A darab 1977-es Erkel színházbeli bemutatójának szövege.
"Non nova, sed nove!"
A TÖRÖK ITÁLIÁBAN
(Il Turco in Italia)
Vígopera három felvonásban
Szövegét írta:
Felice Romani
Fordította:
Huszár Klára
Zenéjét szerezte: Gioacchino Rossini
SZEREPLŐK:
SZELIM, a török……………………….basszus
DON GERONIO ……...……………….buffo
DONNA FIORILLA, a felesége……….szoprán
DON NARCISO, Fiorilla
széptevője….tenor
A KÖLTŐ……………………………...bariton
ZAIDA, cigánylány……………………mezzoszoprán
TISZT………………………………….tenor
KÓRUS: cigányok, törökök,
maszkosok
TÁNCKAR és STATISZTÁK:
Fiorilla hódolói, cigányok, törökök, maszkosok
Játszódik: Nápoly közelében és Don Geronio házában
ELSŐ FELVONÁS
BEVEZETÉS
No. 1 Ária
KÖLTŐ
Szétmegy a függöny, az előfüggöny előtt, a színpad
elején a KÖLTŐ éppen felállít egy kis írópultot vagy asztalkát.
KÖLTŐ
Ez a könyv, amelyet hoztam,
Szövegkönyv lesz, amit írok.
Vagyis írok, hogyha bírok…
Csakhogy nincsen ötletem!
Nem találok egy közérdekű
témát.
Drága múzsa, most adj költői vénát!
Mit tegyek? Ó, jaj nekem!
Sajnos nem találok témát,
Nincs egy árva ötletem, nincs
egy árva ötletem.
Tán a szereplőket hívom, mert
azokat ismerem!
Vélük tán elkezdhetem, vélük
tán elkezdhetem.
(kezdi a bemutatást)
„Fiorilla”
Ez Fiorilla, ifjú dáma.
Csábos ajkú, bájos arcú,
kissé léha kedvű nő.
Lám, Fiorilla, egy ifjú dáma!
Csábos ajkú, bájos arcú,
kissé léha kedvű nő.
Szeszélyes lélek,
Kacér és édes,
Néki a házasság csak játék.
Úgy!
Ez Fiorilla, csábos, édes
ifjú nő!
„Don Narciso”
Ez az úr Fiorilláért
Forrón lángol.
Ez az úr majdnem elolvad a
lángtól.
Nevét mondom: Don Narciso.
Szíve érző, lelke fáradt,
Csupa féltés, csupa sóhaj,
Csendben szenved, semmit se
kér.
Gyakran elfogja a bánat,
Csakhogy azt sem tudja, mért!
Mindent megtesz, amit tehet,
Ennél többet nem is lehet,
Gyakran elfogja a bánat,
Csakhogy azt se tudja, mért.
Szíve érző, lelke fáradt,
Gyakran elfogja a bánat,
Csakhogy azt se tudja, mért,
De sajnos azt se tudja, mért.
„Don Geronio”
És végre látható a férj,
Úgy hívják: Don Geronio.
Vetne kártyát, tudni vágyna,
Mit mond neki asszonyáról
Az a kártya.
Szép Fiorilla, ha nem látja,
Öreg szívét folyton mardossa
a kétség,
Hogy Fiorilla, hitves párja
egyszer-egyszer félrelép,
mert Fiorilla nagyon szép.
Csendet kérek! Ide nézzünk,
Mert a címszereplőt látják!
„Selim”
Török pasa. Szörnyen jófej,
S olyan gazdag, mint a
Krőzus,
És meglátja a dámát,
Bizony meglátja a dámát,
És a dáma látja őt.
Baj lesz ebből mindenképp!
„Zaida”
És most váratlanul színre lép
egy
Kártyavető lányka.
Vannak, kiknek jobb lett
volna,
Hogyha el se jön.
Nagy baj lesz, de nemsokára,
Nagy baj lesz, de nem sokára
Néz a török Fiorillára,
Rögtön felgyúl szíve lángja,
És a dáma, mint a páva,
Mert a férje sokat enged,
Udvarlója némán szenved,
Végül én csinálok rendet,
Nagy baj lesz itt nem sokára,
Don Geronio, Don Narciso és a
dáma
Meg a török szíve lángja
És a kártyavető lányka,
Nagy baj lesz itt nemsokára,
Lassan összeáll a dráma,
Csak a kezdet oly nehéz, oly
nehéz, oly nehéz.
RECITATIVO
KÖLTŐ
(Újra a pultnál)
KÖLTŐ
Vajjon mi legyen az indítás?
Megvan az ötlet, nagyon jó
lesz a kezdet.
Tudom már, mit kell írnom, dolgozni
kezdek.
Ne szakadjunk el a mától,
Küzdjünk a régi hagyományok
ellen,
És az életről írjunk!
Szeszélyes kedvű nőről
bármely fűzfaköltő írhat…
Öreg férjről szintén. (S a
bírálók kinyírnak!)
Épp ezért megkeverem kissé,
összehozom a megcsalt férjet
és a cigányleányt,
ki kártyát vet és jósol. Így
jó, hogy zűrzavarral kezdem.
(A Költő írópultjától
figyeli az eseményeket, amikor éppen nem szerepel ő maga is.)
Hívom az öreg férjet,
ki lelke minden búját
asztrológiába temeti.
A cigánylány majd jósol, ez a
dolga.
Lépjen be hát Don Geronio!
I. KÉP
KIKÖTŐ
(Felemelkedik az előfüggöny, tengeri kikötőt látni)
No. 2. Cavatina buffa
DON GERONIO
Hol egy jós, egy híres, nagy
tudós,
Ki a csillagokba lát,
S mindent tudna,
Nékem bölcs tanácsot ád!
Mit kell tennem, hogy
megérjem,
Hogy a nejem észre térjen?
Bírom-e majd türelemmel
Egész életemen át?
Egész életemen át?
Egész életemen át?
Ej, de nem találok senkit,
Nem találok jóst,
Aki a csillagokba lát!
Ej, de nem találok jóst,
Aki a csillagokba lát,
Ki a csillagokba lát!
Ki a nőm agyát csinálta,
Furcsa nyersanyagból gyúrta,
Még egy nagy tudós se tudja,
Még egy nagy tudós se tudja,
Nála honnan fú a szél,
Nála honnan fú a szél.
ZAIDA
Megmutatjuk a jövőt!
ZAIDA, CIGÁNYNŐK
Megmutatjuk a jövőt!
GERONIO
Mintha megrendeltem volna!
De jó lenne, hogyha szólna!
ZAIDA
Mi a csillagokba látunk,
Horoszkópokat csinálunk,
Tudjuk jól, mit rejt a sors!
ZAIDA, CIGÁNYNŐK
Tudjuk jól, mit rejt a sors!
Tudjuk jól, mit rejt a sors!
GERONIO
Ejnye, lányok!
ZAIDA, CIGÁNYNŐK
Gyorsan nyújtsa!
GERONIO
Várjunk, várjunk!
ZAIDA, CIGÁNYNŐK
Ej, de furcsa!
GERONIO
Lassan, lassan! Lassan,
várjunk!
ZAIDA
Anyja szülte.
GERONIO
Jó. Melyik évben?
ZAIDA
Született a kos
jegyében.
GERONIO
Nőtlen vagyok, avagy házas?
ZAIDA
Látom, látom. Biztos házas!
GERONIO
Látja? Hát, azt honnan látja?
Látja? Hát, azt honnan látja?
ZAIDA
Csupa rosszat rejt a sorsa!
ZAIDA, CIGÁNYNŐK
Ó, szegényke!
GERONIO
Mit jelent ez?
ZAIDA, CIGÁNYNŐK
Szörnyű helyzet!
GERONIO
Mit jelent ez?
ZAIDA, CIGÁNYNŐK
Szemben áll a kos a rákkal!
Szemben áll a kos a rákkal!
GERONIO
Az mi?
ZAIDA, CIGÁNYNŐK
A felesége mással…
GERONIO
Ej!
Most gyorsan menjetek!
Ej, már itt se legyetek!
Ej, már itt se legyetek!
Milyen szégyen! Tudja ő is,
hogy a párom nem tart sokra,
vezet engem – orromnál fogva;
minden ember tudja már.
Minden ember, minden ember,
minden ember tudja már!
ZAIDA, CIGÁNYNŐK
Szemben áll a kos a rákkal!
GERONIO
Hagyjon engem, kezdjen
mással!
ZAIDA, CIGÁNYNŐK
Még egy szörnyű, baljós jel!
GERONIO
Gyorsan tűnjön innen el!
Hagyjon engem, menjen innen!
Hagyjon engem, menjen innen!
Gyorsan tűnjön,
gyorsan tűnjön innen el!
ZAIDA
Hahahahahahaha!
GERONIO
Milyen szégyen! Tudja ő is,
hogy a párom nem tart sokra,
vezet engem – orromnál fogva;
minden ember tudja már.
ZAIDA, CIGÁNYNŐK
Szemben áll a kos a rákkal!
Párja mással. Hahahaha!
Szemben áll a kos a rákkal!
Párja mással. Hahahaha!
Hahahahaha!
GERONIO
Hagyjon engem, kezdjen
mással,
hagyjon engem, kezdjen
mással,
innen gyorsan tűnjön már!
Hagyjon engem, kezdjen
mással,
hagyjon engem, kezdjen
mással,
innen gyorsan tűnjön már!
Én ökör! Én szamár!
Menjen innen, menjen innen,
menjen már!
Én ökör! Én szamár!
Menjen innen, menjen innen,
menjen már!
Gyorsan menjen innen, menjen
innen már,
gyorsan menjen innen, menjen
innen már!
Gyorsan menjen innen már!
Gyorsan menjen innen már!
Hát menjen már!
ZAIDA, CIGÁNYNŐK
Hahahahaha!
Hahahahaha!
(Geronio nyomában a
cigányokkal elszalad.)
RECITATIVO
ZAIDA, KÖLTŐ
KÖLTŐ
Brávó! Ez nyersanyagnak jó
lesz!
A kártyavető lánynak humora
van,
de többet kéne róla tudnom.
Mondd, szép lány, honnan
jöttél!
ZAIDA
Én honnan jöttem? Tengeren
túl ringott a bölcsőm.
KÖLTŐ
Mi az oka annak, hogy
elhagytad a hazád,
s ide, Nápolyba jöttél?
ZAIDA
Amit megéltem, regénybe illő.
KÖLTŐ
Kitűnő! Csak azt ne mondd,
hogy török
háremből szöktél!
ZAIDA
Úgy van, egy háremben éltem
boldogan én,
Szelim pasa jó uram volt.
Miatta sújtott mégis búval a
sors.
KÖLTŐ
Ez érdekel; folytasd, kérlek!
ZAIDA
Hát halljad: szeretett engem, feleségül akart venni.
Hát halljad: szeretett engem, feleségül akart venni.
Megvádolt csúful egy
vetélytársnőm,
mondván: megcsalom uramat.
Vak dühében Szelim halálra
ítélt engem;
börtönömből megszöktem,
cigányokhoz menekültem.
Ők hoztak ide.
KÖLTŐ
Hirtelen támadt ötletem talán
boldoggá tehet.
ZAIDA
Boldoggá tehet?
KÖLTŐ
Ma száll partra nálunk egy
előkelő
török úr. Kéjutazásra jött
ide Itáliába.
Érdeklik őt helyi szokások és
népek.
Nálunk központi kérdés az
idegenforgalom.
Szép lánykám, meghat a
sorsod, szólok neki;
ha hazatér, tán közbenjárhat
érted
a dús Szelimnél.
ZAIDA
Nagyszerű lenne! Bár félek,
nem lesz könnyű
önnek bejutni egy ilyen
gazdag úrhoz.
KÖLTŐ
Bátorság, kislány, a többit
bízd csak rám!
ZAIDA
Ó, drága Szelim, újra
remélek!
Bár kegyetlen volt, de én még
most is
csak érte, s általa élek.
No. 3. Bolero
ZAIDA
(vágyakozva táncol)
ZAIDA
Nélküled, Szelim, nem tudok
élni,
nappal és éjjel rád
várok én szerelmesen.
Sóhajom messze száll,
biztosan rád talál.
Jöjj vissza hozzám, maradj
velem,
te drága maradj velem!
Jöjj vissza hozzám,
hű szívvel várok,
míg rád találok,
én édesem!
Senkise kell nekem,
te vagy az életem.
Nappal és éjjel rád
várok én szerelmesen.
Senkise kell nekem,
te vagy az életem,
maradj hát énvelem!
Várlak én,
jöjj vissza szerelmesem!
Jöjj vissza, angyalom!
Hű szívem érzi,
vissza fogsz térni,
én kedvesem!
Senkise kell nekem,
te vagy az életem,
jöjj, maradj énvelem,
rád várok én,
szerelmesen!
Senkise kell nekem,
te vagy az életem,
ó, jöjj, ó, jöjj, csak rád
várok én,
jöjj vissza, szerelmesem!
(Kitáncol.)
No. 4. Cavatina
FIORILLA
(Fiorilla érkezik hódolói körében – esetleg táncosok
között)
FIORILLA
Minden férfi tetszik nékem,
az, ki egyhez hű, balga
lélek.
Az, ki egyhez hű, balga
lélek.
Nappal, éjjel, amíg csak
élek,
mást se látni, mindig őt?
Nappal, éjjel, amíg csak
élek,
mást se látni, mindig őt?
Jaj, de unom, mindig őt!
Mást se látni, mást se látni,
mindig őt!
Minden virágról mézet
visznek a szomjas méhek,
a kicsi méhek.
Az én szívem is szomjazik,
és mézet gyűjt, míg élek,
kerget az égő vágy,
kerget az égő vágy,
kerget az égő vágy!
Minden férfi tetszik nékem,
az, ki egyhez hű, balga
lélek,
az, ki egyhez hű, balga
lélek.
Nappal, éjjel, amíg csak
élek,
mást se látni, mindig őt?
Nappal, éjjel, amíg csak
élek,
mást se látni, mindig őt?
Mást se látni, mást se látni,
csak mindig őt!
No. 5. KÓRUS és FIORILLA
(Török zászlós hajó érkezik)
KÓRUS
(vándor árusok, utazók)
Partra, partra! Kiköt a
bárka.
FIORILLA
Furcsa bárka. Rajta félhold.
KÓRUS
Hozta hullám, óvta égbolt
azt, ki hozzánk jön meg
rajt’.
FIORILLA
Fáradságtól biztos félholt,
nálunk megpihenhet majd.
(Fiorilla visszahúzódik míg Szelim partra száll a
bárkáról. A pasa szolgái vörös szőnyeget terítenek uruk elé.)
KÓRUS
Finom úr lehet és gazdag,
cifra, szép a nagy hajó.
Nálunk szép Itáliában
megpihenni édes jó.
No. 6. Cavatina és kettős
SZELIM, FIORILLA
SZELIM
Ó, szép Itália, meglátlak
végre, meglátlak végre!
Üdv tenéked, te szépség, te
szépség földje!
Kék égbolt és ciprus friss
zöldje
szinte szólít és énrám nevet.
Ó, hogy bűvöletbe ejted, szép
Itália, bús lelkemet!
Ó, hogy bűvöletbe ejted, szép
Itália, lelkemet!
FIORILLA
(Ej, de szép török! Most jól
megnézem őt.)
(A kórus lassanként távozik.)
SZELIM
Milyen kedves lány! Milyen
szeretetreméltó!
FIORILLA
(Ó, de vonzó! Még a törökök
is tetszenek!)
SZELIM
(Ó, de szép nő! Izgatnak az
olasz hölgyek.)
FIORILLA, SZELIM
(Megismerni, vele lenni,
biztos kellemes lehet, biztos
kellemes lehet,
biztos, biztos, hogy kellemes
lehet,
biztos, biztos, hogy nagyon
jó lehet.)
FIORILLA
Jó úr…!
SZELIM
Szép hölgy!
FIORILLA
(Jól nevelt férfi!)
SZELIM
(Arca, mint a feslő rózsa!)
Boldog érzés, hogy ilyen
bájos,
okos hölggyel állhatok szóba.
FIORILLA
Kedves öntől. Nekem is öröm
csevegni azzal, aki ily
finom,
művelt, szép külföldi úr,
művelt, szép külföldi úr.
SZELIM
(Ezt nem vártam.)
FIORILLA
(Már célhoz értem.)
SZELIM
(Szép és bájos.)
FIORILLA
(Megfogtam; máris hálómba
csaltam.)
SZELIM
Ön elbűvöl, meg kell valljam.
FIORILLA
Ön csak tréfál.
SZELIM
Nem tréfa ez.
FIORILLA
Ön csak tréfál.
SZELIM
Nem tréfa ez.
FIORILLA
(Ha a finom hölgyet játszom,
halknak és szerénynek
látszom,
biztos nagy hatása lesz.)
SZELIM
(Ez a kedves, szerény modor
máris szerelmessé tesz.)
FIORILLA
(Ha a finom hölgyet játszom,
biztos nagy hatása lesz.)
SZELIM
(Ez a kedves, szerény modor
máris szerelmessé tesz,
a lábamról levesz.)
FIORILLA
Ég áldja, örültem!
SZELIM
Már elmegy? Megy máris?
FIORILLA
Sétálok még egy kissé.
SZELIM
Hadd menjek önnel! Nem bánná?
FIORILLA
Megtisztelő.
SZELIM
(Milyen vonzó! Milyen vonzó!)
FIORILLA
Óh!
SZELIM
Ó, drága, miért e sóhaj? Óh!
FIORILLA
Ön sóhajt?
SZELIM
Hát én is.
FIORILLA
És mért?
SZELIM
Hogy mért?
FIORILLA
Hogy mért?
SZELIM
Mert szívemben máris felgyúlt
a láng,
félek, eléget e tűz!
Mert szívemben máris felgyúlt
a láng,
félek, eléget e tűz!
Mert szívemben máris felgyúlt
a láng,
félek, eléget e tűz!
FIORILLA
Drága kéz, mely szíven érint!
SZELIM
Drága kéz, mely szíven érint!
FIORILLA
Nem kell nékem senki más!
SZELIM
Nem kell nékem senki más!
FIORILLA
(Ez a török könnyen csábul,
nem nehéz a hódítás.)
SZELIM
(Olasz nőkkel tudok bánni,
nem nehéz a hódítás.)
FIORILLA, SZELIM
(Jól tudok az úrral/nőkkel
bánni,
nem nehéz a hódítás, a
hódítás, a hódítás.)
FIORILLA
(Törökökkel könnyű bánni,
nem nehéz, nem nehéz a
hódítás,
könnyű a hódítás,
nem nehéz a hódítás, nem
nehéz a hódítás,
a hódítás, a hódítás, a
hódítás.)
SZELIM
(Nőkkel bánni könnyű hódítás.
Nem nehéz a, nem nehéz a
hódítás,
nem nehéz a hódítás, nem
nehéz a hódítás,
a hódítás, a hódítás, a
hódítás.)
(Karonfogva elandalognak.)
RECITATIVO
DON NARCISO, KÖLTŐ
KÖLTŐ
Bonyolódik már a játék.
Mulatságos fickó a török, és
máris teljes gőzzel hódít.
Érdekes jelenet lesz ebből.
(Belép Don Narciso)
Don Narciso, tán szerelemtől
kókadt?
Hol van Fiorilla? Biztosnak
véltem,
hogy vele együtt látom.
NARCISO
Együtt voltunk, és aztán,
drága barátom,
tudja tán, hova ment el?
KÖLTŐ
Én? Nem.
NARCISO
(Ez bűzlik. Biztosan tudja,
de mégse mondja.)
KÖLTŐ
(Nézi, hogy merre ment.
Féltékenységtől alig él már
az árva;
majd’ megőrül a nőért.)
NARCISO
(Ó, hűtlen asszony, sose
láttalak volna!)
RECITATIVO
DON NARCISO, KÖLTŐ, DON GERONIO
GERONIO
Most mondjátok meg, mit
tegyek!
Feldúlt teljesen az a
féktelen nő…
KÖLTŐ
És mért? Valami baj van?
NARCISO
Mi történt hát?
GERONIO
Ott lenn a parton andalog a
nejem és egy török.
KÖLTŐ
Egy török?
NARCISO
Egy török? (A hűtlen!)
GERONIO
Az én házamba mentek és kávét
isznak ott!
Átkozott legyen minden
száznejű török!
KÖLTŐ
Váratlan fordulat! Még hasznom
lehet ebből.
GERONIO
Semmilyen törököt nem tűrök a
házban,
legkivált ezt az öntelt
bájgúnár Szelimet.
KÖLTŐ
(Örömében felugrik)
Ki? Szelim? Tán ez lesz a
szép cigánylány kedvese,
aki eltaszította! (Maga
mesélte így.)
Ez jól jön; egy külföldi ember,
aki konfliktus okoz!
Ó, múzsám, légy áldva!
A téma szinte dráma.
(Az asztalához lép, hogy írjon.)
NARCISO, GERONIO
Az ihlet megszállta.
No. 7. Hármas
DON NARCISO, KÖLTŐ, DON GERONIO
KÖLTŐ
Felszarvazott öreg férfi,
könnyűvérű ifjú asszony,
ennél jobbat nem tudok, nem!
Ennél jobbat nem tudok.
Öreg férfi, ifjú asszony,
ennél jobbat, ennél jobbat,
ennél jobbat nem tudok.
Öreg férfi, ifjú asszony
meg egy török, aki örök
szerelemben tüzet fog…
GERONIO
Mit dadog itt össze-vissza?
Ennél jobbat hogyan tudna?
Ilyet írna, belebukna, úgy!
Ez már aztán mégis sok!
NARCISO
Ilyet írna, belebukna.
Ez már aztán, ez már aztán
mégis sok!
GERONIO
Ilyet írna, belebukna.
Ez már aztán, ez már aztán,
ez már aztán mégis sok!
KÖLTŐ
Messze földről jött egy
férfi…
Sír a hű lovag, a régi,
és a férjet kétség tépi…
Van már konfliktusra ok!
Van már konfliktusra ok!
Hahahaha!
Van már konfliktusra ok!
NARCISO
Milyen hülyeséget firkál?
Ezt a témát hagyja abba,
mert a játék nem megy babra,
ilyet írni csúf dolog.
Ezt a témát hagyja abba,
mert a játék nem megy babra,
ilyet írni csúf dolog.
Ezt a témát hagyja abba,
mert a játék nem megy babra,
ilyet írni csúf dolog.
KÖLTŐ
Mért oly mérges, jó barátom?
Mért oly mérges, jó barátom?
Szörnyen izgul, én úgy látom.
Azt se tudja, hogy miért,
hogy miért,
hogy miért?
(jelentőségteljesen)
Én most vígjátékot írok;
adtak néhány ötletet,
adtak néhány ötletet.
Ezer hála, köszönet.
GERONIO
Ez a darab nagyon furcsa.
Másról írjon, ne mirólunk,
mert ha ebbe beleszólunk,
abban nem lesz köszönet!
NARCISO
Másról írjon, ne mirólunk,
abban nem lesz köszönet,
abban nem lesz köszönet!
GERONIO
Másról írjon, ne mirólunk,
ilyen buta operában
mi nem játszunk szerepet!
KÖLTŐ
Én most vígjátékot írok;
adtak néhány ötletet.
Ezer hála, köszönet.
Adtak néhány ötletet.
NARCISO
Kérem, hagyjon minket békén,
írjon másról, ne mirólunk!
GERONIO
Mert különben beleszólunk!
NARCISO
Adunk újabb ötletet:
beleírhat egy poétát,
aki tőlünk, aki tőlünk
jó puhára veretett!
Beleírhat egy poétát,
aki tőlünk, aki tőlünk
jó puhára veretett!
KÖLTŐ
Első felvonás… Öreg férj és
jó barátja…
Első jelenet… szép nő, török…
morog a férje…
lovag búsul… török… végre!
Ennél jobbat nem tudok!
Nem, ennél jobbat, ennél
jobbat,
ennél jobbat én nem tudok!
Török… Ennél jobbat nem
tudok…
Öreg… Ennél jobbat nem tudok…
GERONIO
Első kép az első részben:…
NARCISO
Első kép az első részben:…
KÖLTŐ
Kész az első…
GERONIO
Öreg férj a költőt veri…
NARCISO
Öreg férj a költőt veri…
KÖLTŐ
… felvonásom.
GERONIO
És a lovag segít neki.
NARCISO
És a lovag segít neki.
KÖLTŐ
Férj és lovag…
GERONIO
Írjon ilyen darabot!
NARCISO
Írjon ilyen darabot!
KÖLTŐ
Hűtlen asszony…
NARCISO
Első kép az első részben:…
KÖLTŐ
… és a török…
GERONIO
Öreg férj a költőt veri…
NARCISO
Öreg férj a költőt veri…
KÖLTŐ
… összevesznek.
GERONIO
És a lovag segít neki.
NARCISO
És a lovag segít neki.
KÖLTŐ
Ennél jobbat…
GERONIO
Írjon ilyen darabot!
NARCISO
Írjon ilyen darabot!
KÖLTŐ
… nem tudok…
NARCISO, GERONIO
Első kép az első részben:
öreg férj a költőt veri,
és a lovag segít neki;
írjon ilyen darabot!
KÖLTŐ
Kész az első felvonásom:
férj és lovag, hűtlen asszony
és egy török összevesznek.
Ennél jobbat nem tudok, nem,
ennél jobbat nem tudok, nem,
ennél jobbat nem tudok, nem,
ennél jobbat nem tudok!
NARCISO, GERONIO
Írjon hát ilyen, írjon ilyen
darabot!
Írni fog, írni fog, írni fog,
írni fog!
(Narciso és Geronio távozik, az előfüggöny lehull)
RECITATIVO
KÖLTŐ
KÖLTŐ
Kis híja volt csak, hivatásom
áldozata lettem!
Ám csak az a fontos, meglegyen
a darab.
Íme, itt láthatják Don
Geronio szép nyaralóját,
és bizonyságát annak, hogy
egy vendégszerető hölgy
hogyan is bánik egy külföldi
úrral.
(Előfüggöny fel.)
II. KÉP
Terasz Don Geronio házában
RECITATIVO
FIORILLA, SZELIM
FIORILLA
Szolgák! Gyorsan a kávét!
Foglaljon helyet!
SZELIM
A háza gyönyörű, s a
berendezés szinte Pazar.
Egy csodálatos nőnek, mint
amilyen ön,
egy kastélyban a helye.
Nekem van otthon öt is – gyémánttal tele.
FIORILLA
Talán hárem, vagy szeráj?
Igaz, hogy a törökök nagyon
féltékenyek?
SZELIM
Ah! Ha lenne oly kincsük,
mint ön, drága szépség,
megbocsátható lenne; félteném
én is, hiszen máris
jobban bámulom, mint hinné.
FIORILLA
Parancsoljon, kérem!
SZELIM
Köszönöm.
FIORILLA
És mennyi cukrot kíván?
SZELIM
Talán kettőt… Önre bíznám.
(Szép szeme csillogását rejti
bársony pilla!)
FIORILLA
Most mire gondol, mondja!
SZELIM
Önre, Fiorilla.
FIORILLA
(Angyali ember!) Hány
asszonya volt már?
És hányat szeretne még?
SZELIM
Szívből csak egyet. Soha nem
szerettem mást.
Ön mellett, szép hölgy, úgy
érzem,
újra tudnék szívből szeretni.
Óh! Hogyha ön szerelmem
elfogadja,
Szelim szívét csak önnek,
önnek adja.
No. 8. Négyes
FIORILLA, DON NARCISO, DON GERONIO, SZELIM
FIORILLA
Bármit mondjon, dehogy
hihetem el, kérem.
Ötven asszony van egy török
úri házban.
Adja-veszi, megalázza, s újra
eladhatja őt…
Tönkreteszi, s újra eladhatja
őt.
Bármit mondjon, dehogy
hiszem,
ötven asszonyt tart a házban,
adja-veszi, megalázza,
s újra eladhatja őt.
Dehogy hiszem, adja-veszi,
tönkreteszi, megalázza,
és újra eladhatja őt.
SZELIM
Nézze, drága, török vagyok,
de a szívem
tud szeretni ilyen kincset
nagyon híven.
Dehogy adom, ha megkapom,
agyon dédelgetem, sőt!
Dehogy adom, agyon dédelgetem
őt!
Dehogy adom, agyon dédelgetem
őt!
Nézz, drága, török vagyok,
de a szívem tud szeretni!
Dehogy adom, ha megkapom,
agyon dédelgetem őt.
Dehogy adom, ha megkapom,
dehogy adom, ha megkapom,
híven őrzöm, őrzöm őt.
GERONIO
(Feltűnik az ajtóban)
(Ej, no lám! Ej, no lám!
Kettesben vannak!
Több a soknál! Több a soknál,
ejnye, kérem!)
Szabad kérem… most belépnem,
hogyha kifogása nincs,
hogyha kifogása nincs?
SZELIM
Mit merészel! Hol a kardom?!
FIORILLA
Ez a férjem! Millió pardon!
SZELIM
(talpra ugorva kardot ránt)
Ez az öreg tűnjön el innen!
GERONIO
Hogyan? Hogy én? Eltűnjek?
Még mit nem!
SZELIM
Ez a férje? A kardom! Nincs
pardon.
GERONIO
Jaj nekem! Segítség!
FIORILLA
Ne értse félre! Ne értse
félre!
Csak önt jött üdvözölni az én
kedves férjem!
SZELIM
Alig hinném.
GERONIO
Pedig így van.
NARCISO
(Belép)
Ó, a hűtlen! Jaj, mit látok!
SZELIM
Alig hinném.
GERONIO
Együtt vannak! Megcsal az
álnok!
FIORILLA
Arra kér, hogy csókkal illesd
köntöse szélét.
GERONIO
Hogyan, uram? No de kérem!
FIORILLA
Török földön…
GERONIO
Meglesz, kérem.
FIORILLA
… ez az illő.
GERONIO
Török földön ez az illő?
Meglesz, kérem, gyorsan,
gyorsan, gyorsan hát!
(Fiorilla megcsókoltatja a férjével a török köpenyét.)
SZELIM
Finom lélek, meglep engem.
Finom lélek, meglep engem.
Milyen jók az olasz férjek!
Jobbak, mint mi, jobbak, mint
mi, én úgy éljek!
Lelkük jóság hatja át.
Lelkük erkölcs, lelkük
erkölcs,
lelkük erkölcs hatja át.
FIORILLA
(Pompás cirkusz!) Ahogy
mondja.
GERONIO
(Ördög fajzat!) Ahogy mondja.
FIORILLA
(Öreg mafla!) Finom lélek.
GERONIO
(Hallgass, kígyó!) Ilyen
férjek.
NARCISO
Ó, a hűtlen, lám, elárult!
Sértett szívvel mért is
éljek?
FIORILLA
(Szörnyen tetszik.) Gyengéd
férjek.
GERONIO
(Robbanj ketté!) Gyengéd
férjek.
FIORILLA
Lelkük erkölcs…
GERONIO, FIORILLA
Lelkük erkölcs…
Lelkünk erkölcs hatja át.
NARCISO
Drága nő, ne kínozz, kérlek!
Rabod mindent megbocsát.
FIORILLA
(Pompás cirkusz!) Ahogy
mondja.
GERONIO
(Ördög fajzat!) Ahogy mondja.
FIORILLA
(Öreg mafla!) Finom lélek.
GERONIO
(Hallgass, kígyó!) Ilyen
férjek.
SZELIM
Furcsa erkölcs, meglep engem.
Ó, de jók az olasz férjek!
Lelkük erkölcs hatja át.
NARCISO
Drága nő, ne kínozz, kérlek!
Rabod mindent megbocsát.
Sír és mindent megbocsát.
Drága nő, ne kínozz, kérlek,
rabod mindent megbocsát.
FIORILLA
Lelkük erkölcs, lelkük
erkölcs hatja át.
Lelkük erkölcs, lelkük
erkölcs,
Lelkük erkölcs, lelkük
erkölcs
hatja át.
GERONIO
Lelkünk erkölcs hatja át.
Lelkünk erkölcs… Hallgass,
álnok!
Lelkünk erkölcs hatja át.
SZELIM
Lelkük erkölcs hatja át.
Ez az ember meglep engem,
ilyenek az olasz férjek;
jobbak, mint mi, én úgy
éljek,
lelkük erkölcs hatja át.
NARCISO
Rabod mindent megbocsát.
Megbocsát, megbocsát.
FIORILLA
Lelkük erkölcs hatja át,
hatja át, hatja át.
GERONIO
Lelkünk erkölcs, lelkünk
erkölcs,
lelkünk erkölcs, lelkünk
erkölcs hatja át,
hatja át, hatja át.
SZELIM
Lelkük erkölcs hatja át,
hatja át, hatja át.
NARCISO
Ejnye! Gyalázat, sértés!
Szó nélkül tűrni szégyen.
SZELIM
Mit mond? Mit mond? Sehogy
sem értem.
GERONIO
Semmit. Semmit!
FIORILLA
Ez jobb, ha meg se mukkan.
GERONIO
Úgy van. Úgy van!
FIORILLA
Ha meg se mukkan, ha meg se
mukkan!
SZELIM
Én engedélyt nem adtam.
GERONIO
Jó taktika, bölcs ötlet.
NARCISO
Hadd szóljak!
SZELIM
Csend!
NARCISO
Hadd szóljak!
FIORILLA
El hát!
El hát!
GERONIO
A testem, lelkem fáradt,
a testem, lelkem fáradt,
a testem, lelkem fáradt;
már nem bírom tovább.
NARCISO
Hadd szóljak!
GERONIO
A testem, lelkem fáradt…
SZELIM
Nos?
FIORILLA
El hát!
GERONIO
Már nem bírom tovább.
NARCISO
Hadd szóljak!
GERONIO
A testem, lelkem fáradt…
SZELIM
Nos?
FIORILLA
El hát!
GERONIO
Már nem bírom tovább.
A testem és a lelkem fáradt,
én ezt nem bírom tovább.
SZELIM
Parton, hol áll a bárkám,
ott várok titkon rád.
Parton, hol áll a bárkám,
ott várok titkon rád.
FIORILLA
Hol lágyan zúg a tenger,
és suttog a zsenge nád,
ott négyszemközt leszünk majd
és senki meg nem lát.
(Narciso és Geronio közelednek.)
SZELIM
Parton, hol áll a bárkám,
ott várok titkon rád.
FIORILLA, SZELIM
Hol lágyan zúg a tenger,
és suttog a zsenge nád.
Mi addig elválunk,
de még ma tevéled
a parton beszélek,
s oly boldog vagyok.
NARCISO
Hogy néz rá az álnok,
ez rút, aljas vétek;
az égre így néznek
a rossz angyalok.
GERONIO
Hogy mit kell kiállnom,
megőrjít a méreg,
hisz’ én már nem élek,
hisz’ félholt vagyok!
FIORILLA
Mi addig elválunk.
De boldog vagyok!
NARCISO
Jaj, az égre így néznek
a rossz angyalok!
GERONIO
Jaj, hisz’ én már nem élek,
hisz’ félholt vagyok!
SZELIM
De addig elválunk,
de még ma tevéled
a parton beszélek,
oly boldog vagyok.
FIORILLA
Két vérig sértett férfi
hogy sír, hogy zokog!
Két vérig sértett férfi
hogy sír, hogy zokog!
Két vérig sértett férfi
hogy sír, hogy zokog!
NARCISO
Jaj, mért kell ezt látnom,
oly sértett vagyok!
Jaj, mért kell ezt látnom,
oly sértett vagyok!
Jaj, mért kell ezt látnom,
oly sértett vagyok!
GERONIO
Ezt végigcsinálom, ezt
végigcsinálom
és győzni fogok.
Ezt végigcsinálom, ezt
végigcsinálom
és győzni fogok.
Ezt végigcsinálom, ezt
végigcsinálom
és győzni fogok.
SZELIM
Két bús, megcsalt férfi
hogy’ sír, hogy’ zokog!
Két bús, balga férfi
hogy’ sír, hogy’ zokog!
Két bús, balga férfi
hogy’ sír, hogy’ zokog!
FIORILLA
De még ma tevéled
a parton beszélek,
oly boldog vagyok.
NARCISO
Jaj! Jaj! Bús vagyok.
GERONIO
Jaj! Jaj! Én fogok.
SZELIM
Jaj! Jaj! Hogy’ zokog!
NARCISO
Jaj, mért kell ezt látnom,
oly sértett vagyok!
Hogy’ néz rá az álnok!
Ez aljasság, ez vétek!
Jaj, mért kell ezt látnom,
oly sértett vagyok!
FIORILLA
Az, az, az vagyok!
GERONIO
Jaj! Jaj! Én fogok.
Hogy mit kell kiállnom,
kikészít a méreg!
SZELIM
Jaj! Jaj, hogy’ zokog!
Két sértett, balga férfi
hogy’ háborog!
Zokog két bús, balga férfi,
hogy’ sír, hogy’ zokog!
FIORILLA
Ah! a két balga férfi
hogy’ sír, hogy’ zokog!
NARCISO
Jaj, mért kell ezt látnom,
oly sértett vagyok!
Hogy’ néz rá az álnok!
Ez aljasság, ez vétek!
Jaj, mért kell ezt látnom,
oly sértett vagyok!
GERONIO
Ó, mért kell kiállnom,
jaj, felvet a méreg,
már félholt vagyok!
Hogy mit kell kiállnom,
jaj, felvet a méreg!
SZELIM
Két bús, balga férfi
hogy’ sír, hogy’ zokog!
Két sértett, balga férfi
hogy’ háborog!
Zokog két bús, balga férfi
hogy’ sír, hogy’ zokog!
FIORILLA
Ah! Jaj, a két balga férfi
hogy’ sír, hogy’ zokog!
A két balga férfi
hogy’ sír, hogy’ zokog!
A két balga férfi
hogy’ sír, hogy’ zokog,
hogy’ sír, hogy’ zokog!
NARCISO
Jaj, mért kell ezt látnom,
oly sértett vagyok!
Jaj, mért kell ezt látnom,
oly sértett vagyok!
Jaj, mért kell ezt látnom,
oly sértett vagyok,
oly sértett vagyok,
oly sértett vagyok,
oly sértett vagyok!
GERONIO
Ó, mit kell kiállnom,
jaj, felvet a méreg,
én félholt vagyok!
Hogy mit kell kiállnom,
én félholt vagyok!
Hogy mit kell kiállnom,
én félholt vagyok,
én félholt vagyok,
én félholt vagyok,
és győzni fogok!
SZELIM
Két bús, balga férfi
hogy’ sír, hogy’ zokog!
Két bús, balga férfi
hogy’ sír, hogy’ zokog!
Két bús, balga férfi
hogy’ sír, hogy’ zokog,
hogy’ sír, hogy’ zokog,
hogy’ sír, hogy’ zokog!
(Fiorilla, Narciso, Szelim különböző irányba távoznak,
Geronio hosszú léptekkel fel-alá járkál.)
MÁSODIK FELVONÁS
RECITATIVO
KÖLTŐ, DON GERONIO
A függöny előtt
GERONIO
Egy öregnek szörnyű baj,
hogyha megőrül,
és egy sokkal ifjabb asszonyt
vesz nőül.
Poéta, ugye sajnálsz? Halld
hát, mit tett a nőm!
Házamba tértem, ott találtam
egy törökkel;
megleptem őket, kardot
rántott a gaz…
KÖLTŐ
Bravó!
GERONIO
Nejem unszolt, hogy
bocsánatot kérjek,
illessem csókkal köntöse
szélét…
KÖLTŐ
Óh! Nagyszerű tercett!
GERONIO
A tetejébe még jött Don
Narciso,
ő is udvarolni akart, de
védelmébe vette
a szegény öreg, megalázott
férjet.
KÖLTŐ
(Mintapélda. Jó, hogy a
kvartett is kész lett.)
GERONIO
Mit óbégat, mondja? Egy szót
se értek.
KÖLTŐ
Bocsánat, elnézést kérek,
csak a fináléra gondoltam.
Mondja csak, uram, mit
szándékozik
most tenni?
KÖLTŐ
Ó, az első feleségem, de
remek asszony
volt a szegény! Kezdetben ez
is
jó volt és engedelmes.
Ilyen változást, uram, még
sose láttam.
KÖLTŐ
Még se legyen papucs,
viselkedjék bátran!
I. KÉP
Terasz Geronio házában.
RECITATIVO
FIORILLA, DON GERONIO
(Fiorilla egy kanapén hever)
GERONIO
Ez a poéta jól mondta. Nem
leszek szamár.
Ezentúl minden más lesz. Úr
leszek otthon,
és úgy lesz minden, ahogy
énnekem tetszik.
Megy a török és Narciso, megy
mind a kettő.
Nézz csak rá, bűne a hűtlent
egy cseppet se bántja.
FIORILLA
Kellemetlen helyzet; jön a
szövegelés.
Most órákig a morált
magyarázza.
GERONIO
(Meglepődsz, kicsikém.)
FIORILLA
(Bárhogy is jár a szád, nálam
a végszó.)
GERONIO
Ó, mennyit nyeltem én már!
Ez a némber tönkretesz.
FIORILLA
Ezt kiről mondja?
(Fiorilla megjátssza a vérig sértett nőt.)
GERONIO
Egy kíméletlen nőről. Miatta
fáj szegény fejem,
mert ez a kígyó – egyelőre -
sajnos a nejem.
Eleget tűrtem.
FIORILLA
De kérem, ne ordítson ilyen
hangon,
a fejem nagyon megfájdult!
GERONIO
Nekem is megfájdult; okom van
rá.
FIORILLA
A feje mitől fáj, jó lenne
tudni.
GERONIO
Tudd meg, te tönkretetted
boldog házaséletünket rútul!
Úgy hiszem, örülnél, ha
meghalnék.
FIORILLA
Tudd meg, panaszra nekem
lehet okom,
egész más vagy, mint voltál.
Nem is értem, mért nem vagy
olyan gyöngéd,
mint régen.
No. 9. Kettős
FIORILLA, DON GERONIO
GERONIO
Hogy a kedves hölgynek
tessen,
hogy a kedves hölgynek
tessen,
tudnom kell, hogy mit kell
tennem.
FIORILLA
(nyugodtan)
Jobb lesz, hogyha nem szól
semmit,
jobb, ha semmit meg nem lát.
Jobb lesz, hogyha nem szól
semmit,
jobb, ha semmit meg nem lát.
GERONIO
De ha hallok…
FIORILLA
Meg ne hallja!
GERONIO
És ha látok?
FIORILLA
Meg ne lássa!
Meg ne lássa!
GERONIO
Hölgyem, ebből nem lesz
semmi!
Mindent hallok, mindent
látok,
nagyon haragszom terád!
FIORILLA
Hogyha fenyeget, elválok,
engem nem illet a vád.
Hogyha fenyeget, elválok,
engem nem illet a vád.
GERONIO
Hölgyem, ebből nem lesz
semmi!
Hölgyem, ebből nem lesz
semmi!
Hölgyem, ebből nem lesz
semmi!
Nagyon haragszom terád.
Hölgyem, ebből nem lesz
semmi!
Hölgyem, ebből nem lesz
semmi!
Hölgyem, ebből nem lesz
semmi!
Nagyon haragszom terád.
Szörnyen mérges lettem rád.
Szörnyen mérges, szörnyen
mérges vagyok rád.
FIORILLA
Mert engem nem illet a vád.
Mert engem nem illet a vád.
Engem nem illet a vád.
Engem nem illet a, nem illet
a vád.
GERONIO
(dühöngve)
Tudd meg, mától én e házban
sem török, sem olasz férfit
meg nem tűrök.
Ennek vége.
FIORILLA
De ha mégse?
GERONIO
Mert ha nem, a kezem fürge,
s lesznek zűrök.
FIORILLA
Meg mer ütni?
GERONIO
Többé otthon nem lesz török,
nem lesz török, nem lesz
török,
mert én mindent összetörök,
és ha ütök, lesznek zűrök.
FIORILLA
(Színlelt kedvességgel)
Ejnye, drágám, minek bántasz?
GERONIO
Ó, te álnok! No de várj csak!
FIORILLA
Édes kincsem, drága férjem,
hisz’ csak téged imádlak én!
És te rossz, megbántasz
engem.
Vérig sértesz.
GERONIO
Elszáll a merszem.
FIORILLA
(fájdalmasan)
Sírni hagynád édes párod?
GERONIO
Nem, Fiorilla, nagyon bánom,
hisz’ imádlak kicsikém!
Imádlak én.
Nem, Fiorilla, nagyon bánom,
nagyon bánom, nagyon bánom,
nagyon bánom, nagyon bánom,
hisz’ imádlak, kicsikém.
Imádlak én, imádlak én!
FIORILLA
Jaj, de fáj, jaj, én szegény!
Jaj, de fáj, jaj, de fáj, óh,
én szegény!
Jaj, de fáj, jaj, de fáj, óh,
én szegény,
én szegény, én szegény!
(szenvelgőn)
Durva férj nagy bú a nőnek,
hagyj el engem, félek tőled!
Durva férfi, hagyj el engem,
félek tőled!
GERONIO
Ó, bocsáss meg, nagyon
kérlek!
FIORILLA
(megvetően)
Tűnj el végleg!
GERONIO
(hátra sietve)
Fiorillácskám!
FIORILLA
Bosszút állok.
GERONIO
Fiorillinám!
FIORILLA
Tűnj el már!
Jobb lesz, ha agyadba vésed,
az legyen a büntetésed,
éjjel-nappal vígan élek,
szabadon, mint a madár!
Éjjel-nappal vígan élek,
szabadon mint a madár.
Ha a férj meg bántja párját,
akkor baj lesz, pórul jár.
GERONIO
Fiorilletta! Fiorillina!
FIORILLA
Ha a férj meg bántja párját,
akkor baj lesz, pórul jár.
GERONIO
Öreg, buta csacsi vagyok,
szembe szállni úgyis kár.
Öreg, buta csacsi vagyok,
Öreg, buta csacsi vagyok,
Öreg, buta csacsi vagyok,
szembeszállni úgyis kár,
szembeszállni úgyis kár,
szembeszállni úgyis kár,
azt úgyis kár, azt úgyis kár,
azt úgyis kár.
FIORILLA
Ha a férj meg bántja párját,
akkor baj lesz, pórul jár,
akkor baj lesz, pórul jár,
akkor baj lesz, pórul jár,
mert pórul jár, mert pórul
jár,
mert pórul jár.
(Fiorilla távozik.)
PRÓZA
GERONIO
Mit kell most tennem?
KÖLTŐ
Lelépni.
Középfüggöny.
RECITATIVO
KÖLTŐ
KÖLTŐ
Két jelenet már kész van és
tűrhetően jó,
de több kell egy jó vígoperához.
Ejnye, ejnye! Azt a szép
cigánylányt
majdnem elfeledtem!
Ő és a török jöjjenek! Azt
kell elérnem,
hogy újra lássák egymást.
Változás. Tengerpart, alkony,
tarka cigánytábor.
II. Kép
Éjjel, tengerpart
Kivilágított, nyüzsgő cigánytábor, ZAIDA
No. 10. KÓRUS, ZAIDA
A középfüggöny felmegy
KÓRUS
Jöjjön csak bátran,
nagy csoda várja,
múltját feltárja,
tudja a mát.
Ki, ki vágyik hogy lássa
a nagy csodát?
ZAIDA
Mondok jósszót, hogyha kérdi,
mert a jósnő mindent lát.
Rejtett jelből jól megérti
titkos hangok jósszavát.
Rejtett jelből érti meg jól
titkos hangok jósszavát.
KÓRUS
Jöjjön csak bátran,
nagy csoda várja!
Titkát feltárja,
tudja a mát.
Ő, ő, jövőjét látja,
hallgassa hát!
Nagy csoda várja,
hallgassa hát!
No. 11. Tercett
ZAIDA, KÖLTŐ, SZELIM
SZELIM
Fúj a szél, nyugodt a tenger,
és a bárka készen áll,
és a bárka készen áll.
Félni vésztől, vihartól nem
kell,
csak a kedves jönne már!
Félni vad vihartól nem kell,
csak a kedves jönne már!
Félni vad vihartól nem kell,
csak a kedves jönne már!
KÖLTŐ
(Itt van Szelim, és fel nem
ismeri Zaidát,
Zaidát, ki közelébe lépett.)
ZAIDA
Én megfejtem, hogyha kérded,
mi a csillagokban áll.
Én megfejtem, mi a
csillagokban áll.
SZELIM
Szép cigánylány, erre, erre!
Halljam hát, mit rejt a
sorsom!
ZAIDA
Ó, a hangja! És az arca!
Ajkamon a szó megáll.
Ajkamon a szó megáll.
KÖLTŐ
(Rögtön ráismer a lányra,
figyeljenek a hatásra,
és a lánytól megvadul,
és a lánytól megvadul.)
SZELIM
Mondd meg hát, mit rejt a
sorsom!
Olyan szörnyű végzet vár rám,
hogy a szörnyűségek láttán
szinte reszketsz, arcod
sápad,
pillantásod elborul.
ZAIDA
Koholt vádért elítélted
Zaidádat,
ó, de ő még ég a vágytól,
eleped érted, mert ő él,
bár könnye hull!
SZELIM
Biztos él még? Szegény
drágám!
Szegény drágám! Biztos él
még?
Magad volnál? Zaida drága!
ZAIDA
Igen, én vagyok, Szelim szíve
párja.
Igen, én, szíve párja, szíve
párja.
SZELIM
Édesem, hát újra látlak!
Végre két karomba zárlak,
boldogságunk felvirul.
KÖLTŐ
(Látom már, hogy szép
Fiorillát
cserben hagyta cudarul.)
ZAIDA, SZELIM
Végre két karomba zárlak,
boldogságunk felvirul.
KÖLTŐ
Ez az ember sose fáradt,
mindig újra lángra gyúl.
Ez az ember sose fáradt,
mindig újra lángra gyúl.
ZAIDA, SZELIM
Végre két karomba zárlak,
boldogságunk felvirul.
KÖLTŐ
Nem, nem, nem, nem!
ZAIDA, SZELIM
Végre szívemre zárlak,
boldogságunk felvirul.
Végre szívemre zárlak,
boldogságunk felvirul.
Végre szívemre zárlak,
boldogságunk felvirul,
boldogságunk felvirul.
KÖLTŐ
Nem! Ez az ember sose fáradt,
mindig újra lángra gyúl.
Ez az ember sose fáradt,
mindig újra lángra gyúl.
Ez az ember sose fáradt,
mindig újra lángra gyúl.
Mindig, mindig lángra gyúl.
RECITATIVO
KÖLTŐ
KÖLTŐ
Egek ura! Ez aztán tempó!
Még elrontja a darabom a
török!
Lemegy a függöny, aztán vége.
Ide kell még valami
bonyodalmat írnom.
Újabb féltékenységi szcénát.
Mindenki jöjjön,
a cigánylány, Fiorilla, a
török úr, Narciso és a férj!
Máris írom. Az utcán
játszódjék a finálé!
Ez a színpad legyen sötét! Ez
divat, de nem öröm.
Várjunk inkább, míg kél a
hold! Meg is történt. Köszönöm.
(A szín a költő kérése szerint megváltozik.)
III. KÉP
Utca
No. 12. Kórus és Ária
KÖLTŐ
(próza)
Szerelmesek kara.
KÓRUS
Hát éljen a mámor,
ha csók tüze gyújtja,
és érjen el bárhol,
és éljen a vágy!
Hát éljen az élet!
Hát éljen a mámor,
ha csók tüze gyújtja,
és érjen el bárhol,
és éljen a vágy!
Úgy, úgy, és éljen a vágy!
Úgy, úgy, és éljen a vágy!
(Hódolói a „díva” elé
tódulnak.)
FIORILLA
(hódolóihoz)
Akit Ámor nem szeret,
menjen tőlem, maradjon ott!
Büszke férfi szíven győzni
nekem íjat ő adott.
Büszke férfi szíven győzni
nekem íjat ő adott.
Nékem íjat ő adott,
nékem íjat ő adott.
(próza)
Egy táncot, uraim!
No. 13. Balett
A HÓDOLÓK TÁNCA
No. 14. Finálé
FIORILLA, ZAIDA, DON NARCISO, TISZT, KÖLTŐ, DON GERONIO, SZELIM
GERONIO
Mindjárt ide jön a nejem!
Ám én sehol nem lelem.
(Elbújik.)
SZELIM
Hova lettél, szép Zaidám?
Hova bújtál? Gyere már!
FIORILLA
Megvagy végre, kedves
törököm!
SZELIM
Bájos nimfa!
GERONIO
(rejtekhelyéről)
Jaj, mit látok!
NARCISO
(Óh, Fiorilla!)
GERONIO
(Igazán ő az.)
KÖLTŐ
(a közönséghez)
(Jön a botrány, tessék
várni!)
SZELIM
Milyen boldogság önt látni!
ZAIDA
(Újra kezdi, a régi nóta.)
GERONIO
(Ó, az álnok!)
NARCISO
(Ó, a kígyó!)
ZAIDA
(rátámad Szelimre)
Te álnok! Te csalfa!
Így szeretsz engem?
(Jaj nekem, jaj nekem!)
FIORILLA, ZAIDA, NARCISO,
KÖLTŐ, GERONIO, SZELIM
Jaj!
ZAIDA
Ó, de kár, hogy ez csak
ábránd,
és a kínnak nem lesz vége;
és e szívben, és e szívben
nem lesz béke!
Ezt már én nem élem túl.
Ezt a szégyent én nem élem
túl.
SZELIM
Tudtam jól, hogy ez csak
ábránd,
két szép nő a szívem
párja.
ZAIDA
Tudtam én, hogy ez csak
ábránd.
NARCISO
Érzem én, hogy ez csak álom.
KÖLTŐ
Ez hiányzott nékem eddig:
ők csinálják én meg írom.
GERONIO
Érzem én, hogy ez csak álom.
SZELIM
Az, ki csalfa, mind megjárja.
Megcsaltam álnokul.
ZAIDA,
Többé el nem hagy a bánat.
Szégyenszemre, szégyenszemre
nagyon megbánthat engem,
mert ezt én nem élem túl,
mert ezt én nem élem túl,
élem túl.
FIORILLA
Szégyenszemre ő így
megbánthat,
mert ezt én nem élem túl,
mert ezt én nem élem túl,
élem túl.
NARCISO, GERONIO
Többé el nem hagy a bánat.
Szégyenszemre, szégyenszemre
nagyon megbántott.
Végem rögtön,
mert ezt én nem élem túl,
mert ezt én nem élem túl,
nem élem túl.
KÖLTŐ
Szinte fejbe vágva állnak,
mind a kettő megbutul.
Szinte fejbe vágva állnak,
szinte fejbe vágva állnak,
szinte fejbe vágva állnak,
jó finálé alakul.
Jó finálé készül ám,
az készül ám!
SZELIM
Szégyenem, ezt érzem,
nem élem túl.
mert ezt én nem élem túl,
mert ezt én nem élem túl,
nem élem túl.
ZAIDA
(megvetően Fiorillához)
Jobb, ha elmegy, itt nincsen
dolga!
Ez az úr, ez itt a férjem.
FIORILLA
(lenézően)
Csak egy szó, ha kedvem
volna,
ez az úr eljönne vélem.
SZELIM
Nagyon kérem, hagyják abba!
NARCISO
Nem is értem, minek hagyja.
Minek hagyja?
GERONIO
Menj a házba gyorsan,
gyorsan!
Menj a házba gyorsan haza!
TISZT
(a civakodókat figyelve)
Milyen zaj, micsoda lárma!
KÖLTŐ
Ez a tréfa kitűnő!
ZAIDA
Majd meglátjuk, majd
meglátjuk.
FIORILLA
Majd meglátjuk mind a ketten.
ZAIDA
Majd meglátjuk mind a ketten.
FIORILLA
Jobb, ha elmegy, maga csacska.
ZAIDA
Dehogy félek ilyen nőtől,
maga céda, ravasz macska.
FIORILLA
Aki mondja, az a céda.
FIRORILLA, ZAIDA
Közönséges utcalány.
ZAIDA
Mit nem mond? Hogy én egy
utcalány?
FIORILLA
Mit mondott? Mit mondott?
Hogy én egy céda?
ZAIDA
Te vagy céda, te vagy
utcalány!
FIORILLA
Te vagy céda, te vagy macska!
FIORILLA, ZAIDA
Férfiéhes, csélcsap némber!
Mást se tud, csak szája jár.
SZELIM
Hagyják abba! Megállj, és
csend legyen!
GRONIO
Ó, de szörnyű! Ó, de rémes!
NARCISO
Kis Fiorilla, hagyjad abba
már,
hallgass el! Hiszen ez
szégyen!
Legyen vége, legyen béke!
Halkan, halkan! Nem bírom
már.
KÖLTŐ
(örvendezik)
Folytassátok! Bravó!
Bravissimo!
Üsd, vágd! Jól van, kapjatok
hajba!
Ott fenn húzhatod, lenn
nyúzhatod!
Harapj, karmolj! Egyre jobb
lesz!
Milyen jó lett, micsoda
finálé!
Boldog vagyok, hogy én írom.
FIORILLA, ZAIDA, NARCISO,
TISZT,
KÖLTŐ, GERONIO, SZELIM
Szél, ha rázza a fákat, és
lomb hull,
reccsen, zúg, hajladoz minden
ága,
vad viharban, ha mormol a
hullám,
csapkod, ver, harsog a tenger
árja,
nem oly vad, mint ha férfit
óhajtva
hajba kapnak a féltékeny nők.
Nem oly vad, mint ha egyetlen
férfiért
hajba kapnak a féltékeny nők,
hajba kapnak a féltékeny nők,
hajba kapnak, hajba kapnak
a féltékeny nők.
Szél, ha rázza a fákat, stb.
Nem! Nem oly vad, mint ha egy
férfit óhajtva
hajba kapnak a féltékeny nők.
Nem szól oly vadul, mint ha
egy férfiért
hajba kapnak a féltékeny nők.
Nem oly vad, mint a féltékeny
nők!
Hajba kapnak a féltékeny nők,
féltékeny nők, féltékeny nők.
HARMADIK FELVONÁS
RECITATIVO
KÖLTŐ az előfüggöny előtt
KÖLTŐ
Most mi legyen a folytatás
ilyen szörnyű zűrzavar után?
Egy biztos csak, hogy
kikészült az öreg nagyon.
Hátha tán segíthetek. A
fogadóba hívtam őt,
és tőlem vár megoldást.
(A függöny felmegy)
Ám én sötéten látok.
I. KÉP
Kávéház
RECITATIVO
GERONIO
Teljesen végem.
KÖLTŐ
Don Geronio, hát nyugodjon
meg végre, …
(húzás a szövegből)
… és felejtsen el minden
törököt
és hűtlen asszonyt!
GERONIO
De kedves költő uram,
legszívesebben
a falba verném a fejem.
Gondoljon csak arra,
milyen vak voltam én, s ő
milyen csélcsap!
KÖLTŐ
Hidegvér, az a fontos! No,
még egy kortyot!
(A pipogya vén frátert talán
a jó bortól
a bátorság megszállja,
tettvágyra gerjed.
Jön a török. Jézusmária! Én
elbújok, mert félek!)
RECITATIVO
KÖLTŐ, DON GERONIO, SZELIM
(A költő a duett alatt
visszatér az írópulthoz.)
SZELIM
Milyen kedvező, hogy önnel
éppen most futok össze!
Mondandóm volna, és fontos,
amit mondok.
KÖLTŐ
(Drámai helyzet.)
GERONIO
És én is fontos dolgot
közölnék önnel,
de máris.
KÖLTŐ
(Feljegyzem ezt is, nagyon
jól kezdett hozzá.
Munkához látok.)
SZELIM
Szabad szólnom?
GERONIO
Csak tessék!
SZELIM
Tán ideülne mellém. Hány éve
annak,
hogy Fiorillát ön feleségül
vette?
GERONIO
Már közel hat éve. (Hidegvér,
Geronio!)
SZELIM
A szerelem, ha múlik,
elfárasztja az embert.
GERONIO
Ez így van; bizony én is
elfáradtam nagyon.
SZELIM
Biztos, hogy önnek a házasság
már teher.
GERONIO
De milyen teher! Mint a
hátamon egy púp.
SZELIM
Engedje meg, hogy segítségére
legyek!
Csak a jó szándék vezet.
El tudnám érni, hogy ne
legyen fáradt,
s ne legyen gondja.
GERONIO
Ön? Hogyan? Alig értem…
SZELIM
Hallja!
GERONIO
Hát mondja!
No. 15. Kettős
DON GERONIO, SZELIM
SZELIM
Szép szokások vannak nálunk;
török földön, török földön
úgy csinálják…
török földön, török földön
úgy csinálják:
ha egy házasember unja élte
párját,
akkor drága pénzért eladhatja
őt.
Ha egy férj megunta párját,
akkor drága pénzért eladhatja
őt,
ha a férj megunta párját,
akkor drága pénzért, drága
pénzért
eladhatja őt.
GERONIO
Szép szokás, ezt én belátom,
olasz földön, olasz földön
más a divat,
olasz földön, olasz földön
más a módi.
Ott a férjek megverik a
gazdag urat.
Sajnos mindig tönkreverik a
vevőt.
Ott a férjek, ott a férjek
sajnos mindig
tönkreverik a vevőt.
Ott a férjek, ott a férjek
megverik a gazdag urat;
sajnos mindig tönkreverik,
tönkreverik a vevőt.
SZELIM
Finom szokás, nagyon tetszik,
de az első jobbnak látszik.
GERONIO
Nekem, engedje meg, kérem,
jobban megfelel a másik.
SZELIM
Ugyan mért?
GERONIO
Szívesen őrzök
minden ősi, szép szokást.
Merthogy én szívesen őrzök,
szívesen őrzök minden régi,
szép szokást.
SZELIM
(Ez az ember nem is balga!
Nagyon ravasz, nagyon ravasz,
okos szerzet.)
GERONIO
(Agyam, dolgozz jól, kapj
szárnyra!
Maradj bölcs, maradj bölcs és
semmi más!
Agyam,
dolgozz jól, kapj szárnyra!)
SZELIM
(Dolgozz jól!)
GERONIO, SZELIM
(Maradj bölcs, maradj bölcs
és semmimás!)
SZELIM
(Agyam, dolgozz jól, adj
…merszet!)
Agyam, dolgozz jól, adj
merszet!
GERONIO
(Dolgozz jól, maradj…
…bölcs és semmi más!)
SZELIM
(Bölcs és semmi más!)
Ha Fiorillát ön eladja nekem,
nem kell hosszasan alkudni
velem,
minthogy van nekem rengeteg
kincsem,
üti markát a tallérból száz,
száz, száz, száz, száz,
üti markát a tallérból száz,
száz, száz, száz, száz,
üti markát a tallérból száz.
GERONIO
Török uram, ön csalódik
nagyon,
nem kell nekem a rengeteg
vagyon.
Kincsért, aranyért dehogyis
adom,
mert a nejemet megtartom én,
én, én, én, én,
mert a nejemet megtartom én,
én, én, én, én,
mert a nejemet megtartom én.
SZELIM
(Ördög vinné!) Tán mégis…
GERONIO
Szó se róla!
SZELIM
Ne legyen mérges!
GERONIO
Én mérges? Hát persze!
Én mérges? Hát persze!
Én mérges? Hát persze!
SZELIM
(Balga férj, lám, hogy
megjött a mersze!
Majdnem átvert, de én fogom
őt.)
GERONIO, SZELIM
(Balga férj, lám, hogy
megjött a mersze!
Majdnem átvert, de én fogom
őt.
Engem nem fog becsapni,
engem nem fog becsapni, de én
becsapom őt.)
Én becsapom őt, de én
becsapom őt!
Én becsapom őt! Én őt, én
őt!)
SZELIM
Választ kérek.
GERONIO
Szó se róla.
SZELIM
Nincs reményem?
GERONIO
Nincs reménye.
SZELIM
Bárhogy ágál, enyém lesz
mégis.
GERONIO
Nem lehet.
SZELIM
Tudok egy módot.
GERONIO
Az mi lenne? Az mi lenne?
SZELIM
Elrabolni.
Kifizetni sose fogom,
kifizetni sose fogom,
hanem össze-vissza verem,
gyorsan tönkreteszem én.
Én, én!
Gyorsan, gyorsan, gyorsan,
gyorsan,
gyorsan tönkreteszem én!
Vén pojáca, majd meglátja:
kifizetni sose fogom,
kifizetni sose fogom,
hanem össze-vissza verem,
gyorsan tönkreteszem én,
hanem össze-vissza verem,
gyorsan tönkreteszem én.
GERONIO
Gondolhatna arra mégis,
ott leszek ezúttal én is,
ahogy kapom, visszaadom,
össze-vissza verem én.
Én, én!
Ahogy kapom, visszaadom,
össze-vissza verem én.
Uram, ön lesz agyonverve.
Gondolhatna arra mégis,
ott leszek ezúttal én is,
ahogy kapom, visszaadom,
össze-vissza verem én.
Ahogy kapom, visszaadom,
össze-vissza verem én.
SZELIM
Jövök majd egy hosszú késsel,
jövök majd egy hosszú késsel!
Úgy, úgy, úgy, úgy!
GERONIO
Én egy görbe karddal jövök,
én egy görbe karddal jövök!
Úgy, úgy, úgy, úgy!
SZELIM
Puskám is lesz, legyen résen,
puskám is lesz, legyen résen!
Úgy, úgy, úgy, úgy!
GERONIO
Hogyha ugrál, rögtön lövök,
Hogyha ugrál, rögtön lövök,
hogyha ugrál, rögtön lövök!
Úgy, úgy, úgy, úgy!
SZELIM
Milyen öröm! Összetöröm,
hogyha nagyon akarom!
Jó, jó, jó, jó!
GERONIO
Milyen öröm, összetöröm,
hogyha nagyon akarom!
SZELIM
Egy hosszú késsel jövök!
GERONIO
Ha ugrál, rögtön lövök!
SZELIM
Nagy öröm, összetöröm!
GERONIO, SZELIM
Hogyha nagyon akarom,
majd meglátja, összetöröm,!
Milyen öröm, összetöröm,
milyen öröm, összetöröm,
milyen öröm, összetöröm,
hogyha nagyon akarom!
Nem, nem, nem, nem!
Nem, nem, nem, nem!
GERONIO
Szét lesz verve, majd
meglátja,
hogyha nagyon akarom,
hogyha nagyon akarom,
hogyha nagyon akarom!
SZELIM
Majd meglátja, összetöröm,
hogyha nagyon akarom,
hogyha nagyon akarom,
hogyha nagyon akarom!
(Más-más irányba távoznak.
A függöny leereszkedik.)
(A Költő recitativója
húzva)
II. KÉP
Don Geronio háza
RECITATIVO
FIORILLA
FIORILLA
A szemtelen kis török nőcske
a szeretőmre jogot formál,
hogyha tud.
Hallatlan eset! No, de én
bosszút állok!
Azt akarom, hogy lássa, mily
könnyen győzök,
és hogyha majd keserű poharát
fenékig kiissza,
övé lehet Szelim, de csak, ha
én adom vissza!
Szolgám üzenetet vitt Szelim
nevében;
a fogadóba hívtam, itt lesz.
S majd meglátja, hogy én
győzni fogok.
(Belép Zaida.)
RECITATIVO
FIORILLA, ZAIDA, SZELIM
ZAIDA
(Az ajtóban,
bizonytalanul)
Bocsánat, nem tudtam…!
FIORILLA
Ó, kérem, kerüljön beljebb!
Én hívtam ide.
ZAIDA
Ön?
FIORILLA
Igen. Szelim is itt lesz
néhány perc múlva már.
Nem lenne helyes, ha egyedül
csak velem
lenne együtt, s ez előnyömre
válnék.
Mindkettőnk előtt jobb, ha
őszintén bevallja,
szíve párjának melyikünket
akarja.
ZAIDA
Ő jog szerint az enyém.
Azon kívül ön férjes, nem
gondol erre?
FIORILLA
Mit se számít! Nincs gondom másra,
csak szerelemre.
ZAIDA
(Meglátja a közeledő
Szelimet.)
No de ő jön itt épp!
(Elrejtőzik.)
SZELIM
(Azt hiszi, észrevétlenül
közeledik Fiorillához.)
Szívemből örülök, hogy
egyedül találom,
drága Fiorilla. Hát végre itt
a perc
megbeszélni mindent!
FIORILLA
Még mást is talál itt bent,
annak még jobban örül,
csak nézzen jobban körül!
ZAIDA
(Előlép.)
(Előlép.)
Te hűtlen!
SZELIM
Te vagy az? Te itt vagy? Hogy
kerülsz ide?
ZAIDA
Én kérdem tőled.
FIORILLA
Én hívtam őt ide azért, hogy
ön itt adjon választ,
mondja meg: kettőnk közül
melyikünket választ?
Döntse el hát!
ZAIDA
No, szóljon!
SZELIM
Cseppet sem egyszerű a
válasz.
ZAIDA
Áruló! Most már értem!
(sértetten, könnyek közt.)
Megalázni a gyengét… Ön
megnyerte a játszmát.
(Indul.)
SZELIM
Nem, nem!
(Zaida után indul.)
FIORILLA
Hát menjen vele! Mit vár még?
SZELIM
A szívem rögtön megszakad!
Szeretem mind a két lányt.
FIORILLA
Csak menjen, csak menjen! Ön
nem méltó hozzám.
SZELIM
(Fiorillához, megjátszva)
Így állunk? Elküld innen? Hát
jó! Elmegyek hát.
FIORILLA
Nem én küldöm; ön döntött.
SZELIM
Ég önnel! (Hát menni hagy?)
FIORILLA
(Ő elhagy? Én árva!)
SZELIM
(Még gondolkoznom kell.)
FIORILLA
Agyő! Ég áldja!
KÖLTŐ
(próza)
Pillanat türelmet! Még egy
duett következik.
No. 16. Kettős
FIORILLA, SZELIM
SZELIM
(Távozófélben, maga elé)
Ne hidd el a nőnek,
hogy a szerelme oly nagy!
Megbántódik semmiért,
a csacska, a csacska azt
mondja,
hogy elhagy.
Felgyúl szíve lángja,
de gyorsan megbánja,
de gyorsan megbánja,
elhamvad a láng.
FIORILLA
Ne hidd el a férfinek,
hogy hű lesz a csélcsap!
Azt mondja, csak érted él,
de szerelme nem tart,
nem, elszáll egy szép nap!
Mint nyáron a szellő,
oly könnyű, oly könnyű,
lengő,
feltámad, s elszáll.
SZELIM
Téved ön, ha engem vádol!
Férfiszó nem száll a szélbe.
FIORILLA
Látom én, hogy másért lángol,
s úgy tesz, mintha értem
égne.
SZELIM
És, ha téved?
FIORILLA
Hallgasson, hűtlen!
SZELIM
Egy szót csak!
FIORILLA
Nem, nem, nem.
SZELIM
Hallgasson meg!
FIORILLA
Nálunk itthon,
olasz földön ilyen érzés
minden, csak nem szerelem.
Nem, nem!
SZELIM
(haragosan)
Nálunk otthon,
török földön ilyen érzés
minden, csak nem szerelem.
FIORILLA
Olasz földön ilyen érzés
minden, csak nem szerelem,
minden, csak nem szerelem.
Nálunk nem, nem, nem, nem,
olasz földön, higgyen nekem,
nem, nem, nem, ilyen érzés
nem szerelem, nem bizony,
az ilyen érzés, az nem
szerelem.
SZELIM
Nálunk otthon ilyen érzés
minden, csak nem szerelem,
nem, minden csak nem
szerelem.
Ilyen érzés nálunk otthon
nem,
nem, nem, nem, ez más, nem
szerelem.
FIORILLA
(Hogyha így beszélek, vége,
elhagy és nem látom már!
Taktikának jobb a béke,
tán egy jó szavamra vár.)
SZELIM
(Hogyha így beszélek, vége,
elhagy és nem látom már!
Taktikának jobb a béke,
tán egy jó szavamra vár.)
(esdekelve)
Bárcsak… Bárcsak remélni
mernék.
FIORILLA
(megindultan)
Bárcsak… Bárcsak feledni
tudnék!
SZELIM
Bocsásson meg!
FIORILLA
Mit képzel!
SZELIM
E kéz…
FIORILLA
Mit képzel!
SZELIM
Egyetlenem, bocsáss meg!
FIORILLA
(gyöngéden)
Megjavul, ugye? Megjavul,
ugye?
SZELIM
Imádlak! Imádlak!
FIORILLA
(örömmel)
Örökké hű lesz? Örökké hű
lesz?
SZELIM
Míg csak élek.
FIORILLA, SZELIM
(kitörő örömmel,
gyöngéden)
Enyém hát szerelmed,
megbízom tebenned!
Úgy várlak, imádlak,
ne hagyj el soha!
Te drága, csak véled
lesz boldog az élet.
A hűség, a béke
ne tűnjön tova!
FIORILLA
Te drága, csak véled
lesz boldog az élet.
SZELIM
Te drága, csak véled
lesz boldog az élet.
A hűség, a béke
ne tűnjön el tőlünk,
ne tűnjön tova!
FIORILLA
A hűség, a béke
ne tűnjön el tőlünk!
Sose tűnjön…
FIORILLA, SZELIM
… a béke, a hűség,
a béke ne tűnjön tova!
SZELIM
Ne tűnjön a béke, ne tűnjön a
hűség,
a béke, a hűség ne tűnjön
tova!
FIORILLA, SZELIM
Ne tűnjön tova!
A béke, a hűség
ne tűnjön tova,
a béke, a hűség
ne tűnjön tova,
ne hagyj el soha,
ne hagyj el soha,
ne hagyj el soha!
(Két irányban távoznak.
Függöny.)
RECITATIVO
DON NARCISO, KÖLTŐ, DON
GERONIO
KÖLTŐ
(…)
Don Geronio! Don Geronio!
GERONIO
Mi a baj?
KÖLTŐ
Nagy hírem van!
GERONIO
No, mondja már!
KÖLTŐ
Egy kis szöktetés készül.
Jó lesz, ha vigyáz!
GERONIO
Honnan vesz? Ez lehetetlen!
NARCISO
(rejtekhelyről)
(Hogy Fiorilla szökni akar?
Hálátlan lélek! Hisz’ tudja,
hogy szeretem!)
KÖLTŐ
Álarcosbált rendezünk az
éjjel
a török úrnak. Fiorilla
jelmezben megy oda;
Szelim ott rá akarja
beszélni,
hogy szökjenek meg együtt.
NARCISO
(Mit hallok!)
GERONIO
Elhagy engem? Ó, szegény
árva!
KÖLTŐ
Én aztán Zaidának elmondtam
mindent.
Ravasz voltam, még elárultam
azt is,
milyen jelmezt ölt Fiorilla.
A szép Zaida ugyanazt veszi
fel,
s egyformák lesznek.
Ön is jöjjön, és öltözzön fel
török úrnak!
GERONIO
És aztán?
KÖLTŐ
Ön szökteti majd meg
azt a hűtlen Fiorillát.
GERONIO
Már értem, és futok,
egy percet se vesztsek!
(Indulna, de a költő
visszatartja.)
KÖLTŐ
Ó, nem kell futni,
a török mindig utolsónak jön!
Induljon gyorsan, és szerezzen
egy szép
törökjelmezt!
GERONIO
Már megyek!
KÖLTŐ
(Ezt megkavartam szépen.)
RECITATIVO
DON NARCISO
NARCISO
Megértettem mindent. Nem
nézem tétlen,
elmegyek én erre a
jelmezbálra.
Óh, hűtlen asszony, vállalok
érted mindent,
hogy a bálról mással ne
szökhess és engem el ne hagyj,
hogy változatlan áhítattal
imádjam a hűtlenséged!
No. 17. Ária
DON NARCISO
NARCISO
Én foglak elrabolni,
eljövök majd teérted.
Te gyógyítsd meg
lázas szívem búját,
mert nekem boldogságot
senki más nem ád,
mert nekem boldogságot,
azt senki más nem ád.
Nem vágyom én, jaj,
nem vágyom én,
nem vágyom másra,
csak terád, csak rád.
Szívem búját gyógyítsd meg,
kegyetlen, szép szerelmem,
ne bánts, ne kínozz engem,
el ne menj, ó, jaj!
A kedves arcú Ámor
tán még ez egyszer megszán,
és engedelmes lesz tán
az én szerelmesem.
Jöjj, szép reménység hozzám,
és boldogságot hozz rám,
add vissza őt nekem!
A tettvágy, az buzdít a jóra,
majd meglátsz, ha eljő az
óra!
Én elviszlek, én nem hagylak
el
már soha. Ó, nem!
Én nem hagylak el, egyetlenem,
elviszlek én, nem hagylak
többé már,
nem, nem, nem hagylak el
soha,
nem hagylak el, nem hagylak
el.
(A függöny fölmegy.)
III. kép
Bálterem
No. 18. Kórus és Fiorilla
FIORILLA és KÍSÉRET
KÓRUS
Mind boldogságra vágyunk,
a jókedv életcél,
de boldogság és jókedv
csak Ámor által él,
de boldogság és jókedv
csak Ámor által él.
FIORILLA
Ha esti szellő csókja
egy lengő szirmot ér,
a lepke és a rózsa
azt teszik, mit a szél.
A lepke és a rózsa,
szirmok és lenge szél
mind szomjasak a csókra,
mind csak a vágynak él.
KÓRUS
Mert boldogság és jókedv,
mert boldogság és jókedv,
mert boldogság és jókedv
csak Ámor által él.
FIORILLA
Szép tavasz fénye lángol,
elfut a zordon tél,
lomb puha zöldje táncol,
az erdő újra él;
a nap csókjától éled
a rét, és a fű kikél,
a rét, a lomb, a fűszál
mind csókra csókot kér.
KÓRUS
A boldogság és jókedv
csak Ámor által él.
A boldogság és jókedv
csak Ámor által él.
A boldogság és jókedv
csak Ámor által él.
RECITATIVO
FIORILLA, DON NARCISO
FIORILLA
(jelmezben)
Hol van Szelim? Nem találom.
Itt rengetegen vannak, sehol
nem látom őt.
Hol leljek rá?
NARCISO
Ez itt Fiorilla!
FIORILLA
Ej, úgy látszik, hogy ez ő!
Szelim…!
NARCISO
Fiorilla!
FIORILLA
Már régóta várom, hol késett?
NARCISO
Megbocsásson!
FIORILLA
Nyújtsa a karját, és sétálgassunk
egy kissé!
No. 19. Keringő
A VENDÉGEK TÁNCA
RECITATIVO
ZAIDA, SZELIM
(Zaida érkezi,k a nyomában
Szelim, mindketten ugyanolyan jelmezben, mint Fiorilla és Narciso.)
SZELIM
Én bájos Fiorillám, mért nem
szól hozzám?
Azért haragszik, drága, mivel
késtem egy kissé?
De a maskarák megfogtak,
utamat állták.
ZAIDA
Én nem szeretek várni. Aki
jellem, az pontos.
SZELIM
Ez így van, de kérem,
Fiorilla…
ZAIDA
(Ez az álnok! Majd’ szétvet a
méreg!)
SZELIM
Nyújtsa a karját, és
sétáljunk egy kissé!
KERINGŐ
Táncolják a vendégek
RECITATIVO
DON GERONIO
GERONIO
Nézzenek rám, mert elsőbálos
vagyok,
még maskarát is vettem.
Úgy kellett nekem! Átkozott
öregember,
hogy megjártam a késői
szerelemmel!
(Geronio meglátja
Fiorillát és Narcisót, akik ugyanolyanok, mint Zaida és Szelim.)
Ej, mit látok! Fiorilla
Szelimmel együtt jött a bálra!
Mi a szösz, jól látok? Ott
jön egy másik Szelim,
és vele van egy másik
Fiorilla…
Két teljesen egyforma nő…
Melyik ő, és melyikük nem ő?
No. 20. Ötös
FIORILLA, ZAIDA, DON NARCISO, SZELIM, DON GERONIO
GERONIO
Furcsa helyzet, furcsa
helyzet, meg kell hagyni!
Nem tudom, hogy melyik nő a
házastársam.
Azt a turbánt is kétszer
láttam…
Melyik ő? Melyik ő?
NARCISO
Innen én nem megyek el,
csak, hogyha elvihetlek
téged.
ZAIDA
Nem is vártam, hogy a sorsom
ilyen jót hoz, ilyen szépet,
ilyen jót hoz, ilyen szépet.
GERONIO
Melyik nő a házastársam?
Honnan tudjam, melyik ő?
SZELIM
Gyere hát Törökországba,
hol a férjed leszek én,
igen a férjed leszek én!
FIORILLA
Veled menni szívem vágya,
oda mégse megyek én.
Veled lenni, szívem vágya,
oda mégse megyek én, oda
mégse megyek én.
GERONIO
Furcsa helyzet, meg kell
hagyni,
nem is sejtem, ki a párom;
török kétszer, asszony
kétszer,
ki a nőm, nem tudom én.
Furcsa helyzet, meg kell
hagyni,
nem tudom, hogy melyik nő a
párom.
FIORILLA, ZAIDA, NARCISO,
SZELIM
(Add, hogy Ámor mellettem
álljon,
és még ma éjjel célhoz
érjek!)
GERONIO
Nagyon szégyellhetem magam,
szinte elakad a szavam,
csuda buta lett a fejem,
nem ismerem meg a nejem,
nem ismerem meg a nejem;
honnan tudjam, melyik ő?
ZAIDA, NARCISO
Arra vágyom, hogy véled
éljek,
csak véled, csak véled.
FIORILLA
Csak arra vágyom, hogy
véled éljek, csak véled!
SZELIM
És ezen túl csak véled éljek,
csak véled.
FIORILLA, ZAIDA, NARCISO
Minden vágyam csak te vagy,
te vagy.
SZELIM
Vágyam te vagy, te vagy.
FIORILLA, ZAIDA, NARCISO
Minden vágyam csak te vagy.
GERONIO
Nagyon szégyellhetem magam,
honnan tudjam, te ki vagy?
FIORILLA
Vágyam csak te vagy,
te vagy, te vagy.
ZAIDA, NARCISO, SZELIM
Az csak te vagy, az csak te
vagy,
te vagy, te vagy.
GERONIO
És te ki vagy? Te ki vagy?
Te vagy te vagy?
NARCISO, SZELIM
Így hát most elmegyünk.
GERONIO
Elhagynak csúfosan.
FIORILLA, ZAIDA
No, jó! Most menjünk!
GERONIO
Bárcsak ne látnék!
FIORILLA, ZAIDA, NARCISO
Hát menjünk!
GERONIO
Mennek már. Állj meg! Állj
meg!
Itt marad.
SZELIM
Ki beszél hozzám? Mit akar
tőlem?
ZAIDA
Önt úgysem értjük; én sem meg
ő sem.
NARCISO
Ez itt a férje, siessünk
végre!
FIORILLA
Most értem végre, itt van a
férjem.
GERONIO
Nem mentek innen,
maradtok itt benn!
Jó hitves párom,
keresem én,
majd megtalálom,
itt van szegény.
FIORILLA, ZAIDA
Hol van a párja?
FIORILLA, ZAIDA, NARCISO,
SZELIM
Tán nincsen észnél.
FIORILLA, ZAIDA
Hol van a párja?
FIORILLA, ZAIDA, NARCISO,
SZELIM
Tán nincsen észnél.
GERONIO
Hol van a párom? Hol van a
párom?
Hol van a párom?
Hol van a párom?
KÓRUS
Épp nincsen kéznél.
GERONIO
Máshol találom, hol leljek
rá?
Várjunk! Állj, csak a
testemen át!
FIORILLA, ZAIDA, NARCISO,
SZELIM, KÓRUS
Máshol találja,
ott lelhet rá.
FIORILLA
Ha a vénség minden tudna,
ez a terv kátyúba jutna.
Gyere, csendben menjünk
innen,
mielőtt kitör a baj!
Csendben, halkan,
mert itt rögtön nagy lesz a
baj!
ZAIDA
Ha a vénség minden tudna,
ez a terv kátyúba jutna.
Csendben, csendben menjünk innen,
mielőtt kitör a baj!
Csendben, halkan,
mielőtt még kitör a baj!
FIORILLA
Csendben, halkan!
Kitör a baj!
NARCISO
Ha a vénség minden tudna,
ez a terv kátyúba jutna.
Gyere, csendben menjünk
innen,
mielőtt nagy lesz a baj!
Csendben, halkan,
mielőtt még nagy lesz a baj!
ZAIDA
Csendben, halkan!
Nagy lesz a baj!
SZELIM
Ha a vénség minden tudna,
ez a terv kátyúba jutna.
Gyere, csendben menjünk
innen,
mielőtt nagy lesz a baj!
GERONIO
Török ember, aljas féreg,
engem majd’ felvet a méreg!
SZELIM
Csendben, halkan!
NARCISO
Csendben, halkan!
GERONIO
De most csend, mert én
beszélek,
aki mukkan, annak jaj!
KÓRUS
Tűnjön el innen,
mert meg őrjít ez a zaj!
FIORILLA, ZAIDA, NARCISO,
SZELIM
Gyere, csendben menjünk
innen,
mielőtt kitör a baj!
Gyere, csendben menjünk
innen,
mielőtt kitör a baj!
GERONIO
Török ember, aljas féreg,
engem majd’ felvet a méreg!
Török ember, aljas féreg,
engem majd’ felvet a méreg!
FIORILLA
Csendben, halkan, mielőtt
kitör a baj!
NARCISO, SZELIM
Csendben, halkan, mielőtt
kitör a baj!
GERONIO
Török ember, aljas
féreg!
FIORILLA, ZAIDA, NARCISO,
SZELIM
Csendben!
GERONIO
Török ember, aljas
féreg!
FIORILLA, ZAIDA, NARCISO,
SZELIM
Halkan!
Bolond szegény, azt kell
hinnem,
jobb lesz gyorsan tűnni
innen4
Bolond szegény, azt kell
hinnem,
jobb lesz gyorsan köddé
válni,
meg kell fogni, útját állni!
(Érted élek, történjen
bármi!)
Meg kell fogni, útját állni!
(érted élek, történjen
bármi.)
GERONIO
Végre szólok! EJ, még mit
nem!
Nem fog senki eltűnni innen!
Nem fog senki menni innen,
köddé válni, utamba állni!
Hol a párom? Bosszút állni!
Hol a párom? Bosszút állni!
Hol a párom? Bosszút állni!
Hol a párom? Hol a párom?
FIORILLA, ZAIDA, NARCISO
Szedje össze szédült fejét!
Sem itt, sem ott nincs a
párja,
nem találja itt a nejét!
Megáll az ész, menjen már!
De nem találja itt a nejét,
megáll az ész, menjen már!
GERONIO
Nagyon kérem, hagyjon szólni!
Nagyon kérem, hagyjon szólni!
Ez a párom, az a párom,
ez a párom, az a párom?
Nagyon kérem, hagyjon szólni!
Ez a párom, az a párom?
Ez se, az se, nem találom.
Fejem szédül, nagyon fáj!
SZELIM
Szedje össze szédült fejét!
Itt se, ott se volt a párja!
Nincsen észnél, hallja kérem,
hagyja abba, menjen már!
Ön azt se tudja, melyik ő,
no, hagyja abba, menjen már!
KÓRUS
Nincsen észnél, hallja kérem,
hagyja abba, menjen már!
Ön azt se tudja, ki a párja,
hagyja abba, menjen már!
GERONIO
Hol a párom,
hol a párom
hol a párom, hol a párom?
Ez a párom, az a párom?
Fejem szédül, nagyon fáj.
FIORILLA, ZAIDA, NARCISO,
SZELIM
Nem találja itt a párját,
hagyja abba, menjen már!
KÓRUS
De hagyja abba, menjen már!
GERONIO
Hol a párom,
hol a párom
hol a párom, hol a párom?
Ez a párom, az a párom?
Fejem szédül, nagyon fáj.
Jaj, jaj, jaj, jaj, jaj, jaj,
jaj, jaj, jaj!
Fejem szédül, nagyon fáj!
FIORILLA, ZAIDA, NARCISO,
SZELIM
Nem találja itt a párját,
hagyja abba, menjen már,
de gyorsan már, de gyorsan
már!
Hagyja abba, menjen már!
KÓRUS
De hagyja abba, menjen már,
de gyorsan már, de gyorsan
már!
Hagyja abba, menjen már!
(Mindenki távozik, Geronio kétségbeesve néz utánuk.)
Függöny
RECITATIVO
KÖLTŐ, FIORILLA
KÖLTŐ
Ez jó volt! Micsoda zűrzavar!
Igazán nem is vártam, a fejem
beleszédül.
Kedves nézők, az élet néha
jobban megold mindent,
mint bármely ügyes költő.
(Fiorilla közeledik.)
Óh, donna Fiorilla, örülök,
hogy még egyszer látom!
Fogadja hálám, nagyon jól
játszott, köszönöm szépen.
Most búcsúzom, mert véget ér
ez a játék,
de tovább folytatódik az
élet!
A török várja, ég önnel! Még
mielőtt a nap kél,
indulni kell.
FIORILLA
(sértődötten)
Nem! Minek néz engem? Ezt nem
játszom tovább.
Jól meggondoltam mindent, más
vagyok én,
mint amilyennek ön
megformált, egy ennyire
tisztességes asszonyt! Nem,
nekem ez nem való.
A szerepet visszaadom.
(Geronio, aki kihallgatta, megöleli.)
A jó Don Geronio mintaférj,
éppen a legszebb férfikorban.
Oly szépen élünk együtt, mint
párjával a gerle.
(És nagyon gazdag…)
S mert nem megyek el mással,
és engedelmes leszek,
(Előlép Don Narciso.)
ő megengedi nékem, hogy
egyetlenegy hódolót megtartsak.
Don Narcisót, aki oly híven
búsul.
KÖLTŐ
(Csalódottan)
Mit szólnak ehhez? A
vígjátékom
teljesen csődbe jutott. Kár
volna újrakezdeni,
önök se bírnák ki újra.
Az lett, amit éppen nem
akartam:
divatjamúlt szokványos, régi
opera.
Valamit kell tennem. Töröm a
fejem.
Én bizony nem láttam az erdőt
a fáktól!
Megvan már! Jöjjenek velem!
A kikötőben álla bárka,
a török elbúcsúzik Itáliától.
(Tapsol, a függöny felmegy.)
IV. kép
Kikötő – mint az I. felvonásban
No. 21. Finálé
FIORILLA, ZAIDA, DON NARCISO, TISZT,
KÖLTŐ, DON GERONIO, SZELIM, KÓRUS
KÓRUS
Ringasd, tenger, el a bárkát,
óvja ég, és jó szél hajtsa
azt, ki elmegy rajta,
míg az otthoni partra ér,
míg az otthoni partra ér!
SZELIM
Szép Itália, elhagylak téged,
bár itt boldog voltam én.
Szívem mélyén őrzöm a képed,
mely a sírig bennem él,
mely a sírig bennem él.
ZAIDA
Lám,
Fiorilla, lám, Fiorilla s Don Geronio,
milyen
nagy az egyetértés!
KÖLTŐ
Vissza,
vissza! Más a vége!
Nem
ilyen egyszerű a kérdés!
(Mind körülveszik a
kétségbeesett Költőt.)
ZAIDA,
SZELIM
Minden
embert hagyjon kérem,
hogy
a kedve szerint éljen!
NARCISO
Önnek
megköszönjük szépen,
hogy
a játék létrejött.
ZAIDA,
NARCISO, KÖLTŐ, GERONIO
Búcsúztatjuk
a törököt.
ZAIDA,
SZELIM
Búcsúzunk
most, kedves nézők.
FIORILLA,
GERONIO
Kérjük,
legyenek elnézők!
KÖLTŐ
Mióta
e tréfát írták,
elmúlt
néhány emberöltő.
Az,
ki írta, az a költő,
az,
nem én, nem én vagyok.
Minden
jó, ha jó a vége,
nékem
megbocsássatok!
(A
Költő jó képet vág a vesztett játszmához, és a többekkel énekel.)
FIORILLA, ZAIDA, DON NARCISO,
TISZT,
KÖLTŐ, DON GERONIO, SZELIM,
KÓRUS
Ha szerelem éltet,
csak úgy szép az élet.
Ha valaki téved,
azt felejtsük el!
Ki nem fél a vágytól,
azt szeretni kell,
azt szeretni kell.
KÓRUS
Ha
szerelem éltet,
csak
úgy szép az élet,
s
ha valaki téved,
azt
felejtsük el!
FIORILLA, ZAIDA, DON NARCISO,
TISZT,
KÖLTŐ, DON GERONIO, SZELIM
S ha valaki téved,
azt felejtsük el!
Ki nem fél a vágytól, ki nem
fél a vágytól,
nem fél, azt szeretni kell!
Hát élvezzék bátran,
mit életük ad,
s ha tetszett a játék,
úgy tapsoljanak,
úgy tapsoljanak,
úgy tapsoljanak,
úgy tapsoljanak!
KÓRUS
Azt, ki nem fél a vágytól,
mert azt szeretni kell!
Hát élvezzék bátran,
mit életük ad,
s ha tetszett a játék,
úgy tapsoljanak,
úgy tapsoljanak,
úgy tapsoljanak,
úgy tapsoljanak!
(Szelim és Zaida a többiek és a cigányok üdvkoszorúja
közepette hajóra szállnak.
A függöny leereszkedik.)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése