BOLOND SZERELMESEK
(I pazzi per progetto)
Vígopera
egy felvonásban
Szövegét írta: Domenico Gilardoni
Zenéjét szerezte: Gaetano Donizetti
Bemutató: 1830. február 7., Nápoly, Teatro del Fondo
DARLEMONT
a bolondokháza igazgatója,
Norina
bácsikája Basszus
NORINA
Blinval felesége Szoprán
BLINVAL
ezredes Basszbariton
CRISTINA
fiatal
francia hölgy,
Blinvalba
szerelmes Szoprán
VENANZIO
zsugori
vénember,
Cristina
gyámja Basszus
EUSTACCHIO
trombitás
Blinval
ezredében Bariton
FRANK
Darlemont szolgája
Basszbariton
Játszódik egy Párizs környéki elmegyógyintézetben.
AZ EGYETLEN FELVONÁS
Terem, asztalok, székek, csembaló, egyéb hangszerek
Első jelenet
Darlemont, majd Frank, Cristina és
Venanzio
No. 1.
Bevezetés
Első jelenet
Darlemont, majd Frank, Cristina és
Venanzio
No 1
Bevezetés
DARLEMONT
(orvosi jelentéseket olvasva)
Hahaha! A
szokásos jelentések!
Micsoda
fajzat a doktoroké!
Mást sem
akarnak, csak halált;
mind
dühöngő őrültek!
Az egyik
ütlegelést tanácsol,
a másik
kötözést alkalmaz,
és így
képzelik meggyógyítani
a tévelygő
elméket.
Én mást
szeretnék, nem láncokat!
Én mást
szeretnék, nem botot!
FRANK
(bejön levéllel a kezében)
Uram,
önnek jött
ez az írás…
DARLEMONT
Honnan
jött?
FRANK
Egy
kisöreg adta.
DARLEMONT
(kinyitja a levelet, olvassa)
„Pártfogásodba
ajánlom
vámos
barátom gyámleányát,
(türelmetlenül)
akinek
meggyengült elméjét
egyedül te
hozhatod rendbe;
támogatásodat
kéri a te Claudiód.”
(Frankhoz)
Engedd be
a
hölgyikét a gyámjával!
FRANK
Igen,
uram, értettem.
(távozik)
DARLEMONT
Mintha nem
segítenék
mindenkin
saját jó szándékomból,
mindig
valamiféle levéllel,
cédulával
felszerelkezve érkeznek…
FRANK
(Cristinát és Venanziót bevezetve)
Szíveskedjenek
beljebb fáradni!
CRISTINA
(Darlemonthoz)
Ön netalán
„le maitre des foux”?
DARLEMONT
Nem,
hölgyem.
CRISTINA
Óh! Igazán
sajnálkozom.
„Son
visage, sa gràce, son tout.”
DARLEMONT
(feszengve)
Óh!
Uraságod…
VENANZIO
(Darlemonthoz)
Uram, ő egy…
(Azt akarja mondani, „őrült”.)
CRISTINA
Egy elmés,
tanult leányzó,
akiből ez
a ravasz erőszakkal őrültet akar csinálni;
táncolok,
minden dalművet ismerek,
fejből
tudok tragédiákat, komédiákat,
mindent
Tassótól, Moliertől, Alfieritől…
(Darlemonthoz)
Úgy áll
ott, mint egy cövek,
hellyel
sem kínál?
DARLEMONT
Igaza van,
igaza van,
(hellyel kínálja)
kedvesem…
CRISTINA
(gúnyosan)
Kedvesem?
Mind ezt mondja…
VENANZIO
Egy
bolond, akit én szegény…
CRISTINA
Ez nem
igaz, ez hazugság.
Nem is
szegény, nem, egy vámos!
Nem
szegény, afféle fösvény,
aki zálog
fejében nyújt kölcsönt.
A pénzt,
amit öreg apuskám
halálakor
egészében „a moi” hagyott,
meg akarja
kaparintani „pour lui,
sans
époux”, engem bezárat „ici”.
(Darlemonthoz)
Ön, aki
„un homme de talent”,
hagyná, hogy
ellopják öntől „l’argent”?
DARLEMONT
Igaza van,
igaza van.
VENANZIO
Ez egy
őrült.
Második jelenet
Eustachio Brodolosius kintről,
előbbiek
EUSTACHIO
(kintről)
Eustachio
Brodolosius penetrare potest?
VENANZIO,
DARLEMONT,
CRISTINA
és FRANK
Még valaki!
Ki lesz az?
Eustachio megjelenik az ajtóban.
DARLEMONT
(Eustachióhoz)
Jöjjön be!
EUSTACHIO
Ezer
üdvözletem mindnyájuknak!
(keresvén)
Darlemont?
DARLEMONT
(elé lépve)
Ha őrá van
szüksége, itt van.
Ám az ön
neve, a származása…?
EUSTACHIO
(meghajtja magát)
Don
Eustachio Brodolosi,
minden
idők egyik
legismertebb
doktora.
MIND
Ezt meg
honnan a pokolból szalajtották?
Igazán
otromba egy alak!
EUSTACHIO
(Egy ládából, amit magánál hord, mértéktelen mennyiségű
papírost és pirulát vesz elő)
Általam szól
önhöz e számos írás,
melyeket
önnek címeztek patríciusok és nemesemberek,
akik
hosszú idő után múlhatatlan
és
mérhetetlen érdemeket leltek bennem,
rontás és
antiskorbutisztikus mérgező nyavaják
elleni
módszereim okán,
és
piruláim miatt, amelyek – túlzás nélkül–
hosszú
életet adnak az emberi fajnak.
Olvassa,
uram, itt vannak:
(egyesével mutatja az írásokat)
Trákia
hercege, aki emlékezetből
sárszobrot
emelt nekem,
itt
Eszkuláp fölé magasztal és hódol előttem;
a kólikás
hölgy, aki oda van értem,
itt, itt az
új Hippokrátésznek nevez engem.
Figaro
gróf, szintén dicsőít itt engem,
Sfrittola
gróf itt magasztal és hódol előttem,
Joko, a
bankár, Barbleu, a kalmár,
és
megannyi ajánlólevél
teljességgel,
sőt a legmesszebmenőkig,
nagy-nagy
tisztánlátással ismeri fel,
hogy don
Eustachio örökidőkre
az orvosok
réme lesz!
(Egy ehhez
hasonló előadás
egyedül a
kiváló don Eustachio
nagy
elméjéből
pattanhatott
ki.)
CRISTINA
(„Parbleu!”
Micsoda nyelv ez?!)
Milyen
pergő és sebes!
De nem
hagyom legyőzni magam,
de túl
teszek én rajta!
(sietve Darlemonthoz)
Fejből
tudok minden Alifierit,
fejből
tudok minden Moliere-t,
énekelek
és táncolok; (Venanzióra értve)
ez itt nem
szegény,
én nem
vagyok őrült. Énekelem Tassót,
Énekelem
Alifierit. Nem vagyok őrült.
DARLEMONT
(Ez a
fecsegés kész vihar,
szétmegy
tőle a fejem!)
Nyugalom,
urak, hölgyek, csillapodjanak!
Több
higgadtságot a beszédben!
VENANZIO
Már nem
vagyok eszemen,
micsoda
egy zsinagóga ez!
Már csak
don Eustachio hiányzott,
hogy
megszégyenítsen!
FRANK
Óh,
micsoda kavarodás van itt!
Szétmegy a
fejem,
micsoda
zsinagóga ez!
Micsoda
éles és fülsértő hangok!
Micsoda
erőteljes locsogás!
Recitativo
DARLEMONT
Elhallgattak
végre?
CRISTINA
„Pour moi”
egyáltalán nem szólok „pas”.
DARLEMONT
Ugyan,
beszéljen csak!
De ne
legyen előadása
tele
tűzdelve gallicizmusokkal!
VENANZIO
Igaza van,
Darlemont, micsoda tapintatlanság!
EUSTACHIO
Óh! Az
lenne csak szép!
Miután egy
teljes órát várakoztam az előszobában
nem tudok…
DARLEMONT
(ironikusan)
Megbocsát?
EUSTACHIO
Semmi,
semmi.
Köztünk,
kik a professzorok krémje vagyunk,
nincs
szükség formalitásokra.
Érdemeink
ismertek
a
jelenlévők, az eljövendők és a múltak előtt.
Tekintse
meg!
(mutatja a dobozkát)
DARLEMONT
De ezek…
nem ajánlások.
EUSTACHIO
Ugyan, mit
számítanak a levelek
e
pirulákkal szemben?
Önmagáért
beszél ez a tiszta gyümölcs,
mit húsz
esztendőn át érleltem,
éjt-nappá
téve,
verejtékben,
remegve és szakadt cipőben;
gyümölcs,
mely gyógyulsát hoz
és
átváltoztatja a legdühöngőbb őrülteket
matematikussá,
csillagásszá, ügyvéddé.
Én is meg
akarom kóstolni
ennek
segítségével,
és élni,
ahogyan ön, a megbecsült emberek életét.
DARLEMONT
Uram…
Darlemont (neve) közismert,
míg ön…
Vizsgálja meg ezt az ifjú hölgyet,
őrült-e
vagy nem az.
(Cristinára mutat)
EUSTACHIO
(magában)
(Vigyázz,
nyelvem, nehogy bakot lőj!)
VENANZIO
(csendesen Eustachióhoz, pénzt mutatva neki)
(Mondja,
hogy őrült, és öt scudót kap!)
EUSTACHIO
(Tartsa
meg; már négyért
őrjöngővé
nyilvánítom.)
(Cristinához)
A pulzusa?
CRSITINA
De ön
valóban „phisicien”?
EUSTACHIO
Ne beszéljen
spanyolul!
CRISTINA
Ön valóban
orvos?
EUSTACHIO
Hölgyem,
egy Paracelsus áll ön előtt.
DARLEMONT
(Eustachióhoz)
Nos?
VENANZIO
Mit
gondol?
EUSTACHIO
Étvágya
van?
CRISTINA
Mint a
farkasnak.
EUSTACHIO
Átalussza
az éjszakát?
CRISTINA
Ritkán, mert
a gyámom „souper” nélkül
küld
ágyba.
EUSTACHIO
Következésképpen
nem lesz gyomorrontása.
CRISTINA
Nem.
EUSTACHIO
Tehát ön
nyolcad kategóriájú őrült.
CRISTINA
(szárazon)
Ön meg
kilenced ízigleni marha.
DARLEMONT
(Éljen a
doktor! De méginkább a bolond!
Ez egy
sarlatán;
szívesen
megviccelem.)
FRANK
(belépve, Darlemonthoz)
Uram, az
ezredes,
aki a
tegnapi napon érkezett,
és
megszállt a fogadóban, s kinek a nevét
megtudnom
parancsolta, személyesen érkezett,
s meg
óhajtja tekinteni az intézményt.
DARLEMONT
Hogy
hívják?
FRANK
Blinval.
DARLEMONT
Ő?!
(Norina férje!)
(halkan Frankhoz)
Eredj,
szólj Norinának, hogy az ezredes
maga a
férje,
aki ma
eljön hozzá!
FRANK
Megyek,
ahogyan kívánja.
(távozik)
DARLEMONT
(Venanzióhoz és Cristinához)
Kedves hölgyem,
uram,
bocsássanak
meg egy rövid pillnatra;
egy
ezredest kell fogadnom.
EUSTACHIO
Egy
ezredest!
CRSTINA
Egy
ezredest?
DARLEMONT
Blinvalt.
MIND
Blinval!
DARLEMONT
Miért
e nagy megdöbbenés?
EUSTACHIO
(Az
én regimentem ezredese!
Én
voltam a trombitása, és dezertáltam.
Kis
dobozom, csak a bajra születtünk!)
DARLEMONT
(Venanzióhoz)
Ismeri?
VENANZIO
Hatalmas
szerencsétlenségemre! Kényszerűségből
a
házamba volt beszállásolva.
CRISTINA
„All’amour”
–ra gyúltunk,
s
azt ígérte nőül vesz.
VENANZIO
De
csak, ha a felesége meghalt.
DARLEMONT
(A
hitvány!)
(Eustachióhoz)
És
ön?
EUSTACHIO
Óh!
Éppen tavaly ismertem meg,
amikor
majdnem megfulladt…
És
egy ilyentől
(mutatja a pirulákat)
annyi
levegőhöz jutott,
hogy
Orlando léggömbjét felfújhatta volna.
DARLEMONT
(Cristinához és Venanzióhoz)
Óh!
Fáradjanak át, ebbe a szobába, és várják meg
az orvosi
konzílium döntését!
EUSTACHIO
És én mit
tegyek?
DARLEMONT
Maradjon
ebben a másikban;
amíg maga
a testület
véleményezni
fogja az ön különlegességeit.
EUSTACHIO
Sokan
vannak az orvosok?
DARLEMONT
És roppant
nagytudásúak!
EUSTACHIO
(Majd
elkeserítem az ábrázatotokat!)
CRISTINA
Látom majd
Blinvalt?
DARLEMONT
Igen,
látni fogja.
EUSTACHIO
Legyen túl
rajta gyorsan, kérem!
DARLEMONT
Igen, a
lehető leggyorsabban!
(A többiek távoznak)
Bilnval
ebbe szeretett bele?
És ki
tudja még hány másikba!
Unokahúgom
nem téved nagyot,
ha
hűtlennek nevezi;
ám ha
találkoznak
titokban
elsimítják egymás közt.
(Távozik.)
Harmadik jelenet
Norina egyedül
No 2
Ária - Norina
NORINA
Midőn
meghallottam, hogy az én kincsem
visszatér
ide a harctérről,
Keblemben
lángra gyt a szívem,
nem hogy
megmozdult, de ugrándozott;
és a béke,
melyet elvesztettem,
melyet
mostanáig hiába kerestem,
e
visszakapott jóvala
vissza
adta neki a teljes szerelmet.
Hölgyeim,
miért, miért?
Titokban
elárulom önöknek:
a szerelem
számunkra az egyetlen kedvtelés,
egy
megátalkodott szívet keblünkbe zárni, amelyik
nem jut el
addig, hogy meghajoljon hangjának csengésére.
Állhatatos
lángolással forralja az ereket,
a
boldogtalan szívek szenvedését elűzi,
könnyek
között felcsillantja az örömöt.
Ugyanakkor
szeretném tudni,
férjuram
ahhelyett,
hogy a saját házában szállna meg,
hogy
viszontlássa feleségét,
akit
néhány rövid hónappal az egybekelés után
három esztendeig
nélkülöznie kellett,
ugyan
miért jön egy olyan helyre, ahol
csak
bolondok vannak.
Negyedik jelenet
Eustachio, előbbi
EUSTACHIO
(belépve meglátja Norinát, magában)
Egy fiatal
hölgy! Talán…
NORINA
De csúf
jelenség!
EUSTACHIO
Ám,
legyünk bizonyosak!
NORINA
Mit kéne
mondani?
EUSTACHIO
Széna vagy
szalma? (Épeszű vagy bolond?)
NORINA
Óh, már
értem! Nem, ne kétkedjék!
Norina
vagyok, Darlemont unokahúga. És ön?
EUSTACHIO
Doktor
Eustachio Brodolosi.
NORINA
Mondja csak, látta az ezredes urat?
Mondja csak, látta az ezredes urat?
EUSTACHIO
Nem,
hölgyem, nem láttam, ez komoly dolog!
Amikor
meghallom
az
ezredest,
rögtön
beveszek egy csipet szódabikarbónát.
NORINA
Mi az?
Kissé zavarodottnak tűnik.
EUSTACHIO
Nem, az
ezredesről beszélve
eszembe
juttat
egy
bizonyos Cristinát… Egy gyámleányt,
akinek
Blinval, azt állítja,
a kezét
ígérte,
amikor, jó
egészséget nekünk,
a felesége
megtér halott övéi közé.
NORINA
Ah!
Gazember!
EUSTACHIO
Mi
történt?
Ötödik jelenet
Darlemont, előbbiek, majd Frank
NORINA
Bácsikám!
DARLEMONT
Megtudtad,
húgom?
NORINA
És mit
tudtam meg?
Ez a don
Eustachio elmondta,
hogy itt
van egy leányzó,
akinek
Blinval…
DARLEMONT
Tudom.
NORINA
Szóval
őutána jött ide?
DARLEMONT
Kiderül.
EUSTACHIO
(Mi az
ördögöt pusmognak ott?)
DARLEMONT
Hogy
próbára tegyük
a hűségét,
segítségemre
kell lenned egy jelenetben,
ami
nektek, nőknek,
nem kerül
különösebb fáradságotokba.
NORINA
És mi
lenne az?
DARLEMONT
Tetesd
bolondnak magad, és sirasd nagy műgonddal
elhunyt
férjedet!
Ő nem
ismer engem, mint nagybátyádat,
én az
intézet igazgatójaként
bevezetem
ebbe a terembe, aztán meglátod,
ha
szánalmas helyzeted láttán
sír vagy
kacag-e majd.
NORINA
Óh!
Pótolhatatlan ember!
Csak az ön
elméje képes
kiötleni
ilyen remek tervet!
EUSTACHIO
(Jaj
nekem, miről értekeznek?)
NORINA
Rendben
van!
DARLEMONT
Nagyszerű!
(Norina távozik)
EUSTACHIO
(Eh! Nem
bolond.
Hála az
Égnek, csakhogy elment.
Most én is
eltűnök, mert minden pillanatban
feltűnhet
az ezredes
az
ajtóban.)
DARLEMONT
(Eustachióhoz)
Doktor úr,
ha jön az ezredes,
kérem,
legyen a társasága,
míg
visszajövök!
EUSTACHIO
(feszengve, növekvő ijedelemmel)
Azt nem
tehetem… Hallja…
DARLEMONT
Most
megyek.
(Távozik.)
EUSTACHIO
De
hallgasson meg! Elment. És éppen Eustachióra
kellett
bíznia
egy ilyen
fogadást!
Óh,
Istenem! Mindig
fel van
szerelkezve egy fütykössel,
s ha úgy
hozza kedve, eljár a keze.
(meglátja az érkező Blinvalt)
Ah! Ő az!
Helyben vagyunk!
Megismerem
hatalmas bendőjéről,
és
megismerem arról a fütykösről!
vagy:
Óh,
Istenem! Mindig
fel van
szerelkezve egy lovaglópálcával,
s ha úgy
hozza a kedve, el is jár a keze.
(meglátja az érkező Blinvalt)
Ah! Ő az!
Helyben vagyunk! Megismerem,
a
sasorráról,
és
megismerem a pálcáról!
Hatodik jelenet
Blinval és Eustachio
BLINVAL
Ha nem
tévedek, azt mondta, hogy itt
kell várakoznom…
(Észreveszi Eustachiót, aki igyekszik a legsötétebb
zugban elbújni.)
Ki lehet
az a sötétségbe burkolódzó alak?
EUSTACHIO
(Most
szépen, csendben előbújok és finoman…)
BLINVAL
Uram!
EUSTACHIO
(Jaj!
kihátrálok és keservesen…)
BLINVAL
Mondja, hova
ment Darlemont?
EUSTACHIO
Umm…
BLINVAL
Visszajön
ide…?
EUSTACHIO
Eh!
Eh!
BLINVAL
Van
magának nyelve vagy nincsen?
A kutya
mindenit,
mindjárt
odacsapok a fütykösömmel!
EUSTACHIO
Ne jöjjön
közelebb!
BLINVAL
Óh,
kutyamája!
Mintha
Eustachio lenne, a trombitás!
EUSTACHIO
(Érintetlenül
veszítelek el, én ládikóm.)
(Indul.)
BLINVAL
Megállj!
EUSTACHIO
Hagyjon
enegem!
BLINVAL
Egy
pillanatra!
EUSTACHIO
Később!
Most sietős a dolgom.
BLINVAL
(A ruhájánál fogva visszahúzza)
De ez
illetlenség!
EUSTACHIO
A ruhám,
az Ég szerelmére!
BLINVAL
Fordulj
meg! ah!
No. 3 Duett
Eustachio,
Blinval
Te itt?!
EUSTACHIO
Mi az,
hogy te? Mi az, hogy itt?
Több
jómodort!
BLINVAL
Bocsánat!
Megzavart
ez a
bizonyos hasonlóság.
EUSTACHIO
Megbocsátjuk,
Ég önnel!
(Indul)
BLINVAL
(visszahúzza a karjánál fogva)
De mégis,
ez az arc...
EUSTACHIO
De mondom,
az arcom miatt
letépi a
karomat?
BLINVAL
Egyszóval:
elég a fecsegésből,
egy lépést
se tovább!
EUSTACHIO
Egyszóval:
elég a fecsegésből,
megtudhatnám,
miért?
BLINVAL
Ez a táglikú,
lapos orr,
ez a
pogácsa pofa,
az a
mulatt színe,
ezek a
hagyma szemek
ébrázatát
mutatják
egy ifjú
trombitásnak,
aki egy
napon dezertált,
és
koldulásba kezdett,
de ha
csapdámba esik,
börtönbe
záratom!
EUSTACHIO
Ha orcáról
beszél,
mely
azonosvonású és hasonlatos,
nekem is
el kell mondanom,
hogy
alakja, ábrázata
erőteljesen
formázza
egy
ünnepelt énekesét,
aki
elhagyta Nápolyt,
és
Londonba távozott,
Pénzt
keresni.
Őt látom,
igen vagy nem?
BLINVAL
Akkorhát
tévedés az egész?
EUSTACHIO
Higgye el,
teljes tévedés.
BLINVAL
Jól van,
majd a karhatalom! Kiderítem én az igazságot!
EUSTACHIO
(Óh, az
ördögbe!) A karhatalom?
Ah, ne,
megálljon!
A
trombita, a kürt, a furulya,
itt
vannak, parancsára!
(letérdel)
BLINVAL
Ugyan,
állj fel!
EUSTACHIO
Elhihetem?
BLINVAL
Ne reszkess
már!
EUSTACHIO
De, uram,
az Ég szerelmére,
mit csinál
itt?
BLINVAL
Egy hűtlen
miatt vagyok itt,
egy
zabolázhatatlan tigris végett,
akié a
legimádnivalóbb arc,
ám a szíve
egy fúriáé.
EUSTACHIO
(Óh,
Istenem!)
De
hogyhogy, istenkém, magyarázza meg
miért
nincs a szabad ég alatt, talán ...?
BLINVAL
Mániákus
lettem! Vagyis... vagyis...
EUSTACHIO
Irgalmas
Isten!
BLINVAL
Őrült
vagyok, és nem vagyok őrült,
most
eszemen vagyok, most nem vagyok eszemen;
példa
előttem a te agyad,
ami
megváltoztatta és átalakította
receptekké
a trombitákat,
amik az
embereket gyilkolni készteti.
És
egycsapásra megbolondulva
a fütykös,
mint ágyú,
megöli a
hitvest,
azt a
csalfa szívűt,
és téged
is, ha most
előttem
mutatkozol.
EUSTACHIO
Ah!
Micsoda őrült, több is őrültnél!
Több, mint
őrült, tébolyodott,
szegénynek
elment
az esze, elpárolgott!
Lám, hogy
felindult,
milyen
morcos, meregeti a szemét,
és
szegénynek elmet
az esze, elpárolgott.
BLINVAL
Tébolyult
vagyok! Bumm, az ágyú...
EUSTACHIO
A fütyköst
már a hátamon
érzem pufogni,
és Káron
pálcáját,
Akherón
medrébe merülök,
igen,
pillanatokon belül Plútónál fogom
tudományomat
kivirágoztatni.
(Távozik.)
Recitativo
Hetedik jelenet
Darlemont és Blinval
DARLEMONT
(Belépve)
Ezer
bocsánat, ezredes úr,
hogy
megvárakoztattam!
BLINVAL
Bocsánat?
Mellőzze jelenlétemben
ezeket a
kifejezéseket,
és ha
elfoglalt, csak menjen a dolgára!
DARLEMOT
Nem,
biztosíthatom, hogy szabad vagyok,
és igazán
szerencsésnek mondhatom magamat,
hogy a mai
napon kitüntet látogatásával.
BLINVAL
Fogadja
köszönetemet.
DARLEMONT
Azt
mondták, nemrég érkezett,
hogy végre
megtekintse ezt az intézetet…
BLINVAL
Amelyikről
a fáma mindenütt
nagy,
jelentős csodákat mesél.
DARLEMONT
Amivel nem
is túlozza el az igazságot. Kétségtelen,
hogy
mostanáig valamennyi
kezelés
fényes sikerrel járt…
De most
aggaszt egy eset.
BLINVAL
Melyik?
DARLEMONT
Egy
bizonyos ifjú hölgyé,
akit egy
lyoni barátom
ajánlot
be.
BLINVAL
Lyon? És
őrjöng?
DARLEMONT
Bár adná
az Ég! Az már a gyógyulását mutatná!
De olyan
mélabús
és magábafordult,
hogy lehetetlennek tűnik
elméjét a
helyes útra visszaterelni.
BLINVAL
És az
ilyen személlyel…?
DARLEMONT
(kinézve)
Itt van, ő
az! Kérem, menjen távolabb!
BLINVAL
Hogyan?
Talán zavaró lehet ittlétem?
DARLEMONT
Maradhat,
ám ott, a háttérben,
s egy
lépést se közelítsen!
BLINVAL
Ne féljen!
(Hátrahúzódik.)
Nyolcadik jelenet
Norina,aki zilált öltözékben, önkívületben, lassan
lépkedve érkezik; előbbiek, később Frank.
BLINVAL
(Milyen
kecses alak!)
DARLEMONT
(magában, Norinát követve)
(Félek,
hogy elárulja magát.)
NORINA
(Blinvalt figyelve)
(Meghízlalta
az út!
Nem bírom
elviselni látását, de csak rajta!)
Minő
gyászos sóhaj kél azon sírveremből!
Megingathatatlanul
esett el egy bombától találva,
az én
nyomorult férjem!
BLINVAL
(Ez a hang!)
Darlemont…
Azt akarom…
DARLEMONT
(Blinvalhoz)
Hallgasson!
NORINA
Még jobb
is!
BLINVAL
Ismertem
őt…
DARLEMONT
Hölgyem…
NORINA
Ah!
DARLEMONT
Hogy’ érzi
magát?
NORINA
(válasz nélkül hagyja)
Hol van a
férjem?
DARLEMONT
Megjön,
megjön, bízzék!
BLINVAL
(Ő az, ő
az!)
(Darlemont-hoz)
Uram,
engedje látnom!
NORINA
(Szeret!)
DARLEMONT
(Blinvalhoz)
Nem
zavarhatja!
NORINA
Óh,
Blinvalom!
BLINVAL
(Engem
szólít!)
NORINA
Elhagytad
Norinát a dicsőségért;
és a
harcmezőn bombát és sírt találtál csak.
BLINVAL
(hangosan)
Életben
vagyok!
DARLEMONT
(leinti)
Uram!
BLINVAL
(Darlemont-hoz)
Ő a
feleségem; nem igaz, Norina?
NORINA
Ki ez itt,
aki indulatoskodik és tolakodik?
DARLEMONT
Egy férfi.
BLINVAL
A te
Blinvalod!
NORINA
Blinval
halott.
BLINVAL
Nem, élő,
élő! És szeret téged, imád!
DARLEMONT
Azt
akarja, hogy őrjöngeni kezdjen?
BLINVAL
Óh, Egek!
Nem ismer rám!
DARLEMONT
Hölgyem,
jöjjön be velem! Ön pedig…
BLINVAL
Én vagyok
őrültségének oka!
DARLEMONT
Elmúlik,
elmúlik!
BLINVAL
(térdre ereszkedve)
Engedjen
lábai elé…
DARLEMONT
(Norina elé lépve)
Engedelmével,
uram.
BLINVAL
De végre
el akarom mondani neki…
DARLEMONT
Szolgálatára.
(Távozik Norinával, becsukja az ajtót.)
BLINVAL
Óh! Zárd
be, ahogy akarod; nem mozdulok innen!
FRANK
(Belép)
Elnézését
kérem, ide jött Eustachio, az orvos?
BLINVAL
Miért?
FRANK
Összegyült
az összes doktor.
BLINVAL
Hogy
Norinát kigyógyítsák az őrültségből?
FRANK
Mit? Hát
bolond az ön felesége?
Norina?
Darlemont úr unokahúga,
aki tegnap
hanyatt-homlok érkezett a postakocsival,
hogy
találkozhasson a dragonyosok
ezredével?
BLINVAL
Dragonyosok?
FRANK
Hiszen
maga az ezredes…
BLINVAL
Gyerünk,
csak tovább!
FRANK
A hölgy
boldogan
ismételgette:
visszajön!...
Beszélek
vele! Ő bolond? Ön tréfál.
BLINVAL
(magában)
(Nem is
őrült, és Darlemont unokahúga?
Igen,
igaz, ez az a nagybácsi, akit emlegetett
egyszer.
És mi
dolga a dragonyosokkal?
Talán
szeretett
valami
tisztet, még azelőtt
hogy a
feleségem lett,
minekutána
ugyanaznap, amikor a dragonyosok
távoztak,
távozott az én ezredem is.
Most, hogy
az újságokban olvasta, hogy visszatérnek,
buzgón és
aggódva
ide
sietett találkozni régi szerelmével.)
FRANK
(Az
ezredes kezd dühöngeni.)
BLINVAL
(Szóval a
nagybácsi és a húga összejátszik,
miért is
engedtem sorsára
és hagytam
magára?
Meg foglak
büntetni, méltatlant!
A saját
fegyvereddel!
Én is
eljátszom, hogy belebolondultam
feleségem
halálába;
a véletlen
idevezette Cristinát is,
rajta
keresztül
bosszút
állhatok Norinán!
Jaj,
annak, aki beleavatkozik,
akár
Darlemont, akár a trombitás vagy a szolga!
Nyavajogjanak,
ütlegeljenek,
akár még
ágyúzhatnak is!)
(Távozik.)
FRANK
Ez bolond,
egy főbolond!
Kilencedik jelenet
Eustachio és Frank
EUSTACHIO
(Bentről)
Segítség!
Segítség!
Frank,
ments meg!
(Bejön poros arccal)
FRANK
Mi történt?
EUSTACHIO
(Mutatja a ládikót.)
Nézd!
Üres!
FRANK
Nos?
EUSTACHIO
Cristina,
akit őrültnek kellett tartanom,
észrevette
ezt a szerencsétlen ládikát,
ameynek
meg kellett vón tisztítania az elméjét,
kitépte a
kezemből, és a fejembe csapta,
mint egy kalapot.
FRANK
Óh,
Istenem! Össze-vissza van karmolva!
EUSTACHIO
Csoda,
hogy élek!
FRANK
Hogyhogy?
EUSTACHIO
Az a
boszorkány,
pedig
tiszta francia,
szerencsétlenségemre
angol
módra hordja a körmeit!
FRANK
Mondja,
van még a pirulácskából?
EUSTACHIO
Hogy?
Visszajött?!
FRANK
Nem, az
ezredesnek.
EUSTACHIO
Mire
mennél a pirulácskával?
Annak a
gyalázatos testnek
egy egész
biliárdgolyónyi kellene!
FRANK
Hát
bolond?
EUSTACHIO
Nem
láncolták meg?
FRANK
Láncra
való őrült!
EUSTACHIO
Blinval?
FRANK
Az ezredes.
EUSTACHIO
Az egy
hiéna!
No. 4. Quartett
Tizedik jelenet
Norina, Cristina, Blinval, előbbiek,
mindenki a maga idején
BLINVAl
(Belép, őrült képet vágva)
Halál,
miért nem jössz?
FRANK
(Itt az ezredes!)
(Itt az ezredes!)
EUSTACHIO
Jaj nékem!
BLINVAL
(Frankhoz)
Megállj,
maradj!
(Eustachio
és Frank igyekeznek kereket oldani.)
FRANK
(Halkan,
halkan!)
EUSTACHIO
(Szépecskén…)
FRANK
(Halkan,
halkan, halkan.)
EUSTACHIO
(Szépen,
szépen, szépen!)
BLINVAL
(folyvást tragikusan)
Hát,
Norina halott?
FRANK
Ugyan!
EUSTACHIO
Ne akarjon
meghalni!
BLINVAL
Ne?
FRANK
(félénken)
Mindig van
remény.
BLINVAL
(Frankhoz)
Ki vagy
te, szerencsétlen,
aki
reményről beszélsz?
FRANK
(reszketve)
Frank
vagyok!
BLINVAL
(megragadja Frank karját)
Átkozott!
FRANK
Hagyjon,
vagy azonnal
hívom a
gazdámat!
(Távozik)
BLINVAL
(Eustachióhoz)
Ne menj
sehova!
EUSTACHIO
(És közben
négyszemközt
hagy
ővele!)
BLINVAL
Hova
szaladt ez?
(parancsolóan)
Te
ittmaradsz cserébe!
EUSTACHIO
Cserébe…
Ahogy
gondolja.
BLINVAL
Azt a karod, hogy meghaljak,
Azt a karod, hogy meghaljak,
de ezt nem
gondoltad át.
EUSTACHIO
(Itt egyedül Eustachio
(Itt egyedül Eustachio
fog
meghalni, uram,
aki a nagy
félelemtől
a
lélegzetét is elveszti.)
NORINA
(észrevétlenül belép.)
(magában)
(Vajon
hűtlen volt hozzám?
Kár ezen
tovább töprengeni!
Itt
megbújva, észrevétlenül,
kiderítem
az igazságot.)
BLINVAL
Norina
halott, igen!
(odafordul, észreveszi Norinát)
(Itt van,
megjött!
Most kézbe
veszem, mi lesz.)
EUSTACHIO
(Előbukkant
egy másik is!
Kíváncsi
vagyok, mi lesz!)
BLINVAL
(Eustachióhoz)
Ígyhát végeredményben…
Reszketsz?
Fázol?
(Megöleli)
Venanzióm,
…
EUSTACHIO
Eustachio
vagyok!
BLINVAL
… a
trombita,
amit
Merkúrtól kaptam
a bájos
Cristinával,
hogy van?
Mit csinál? Hol van?
EUSTACHIO
Ha ezen
nyomban elenged,
ígérem,
hogy idehozom!
NORINA
(fenyegetően előlép)
Szégyentelen
receptjeidet
forgalomba
hozni nem adok módot!
BLINVAL
Ah! Drágaságom, kincsem!
Ah! Drágaságom, kincsem!
(Megöleli Norinát)
Igaz hát,
visszatértél hozzám?
NORINA
Igen,
ölelj meg, én hitvesem,
ismerd fel
Norinát!
BLINVAL
(m.f.)
(m.f.)
Ah,
Norinát a halál öleli;
örvendj
velem, Cristinám!
EUSTACHIO
(Lábaim,
rátok bízom magamat, hívek legyetek!)
(El akar futni)
CRISTINA
(Belép, feltartóztatja Eustachiót.)
„Arrét les
pieds!”
EUSTACHIO
(megtorpan)
(Harmadik
jelenet, megtorpanok, és előbbiek!)
CRISTINA
(csendesen Eustachióhoz)
(Mondd,
Blinval dühöng?)
EUSTACHIO
(Őrjöng,
leányom!)
BLINVAL
Drágicám!
Drágicám!
CRISTINA
(„Et
pourquoi vous nous quittez?
Pourquoi?”)
Pourquoi?”)
EUSTACHIO
(Hogy le
ne mészároljon.)
BLINVAL
Örvendj
velem!
CRISTINA
(„No,
restez, Monsieur, restez!”)
EUSTACHIO
(Nem, nem
akarom lemészároltatni magamat.)
NORINA
(Cristinához)
Ah! Te
vagy az átkozott,
aki
férjeket rabolgat!
CRISTINA
Milyen
férjet raboltam én?
BLINVAL
(Eustachióhoz)
Ah! te
vagy, elfelejtett trombita,
csempészt
akar csinálni belőlem!
EUSTACHIO
Köztiszteletben
álló doktor vagyok.
NORINA
(m.f.)
Nem
ismered az ezredest?
BLINVAL
(m.f.)
Akkor
játszd el a tritornellót!
CRISTINA
(Norinához, nevetve)
Ön a
felesége, ön sa femme!
EUSTACHIO
(Blinvalhoz, sírva)
(Könyörgöm,
ne áruljon el!)
CRSITINA
(Blinvalhoz)
„Ah! vous
bandez.”
A felesége
egy vieille, nincsenek fogai a bouche-jában,
süket az
egyik oreille-ére, megfertőzi, aki touche,
kancsal
a fél oeil-re, hiányzik a fél jambe-ja ,
egy
fauteil-ben cipelteti magát!
Röviden
egy horreur, un monstre esecrable,
épphogy
elle meure elragadja a Diable,
J’aurais
de Flimond la main és a coeur,
és az öreg tuteur meghal chagriné.
és az öreg tuteur meghal chagriné.
NORINA
(Cristinához, utánozva őt)
A felesége
egy vieille, nincsenek fogai a bouche-jában,
süket az
egyik oreille-ére, megfertőzi, aki touche,
kancsal
a fél oeil-re, hiányzik a fél jambe-ja ,
egy
fauteil-ben cipelteti magát!
Röviden
egy horreur, un monstre esecrable,
épphogy
elle meure elragadja a Diable!
Ó,
hagyd Blinvalt vagy fureur-be jövök,
és
a tuteur-rel együtt fricassée-t gyújtok!
EUSTACCHIO
Óh,
én nyomorult! Minden jót a maradóknak!
BLINVAL
(Eustachióhoz)
Fújd
meg a trombitát,
az
elfeledett trombitát,
a
feleségem halott,
trallalala!
Menj,
zárd be az ajtót, ne nyisd meg a sírt,
tűntesd
el a kulcsot, ahol nem éri el,
hogy
ne tudjon visszajönni többé értem a sírgödörből!
(Norinához)
Szerelmetes
Cristina, perdüljünk táncra,
hogy
Norina meghalt, hitvesek vagyunk;
trombitálj,
doktor, kedves kis feleségem,
este,
reggel „jassé”-zzunk!
EUSTACHIO
Milyen
trombita, milyen fújás, Óh, én nyomorult!
Emberek,
siessetek! Milyen kulcs, milyen ajtó?
Elhagy
a ruhám! Lekötelezett.
Üdv
a maradóknak! Szép kötést csinálunk,
előlről
kezdjük, segítség, uram,
egy
doktor belehal a „jassé”zásba!
(Távoznak.)
Recitativo
Tizenegyedik jelenet
Darlemont és Frank
DARLEMONT
(Belép Frankkal beszélgetve)
Ej, menj
már! Az ezredes…
FRANK
De ha
mondom: egy pillanat alatt
eszeveszett
lett. Észnél volt eladdig,
míg a
feleségéről beszélt, és amikor azt mondta,
hogy nem
tudja elviselni a fájdalmat, hogy bolondnak látja,
erre én
azt válaszoltam, hogy az ön húga sosem volt bolond,
és tegnap
este érkezett, ekkor dühbe gurult.
DARLEMONT
Nem esett
neked őrjöngve, hogy csontodat törje?
FRANK
Nem.
DARLEMONT
Akkor
lenne igazán bolond…
Ügyelj,
a jövőben,
ha
látod, vagy hallod,
húzodj
félre!
(Frank távozik.)
Most
már értem az egészet;
és
az ezredes nevetségessé fog tenni,
és
mindneki megtudja ezt az adomát!
(meglátja Eustachiót)
Don
Eustachio!
(Eustachio elé megy.)
Tizenkettedik
jelenet
Eustachio
és Darlemont
EUSTACHIO
(gyászos ábrázattal belép)
Quondam
don Eustachio!
Most
nem több nyöszörgő kísérteténél.
DARLEMONT
Üljön
le!
EUSTACHIO
Nem
tudok.
DARLEMONT
Miért?
EUSTACHIO
Az
ülőideg-hálózatom
már
a sírban van.
DARLEMONT
De
mondja, mi történt önnel?
EUSTACHIO
Az
ezredes, aki minden bizonnyal
már
ezelőtt bolond volt,
hogy
ebbe az Intézetbe betoppant volna,
midőn
meglátta a nejét és a leányzót,
egészen
új szeszélytől vezérelve,
miután
arra kényszerített, hogy jassé-t és Bourée-t járjak,
azt
akarta, hogy lábujjhegyen táncoljak
egy
„tour de main”-t,
ahogyan
a Brugnoli és Vaque Molin,
miután
látta, hogy nem megy tovább,
fogta
híres durungját,
és...
csak az Ég és én tudjuk, mennyit
csalta
ki az én ártatlan könnyeimet.
DARLEMONT
Óh,
szegény ember!
Azonnal
ide hívok egy kirurgust!
EUSTAHIO
Dehogy!
nyilvánosságra akarja hozni,
hogy
megbotozták egy kollégáját?
DARLEMONT
Nos,
az ezredesnek meg kell hallgatnia...
EUSTACHIO
Kár!
DARLEMONT
Óh!
Ezt eltökéltem, és meg is teszem.
(feldúltan távozik)
EUSTACHIO
Most
láthatják őt, akinek kedélyállapota sosem ingadozó,
hogyan
bőszíti fel mélyésgesen az a kutya!
Tizenharmadik jelenet
Cristina, előbbi
CRISTINA
(az
ajtóban)
(Itt a
doktor egyedül.)
EUSTACHIO
Nincs mit
tenni; ha ettől az átkozott intézettől
nem szököm
messzire, rámehet
a bőröm és
a csontom!
CRISTINA
(félre)
(Írtam
Blinvalnak, hogy mentsen meg
ebből a
házból és vigyen maggával.
Az orvos
révén szeretném
ezzel a
levéllel tudatni őt érzelmeim felöl.)
EUSTACHIO
(figyeli Cristinát)
(Fordul…
Siet… Szökdécsel… Közeledik…)
CRISTINA
Ah!
EUSTACHIO
Igen?
(Rendben van!)
CRISTINA
Mit
csinál?
EUSTACHIO
Megyek,
megyek.
CRISTINA
Elhúzódik
tőlem?
EUSTACHIO
Kedves,
nem szeretném én is elveszíteni a fejemet.
CRISTINA
De az
enyémnek, esküszöm, semmi baja.
EUSTACHIO
Úgy lesz,
ahogy mondja,
de közben
mennem kell…
CRISTINA
Nem, ne
menjen!
Megtenne
egy szívességet?
EUSTACHIO
(Csak nem
pénzt akar?)
CRISTINA
Hallgat?
EUSTACHIO
Nem
szíveskedem. Szorít az idő.
(indul.)
CRISTINA
(Fogjuk
meg szerelemmel!)
(epedő
sóhajjal)
Ah!
EUSTACHIO
(hozzásietve)
Leányom,
leányom, öszetöröd a szívemet!
No. 5. Duett
Cristina
- Eustachio
CRISTINA
Drága,
drága vagy nekem!
EUSTACHIO
Köszönöm,
köszönöm, üdvözöllek.
CRISTINA
Mindig veled
szeretnék lenni.
EUSTACHIO
Velem egy
pillanatig se!
CRISTINA
De velem,
avec moi!
EUSTACHIO
Nem
tehetem, szavamra, igazán!
CRISTINA
Óh, én bájos
fütyülőm!
„Mon très
cher, aimable ami!
Mon charmant, gracieux, joli.”
Mon charmant, gracieux, joli.”
EUSTACHIO
(Nézd
csak! Milyen huncut, milyen ravasz,
hogyan
vissza tud tartani!
Milyen
finom, milyen ügyes!)
CRISTINA
Édes,
jóindulatú, rokonszenves!
EUSTACHIO
De mire ez
a nagy körítés?
CRISTINA
Zseniális,
imádnivaló!
EUSTACHIO
Mire ennyi
sok affektálás?
CRISTINA
Jázmin, narancsvirág!
EUSTACHIO
De miért
jázmin?!
CRISTINA
Tulipán,
napraforgó!
EUSTACHIO
De miért
tulipán?
De miért
ezek a kifejezések?
CRISTINA
Mert ezt a
levélkét
szeretném
eljuttatni Blinvalnak.
EUSTACHIO
Blinvalnak?
CRISTINA
Igen, az
ezredesnek.
EUSTACHIO
Ah, maga
téved! Annak az alaknak
nem teszem
meg, nem.
CRISTINA
Nem?
EUSTACHIO
Nem.
CRISTINA
(őrjöngve)
Ah!
Frippon! Ah! ventre blue!
Nem
akarsz segíteni?
EUSTACHIO
(Ah!
Nincs több bátorságom!
Ah!
Félek a körmeitől!)
CRISTINA
Ha
ellenszegülsz a kérésemnek,
összekarmollak,
megtéplek,
szétszaggatlak,
megsebzem az arcodat,
letépem
az orrozatodat!
EUSTACHIO
(félbeszakítja)
Add
a levelet!
CRISTINA
Ah!
Átveszed?
(kedvesen)
Ah,
én drága kis orvosom,
mindig
szeretni foglak.
(Asszonyok,
figyeljétek és tanuljatok,
hogyan
csinálom!)
EUSTACHIO
(elveszi a levelet)
(Ha
elmegy, szétépem a levelet,
ezernyi
szeletkét csinálok belőle.)
CRISTINA
Elviszed
Blinvalnak?
EUSTACHIO
(hezitálva)
Igen,
hölgyem…
CRISTINA
Igazán?
EUSTACHIO
Nem,
hölgyem…
CRISTINA
Hogyan?
Hogyan?
EUSTACHIO
Nem,
hölgyem… Igen, hölgyem…
(Ah!
Róka, betyár,
megadod
a címet,
amivel
a levélkét neki
én
magam kézbesíthetem.)
(távoznak.)
Recitativo
Tizennegyedik jelenet
Darlemont és Blinval
DARLEMONT
Igen, doktor don Eustachio.
Igen, doktor don Eustachio.
BLINVAL
A trombiták nagy doktora?
A trombiták nagy doktora?
DARLEMONT
Hogy jönnek ide a trombiták?
Hogy jönnek ide a trombiták?
BLINVAL
Éppenséggel
Éppenséggel
megmondhatom,
uram,
egy
szökésben lévő dezertáns trombitás.
DARLEMONT
Sejtettem.
Sejtettem.
BLINVAL
Óh, itt van a bolondja!
(kinéz)
Óh, itt van a bolondja!
(kinéz)
DARLEMONT
Igen, és szükséges, hogy magára maradjon
Igen, és szükséges, hogy magára maradjon
azzal, aki
ugyanolyan őrültségtől szenved.
Tizenötödik
jelenet
Darlemont, Blinval, Norina.
Darlemont, Blinval, Norina.
Norina a
csembalóhoz ül és leüt
egy
akkordot;
Blinval magához
vesz egy hegedűt
és
játszani kezd.
DARLEMONT
(félre)
(Okoskodás:
a béke szinte helyreállt.)
BLINVAL
(Hogy ne kelljen hozzám szólnia, muzsikálni kezd;
(Hogy ne kelljen hozzám szólnia, muzsikálni kezd;
így én is
muzsikálok valamilyen hangszeren.)
(Veszia hegedűt, és játszani kezd.)
(Veszia hegedűt, és játszani kezd.)
(Norinához)
Miért játszik kíséretet?
Játssza azt, ami magának tetszik és kedvére van,
Miért játszik kíséretet?
Játssza azt, ami magának tetszik és kedvére van,
hadd
játszam én is, ami eszembejut!
NORINA
(Lám, milyen csúnya és sötét lett,
(Lám, milyen csúnya és sötét lett,
a lelke
kiült
az
arcára…)
(hangosan énekeli, kísérettel)
Ám, még
jobban szeretem!
BLINVAL
(Még kellemesebb és rokonszenvesebb lett…
(Még kellemesebb és rokonszenvesebb lett…
Figyelem…
hidd, hogy elárultalak…
Váltsunk
hangszert!)
NORINA
(énekel,
(énekel,
Blinval bőgőn kíséri)
Thyrsus távol Cloristól
Thyrsus távol Cloristól
boldog
elégedettségben élt,
míg Cloris
gyötrődve
remegte át
az éjt és a napot
a
kegyetlen végett.
BLINVAL
(Kegyetlen!)
(Kegyetlen!)
NORINA
Másért gyúlván szerelemre
Másért gyúlván szerelemre
Thyrsus
megcsalta kedvesét,
és Cloris
belehalt
e
szenvedésbe,
de hű
maradt!
BLINVAL
(Hű!)
Hölgyem, és a főhadnagy,
(Hű!)
Hölgyem, és a főhadnagy,
akir
várakozik itt, nem énekel semmit?
NORINA
(fölkel)
Uram, és a hölgyike,
Uram, és a hölgyike,
akit
eglészen az elemgyógy intézetig
követett,
az ön megszólalását
nem
inspirálja más témára és különb tónusra?
BLINVAL
Elárulom önnek, szerelmem egészen újkeletű,
Elárulom önnek, szerelmem egészen újkeletű,
az ön
lángolása sokkal régebbi,
még
házassága elejéről való,
amit
Eugenio Blinvallal kötött.
NORINA
(Legyen, ha úgy gondolja!)
Ah, igen, az az imádott tisztecske!
(Legyen, ha úgy gondolja!)
Ah, igen, az az imádott tisztecske!
Óh,
az a drága… (Egy nevet! Az ördögbe is!)
(nevet keres képzeletbeli
szerelmének)
(Megvan!)
Óh,
én drága Augusto Novém!
Végre
újra látlak három év
zord távollét után!
BLINVAL
(gúnyosan, szemrehányón)
Ha parancsolja, én magam
Ha parancsolja, én magam
megyek el
érte,
és
sürgősen idehozom.
NORINA
Köszönöm, köszönöm,
Köszönöm, köszönöm,
de nem
akarom, hogy ennyit fáradjon!
BLINVAL
Óh, nem kerül semmibe! (Megpukkadok!)
Óh, nem kerül semmibe! (Megpukkadok!)
NORINA
Inkább, ha elküldene valakit…
Inkább, ha elküldene valakit…
BLINVAL
De kit?
De kit?
NORINA
Egy tisztiszolgát.
Egy tisztiszolgát.
BLINVAL
Hogyne, hölgyem. (Felrobbanok!)
Hogyne, hölgyem. (Felrobbanok!)
NORINA
Figyeljen, mondja meg neki, amint meglátja,
Figyeljen, mondja meg neki, amint meglátja,
hogy
Norina tárt karokkal várja;
hogy nem
alszik, nem eszik…
BLINVAL
(Most ölöm meg!...)
(Most ölöm meg!...)
NORINA
Hogy egyedül érte eped éjjjel-nappal,
Hogy egyedül érte eped éjjjel-nappal,
hogy akkor
lel csak békét…
BLINVAL
Elég, elég ennyi!
Elég, elég ennyi!
N. 6. Duetto
Norina
- Blinval
(kiáltva)
Hej,
őrmester!
(gúnnyal)
Hej,
őrmester, amint felbukkan
a
dragonyos ezred,
az
elhasznált hölgynek
azonnal
jelentse;
ha
megérkezne a főhadnagya,
és
nem láthatja azonnyomban
a
szenvedő, a szegényke,
meghal,
belepistul!
NORINA
Szolgák,
ha látjátok
a
párizsi kislányt,
vezessétek
a papához,
aki
a közelében szeretné tudni,
aki,
ha még egy órácskát
nem
láthatná,
a
szenvedő, a szegényke,
zokogni
fog és jajgatni!
BLINVAL
Ám,
ha ez a hölgy nem bolond,
mondd
meg neki, hogy a férje,
amikor
hűséget esküdött,
komolyan
gondolta.
NORINA
Velem
beszél?
BLINVAL
Mond
meg neki, ha nem bolond,
hogy
nem tudtam róla, hogy egy dragonyos főhadnagyot
szeretett
előttem.
NORINA
(Avval
a nővel cserélt fel?)
Hahaha,
szegényke,
a
hölgyikét vezessétek,
maga
mellett szeretné tudni
a
papuska a kislányt,
a
papuska, szegény, sírni fog, jajgatni!
Én,
Fecsegő uraság, nem adom a szerelmest,
nem
játszom Adoniszt, a szívrablót,
nem
mondom annak (a nőnek): te vagy a csillagom,
ennek:
szeretlek, csak te kellesz,
nem
locsogok-fecsegek:
öreg
a feleségem, hamarosan meghal.
BLINVAL
Hahó!
Siessetek, a bolond nő őrjöng!
Orvost,
gyógyszert, könyörgöm!
Én, kacér kis nőm, nem játszom a futárt,
nem
én a küldöncöt; nem várok
kalandorokra,
nem lesem
az
ezredeket, a hadnagyokat,
postakocsin
hanyatt-homlok
nem
hagyom el a házamat, a városomat.
NORINA
Hahó!
Siessetek, a bolond őrjöng!
Gyorsan,
kötözzétek le, könyörgöm!
BLINVAL
Szerencsétlen,
mi lett belőled! Együttérzek veled, szánlak!
NORINA
Boldogtalan,
elveszítettelek,
és
a legjobb korban!
BLINVAL
Itt volt, itt!
Itt volt, itt!
NORINA
Mi?
Mi?
BLINVAL
Az eszem.
Az eszem.
NORINA
És aztán?
És aztán?
BLINVAL
Teljesen eltűnt!
Teljesen eltűnt!
NORINA
Nem igaz, várok még egy kicsit,
Nem igaz, várok még egy kicsit,
és
megpróbálom megtudni.
Holnap haza megyek, szisztémát változtatok;
este,
éjjel és nappal egyfolytában ünnepelek.
Felcsípek
a tánchoz valami marsallt,
a játékhoz
egy generálist, ebédhez egy tisztet,
szórakozni
egy főhadnagyot,
vacsorához
egy jó őrmestert,
addig egy
dobos lesz a talpnyalóm.
Ezredes úr
észre tér vagy nem?
BLINVAL
Most nyeregbe szállok, Itáliának veszem az irányt,
Most nyeregbe szállok, Itáliának veszem az irányt,
és minden
régi széplányt végiglátogatok;
Rómában
egy grófnőt, aki eleped értem,
Genovában
egy színésznőt, Pármában egy festőnőt,
Lodiban
egy kalaposnőt, nápolyban egy művésznőt,
és végül
egy Maramè nevű szolgálólányt;
több esze
van az ezredesnek nálad.
Mindketten távoznak.
Tizenhatodik jelenet
Darlemont, Eustachio, majd Frank.
Darlemont, Eustachio, majd Frank.
Recitativo
EUSTACHIO
(Darlemont-nal belépve)
Darlemont, önre bízom magamat.
Darlemont, önre bízom magamat.
DARLEMONT
Hagyja
rám!
(kiált)
Frank, hol
vagy?
FRANK
(bejön)
Parancsol?
Parancsol?
DARLEMONT
Az ezredes távozott?
Az ezredes távozott?
FRANK
(a belépő Blinválra mutatva)
(a belépő Blinválra mutatva)
Íme, itt
jön!
Tizenhetedik jelenet
Blinval, előbbiek.
Blinval, előbbiek.
EUSTACHIO
(Az egyetlen eset, hogy elhagyta a fütykösét.)
DARLEMONT
Ezredes, ez a boldogtalan engedelemért
Ezredes, ez a boldogtalan engedelemért
folyamodik
önhöz, s ha Darlemont kérésére…
BLINVAL
Engedje újra látnom Norinát, és mindent
Engedje újra látnom Norinát, és mindent
meg fogok
bocsátani.
Utolsó jelenet
Norina, Cristina, Venanzio és előbbiek.
Norina, Cristina, Venanzio és előbbiek.
NORINA
(Belép kézenfogva vezetvén Cristinát)
Jöjjön, nincs mitől félni; nem vagyok őrült.
Jöjjön, nincs mitől félni; nem vagyok őrült.
CRISTINA
Que est, que est ça?
Que est, que est ça?
(Belép Venanzio)
VENANZIO
Mi ez az erőszakosság?
Mi ez az erőszakosság?
NORINA
Mit ígért ez az úr, mikor
Mit ígért ez az úr, mikor
veszi önt
nőül?
CRISTINA
Amint a felesége a „tombeau”-ba száll.
Amint a felesége a „tombeau”-ba száll.
NORINA
És milyen volt a felesége állapota?
És milyen volt a felesége állapota?
CRISTINA
Öreg, közel a halálhoz.
Öreg, közel a halálhoz.
BLINVAL
De ki volt az első, aki szerelemről beszélt?
De ki volt az első, aki szerelemről beszélt?
CRISTINA
Moi, mert nagyon, nagyon tetszett nekem.
Moi, mert nagyon, nagyon tetszett nekem.
NORINA
És ki mondta, hogy öreg a neje?
És ki mondta, hogy öreg a neje?
BLINVAL
Én, hogy levakarhassam ezt a piócát.
Én, hogy levakarhassam ezt a piócát.
NORINA
És Párizsba miért mentél Lyon helyett?
És Párizsba miért mentél Lyon helyett?
BLINVAL
Hogy megbizonyosodjam egy árulásról.
Hogy megbizonyosodjam egy árulásról.
És te
rohanvást miért
érkeztél
ide tegnap este?
NORINA
Hogy megkaphassam a címedet, te hűtlen,
Hogy megkaphassam a címedet, te hűtlen,
amit nem
tudtam megszerezni, mivel
báróvá
változtattad a nevedet!
(szemeit szárítgatja)
BLINVAL
Igazad van, én vagyok a hálátlan,
Igazad van, én vagyok a hálátlan,
mert
kételkedni mertem a hűségedben!
CRISTINA
(Ájulást színlelve Eustachio karjába
hanyatlik)
Ah!
Ah!
DARLEMONT
(Intőleg Norinához)
Vissza!
Élesek a körmei!
VENANZIO
A gyámleányomnak annyi!
A gyámleányomnak annyi!
CRISTINA
Annyi neked, te elvetemült,
Annyi neked, te elvetemült,
très bien
vagyok, és örülök az ő boldogságának.
(a Darlemont)
Egyedül azt kérem öntől,
Egyedül azt kérem öntől,
hogy ne
adjon újra
ennek a
keselyűnek a kezébe!
DARLEMONT
Hogyne, maradjon mellettem,
Hogyne, maradjon mellettem,
amíg közreműködésemmel
meg nem
kapja, ami jár önnek,
és el nem
távolítjuk ezt a zsugorit.
VENANZIO
(Megfojt az epe!)
(Megfojt az epe!)
DARLEMONT
Mindazáltal az ezredes
Mindazáltal az ezredes
elnézését
kérem.
BLINVAL
Mert egy színlelt őrültséggel
Mert egy színlelt őrültséggel
visszahódított
nekem
egy
hűséges és szeretetreméltó hitvest?
NORINA
Akinek más vágya sincsen,
Akinek más vágya sincsen,
mint újra
bírni a szívedet,
mint a
legálhatatosabb szerelem
édes fizetségét.
No. 7.
Aria
Norina
Milyen új és kellemes öröm
száll gyengéden
szívemre,
viszontagságaimra
gondolok,
s álomnak
tűnik.
Nem kell
oly sok kín között
vergődnöd,
szívem.
Elnyertem
a szerelmet,
fellélegezhetek.
BLINVAL
Minden megválozott,
Minden megválozott,
vége a
szenvedésnek,
Sosem volt
boldogabb
pillanat
ennél.
NORINA
Férjem, Cristina, bácsikám!
Férjem, Cristina, bácsikám!
Óh,
mekkora boldogság!
CRISTINA,
EUSTACHIO e BLINVAL
Minden megválozott,
Minden megválozott,
vége a
szenvedésnek,
Sosem volt
boldogabb
pillanat
ennél.
NORINA
Kedves hölgyeim, itt, egymás közt,
Kedves hölgyeim, itt, egymás közt,
ne
tagadjuk meg birodalmunkat
a bölcsektől
és a hősöktől:
mi
változtatjuk a fehéret feketévé!
Szolgák
vagyunk, de uralkodunk,
és
parancsolásra születtünk.
VÉGE