
mely sírt nyit meg,
sötéten visszhangzik,
szívemre nehezedik.
És a rettentő Isten
bosszújában
lesújt az aljasokra
szigorúan.

MÁS KATONÁK
E gyászos hang,
mely sírt nyit meg,
sötéten visszhangzik,
szívemre nehezedik.
És Isten azt akarja
irgalom nélkül!

RICHARD
E gyászos hang,
mely sírt nyit meg,
szívemre nehezedik,
borzasztó sorsuk
szívemre nehezedik.
Ah, irgalom!

HÖLGYEK
E gyászos hangja
a trombitának szívünkre nehezedik.
Bár könnyek között
bíztat minket a remény,
igen, hogy Isten
kegyesen ránk mosolyog!

ARTHUR
Életét ily
szenvedésbe rántottam!
Ah, igen!
Most szembeszállok a villámokkal,
dacolok a sorssal,
ha melletted
halhatok meg!

(A katonák türelmetlenül George-hoz és Richard-hoz fordulnak, s suttogva beszélnek velük.)


KATONÁK
Mire várni?
Bosszút!

ELVIRA
(Arthurhoz közeledik)
Arthur!

ARTHUR
Elvira, Elvira!

RICHARD, GEORGE, HÖLGYEK
Csak a harag szól belőletek!

KATONÁK
Isten parancsolja fiainak
immár tegyenek igazságot
hulljon le végre a bosszuló kard
az áruló fejére!

ELVIRA
(Megöleli a fiút)
Arthur! Arthur, élned kell még!

RICHARD, GEORGE, HÖLGYEK
Isten irgalmazzon nektek!

ARTHUR
Veled vagyok!

ELVIRA
(Sírva)
Megbocsátásod!
Haljak meg én, Arthurom!

ARTHUR
Ah, egy ölelést!

ELVIRA
Igen, szerelmem!

ARTHUR
Ah, egy istenhozzád!

ELVIRA
Egy istenhozzád!

ARTHUR
(Mélységes felháborodással a puritánok felé)
Megálljatok, vissza,
kegyetlenek, kegyetlenek!
Hiszen reszket,
hiszen sóhajtozik,
alávaló lelkek,
irgalmazzatok!
Egyetlen pillanatra,
ah, fékezzétek dühötöket,
aztán marcangoljatok
kegyetlenül!

RICHARD, GEORGE
Csillapodjatok, csillapodjatok egy pillanatra,
egy pillanatra az istenért!
Ó, csillapodjatok!

KATONÁK
A bosszú sürget,
Isten akaratából,
nem várhatunk!

HÖLGYEK
Ó, csillapodjatok, az Istenért,
egy pillanatra, ó, csillapodjatok!

(Vadászkürtök hangja hallatszik)

VÁRBELI URAK, HÖLGYEK
Hírnökök hangja?
Üzenet?

ARTHUR, RICHARD, GEORGE
Mi lesz?

KATONÁK
Derítsük ki!

(Szétszélednének, ám megtorpannak a belépő hírnököt látva, ki leveleket hoz; Richard és George elolvassák őket.)

GEORGE
Örvendjetek!

RICHARD

Örvendjetek!

GEORGE
A Stuartok legyőzettek...

RICHARD
A vétkesek kegyelmet nyertek...

GEORGE, RICHARD
Anglia földje szabad!

VÁRBELI URAK, HÖLGYEK
Anglia földje szabad!
Örök dicsőség Cromwellnek!
A győzelem vezérelte!
Boldogok vagyunk, szerelmes lelkek,
miként voltak gyötrelmes napjaitok,
hosszú napok mosolyogjanak rátok
e pillanat jegyében!

ARTHUR
Ó, Elvirám!

ELVIRA
Ó, boldogság!

Ah, érzem, szép angyalom,
a lelkem hamarosan megnyílik
hogy boldogan örvendezzen annak,
mit a szerelem ajándékoz nekünk.
Áldani fogom a könnyeket,
az aggódást, a sóhajokat,
a jajszókat; félrebeszéltem
megannyi drága vágy dobbanásaitól!

RICHARD, GEORGE, VÁRBÉLI URAK, HÖLGYEK

Igen, igen, a szerelem örömmel fogja koronázni
A nagy-nagy hűség gyötrelmeit.
A könyörületes és gyöngéd szerelem
Örömmel fogja koronázni
Az aggodalmát, sóhajait, szívdobbanásait
A nagy-nagy hűségnek.


VÉGE

Csákovics Lajos nyersfordítása


Utóbb találtam a II. felvonás végi GEORGE – RICHARD nagykettős végéből egy hosszabb verziót is:

-->
GEORGE
(megölelve Richardot)
Richard! Richard!
A bánat, mi engem úgy gyötör,
Meggyőzi jó lelkedet.
RICHARD
Könnyeid győztek,
Lásd, könnybe lábadt a szemem.
RICHARD, GEORGE
Ki jó hazafi,
becsüli az irgalmat!
RICHARD
Ha fegyvertelenül veszélybe kerül
Miattad fog megmenekülni…
GEORGE
Igen, mentsd meg!
RICHARD
És ha a számkivetésből
A szabad haza ellen
Támadva fegyveresen jön majd…
GEORGE
Kezem még nem dermedt!
Veled együtt fogok harcolni, igen, igen!
RICHARD
Talán, talán már hajnalban
ránk ront az ellen.
S ha ő ott lesz…

GEORGE
Meg fog halni!
GEORGE
A rettentés hangja legyen:
haza, győzelem, győzelem, becsület!
Zúgjon a trombita, rettenthetetlenül,
vitézül fogok harcolni,
szép dolog szembenézni a halállal
kiáltván: szabadság!
A félelmet nem ismerő hazaszeretet
véres babérokat arat,
a könyörület törölje majd le
a szép verejtéket és a könnyeket!
RICHARD
Hajnalban!
GEORGE
Hajnalban!
RICHARD, GEORGE
Hajnalban!
Hajnal, virradj egy népre,
Hogy bízzon a szabadságban;
derűsen mosolyogj rá
az örök nap fényével!
Hajnal, virradj a gyalázatosokra,
A föld zsarnokaira,
Hozz rájuk háborút,
Örökös fájdalom hajnala!
(Különválnak, a színpad közepén George Richard felé fordul,
S kezet nyújt felé.)
GEORGE
Megköttetett a szerződés,
ha Arthur fegyvertelen, vagy alulmarad?
RICHARD
Irgalmat és vigaszt fog találni.
GEORGE
Ha rejtőzve jön és fegyverrel?
RICHARD
Legyőzetik és meghal!

2010. április 14., szerda

Várható még...

Előbb-utóbb biztosan felkerülnek még az oldalra a következő darabok magyar nyelvű szövegkönyvei:



VERDI:
Alzira - nyers

Don Carlos - ötfelvonásos verzió
A legnanói csata -  mű
Miller Lujza -
Pünkösdi királyság - nyers
Rigoletto - nyers

Jeruzsálem - nyers


(Ezek vannak tervben; de ki tudja...)