ÉLET A HOLDON
Szövegét írta
Carlo
Goldoni
Fordította
Csákovics
Lajos
Zenéjét szerezte
Joseph
Haydn
SZEREPLŐK:
ECCLITICO,
álasztrológus
ERNESTO,
nemes úrfi
BUONAFEDE,
gazdag polgár
CLARICE,
előbbi lánya
FLAMINIA,
másik lánya
LISETTA,
Buonafede szobalánya
CECCO,
Ernesto szolgája
Ecclitico
tanítványai, lovagok, apródok, szolgák, a Hold népe
Ősbemutató: 1777. augusztus 3., Eszterháza
ELSŐ FELVONÁS
Első jelenet
(Holdas éj, csillagos égbolt.
Terasz Ecclitico házának tetején. Középen torony vagy csillagvizsgáló és két
állványon egy nagy távcső.
Négy lámpa világítja meg a
teraszt.
Ecclitico és négy tanítvány.)
1a - Kórus
ECCLITICO, DIÁKOK
Jöjj,
Hold, kegyes úrnő,
te,
Nap kecses húga,
hintsd
fényedet újra,
hadd
áradjon szét!
Vesd
félre a fátylad,
óh,
tárd fel az orcád,
hadd
lássuk, ki szórt ránk
ily
tündöklő fényt!
A
fátylat vesd félre,
hadd
láthassuk végre,
hogy
orcád mily szép!
A
fátylat vesd félre,
hadd
láthassuk végre,
mit
elrejtesz még,
mit
elrejtesz még,
mit
elrejtesz még!
(…)
(Fogják a távcsövet, a csillagvizsgálóhoz
viszik,
a cső vége kikandikál a torony
csúcsán.)
Recitativo
ECCLITTICO
Óh, milyen boldog ember,
Óh, milyen boldog ember,
aki
együgyűségénél fogva
bármilyen
mesét meg tud enni!
S
mily remek mesterség csalónak lenni!
Van,
ki befektetni csalja ki a pénzük,
van,
ki kincseket ígér,
más
titkot ad el pénzért,
van,
ki kártyát vetve jósol,
és
horoszkópot állít,
vagy
gagyit árul drágán…
A
mafla népet nagy öröm lóvá tenni!
Nagyszerű
mesterség csalónak lenni!
Nos,
ami engem illet,
én
csillagjósnak álltam,
sokszor
jégre vittem maflát és bölcset,
alapelvem:
„Az időt haszonnal töltsed!”
Itt
van egy újabb ostoba paprikajancsi:
igen,
ő Buonafede,
oly
bárgyú őkegyelme,
hogy
nekem mindent elhisz,
ki
is használom őt, ahogy csak lehet:
trükkös
masinám fej majd a marhától tejet!
Második jelenet
(Buonafede, előbbi)
Recitativo
BUONAFEDE
Zavarom
tán?
ECCLITICO
Nem,
dehogy! Jöjjön bátran!
BUONAFEDE
Drága signor Ecclitico,
Drága signor Ecclitico,
Szabad
tudnom, miről elmélkedett?
ECCLITICO
Komoly
kérdések kötnek le most éppen:
izgat
a titkos vonzás,
mely
összetartja csillagaink közt
a
mennyei rendszert,
a
Göncölszekér rúdját balra húzza,
az
Oroszlánt a Baktól távol tartja,
s
görbén sosem áll a Kiskutya farka!
BUONAFED
Roppant
érdekes kérdés!
Az
asztrológia régi kedvtelésem,
s
ez tényleg becses téma…
Ám
ami engem érdekel, megmondom:
azt
volna tudni jó, mi van a Holdon?
ECCLITICO
A
Hold, kérem, áttetsző égitest,
mely
a napsugár fényét szórja vissza;
ám
ez a szép, gömbölyű test belül üreges;
tudja
Ön, mi van bent? Egy másik világ!
BUONAFEDE
Mit
nem mond uraságod!
Egy
világ volna benne?
És
mik azok a foltok,
amik
látszanak innen szabad szemmel?
Nagyanyám
egykor régen
nekem
úgy magyarázta,
hogy
azok ott a Holdnak szeme és a szája.
ECCLITICO
Nevetséges,
ugyan kérem!
A
foltok domborzati képletek:
dombok,
hegyek, völgyek.
De
másmilyen ott a kő is,
minden
egészen más, máshogyan
viselkednek
ottfenn a dolgok,
a
szikla mint a szivacs
annyira
lágy és puha,
és
rugalmas a talaj, emeli a lábat,
aki
naphosszat járkál, még el sem fárad.
BUONAFEDE
Valódi
csoda!
De
mondja, kedves uram,
honnan
juthatott kegyed,
ilyen
felfedezésre?
ECCLITICO
A
teleszkópom révén,
a
felszínen kívül messzelátóm
a
Holdnak közepébe is hagy belelátnom.
Ezzel
nem csupán sziklát,
városokat
is látni,
minden
teret és házat, mindenik embert!
És
távcsövemnek hála,
láthatni
azt is, ha éppen arra vágyna,
ott
fönt a hölgyek hogyan bújnak ágyba!
BUONAFEDE
Milyen
nagyszerű eszköz!
De
mondja, volna mód,
Ecclitico
barátom,
a
távcsövével ezt nekem is látnom?
ECCLITICO
Miért
ne? Habár
e
látványban e percig nekem volt csak részem,
Önnek
megengedem, hogy belenézzen!
BUONAFEDE
Igazán
kedves Öntől, lekötelez,
s
higgye el, hogy a hála bőkezű lesz!
(…)
Harmadik jelenet
(A diákok kilépnek a
csillagvizsgálóból,
meghajolnak Buonafede felé)
2 – Kórus
BUONAFEDE
Láthatom!
Végre, végre!
NÉGY DIÁK
Mily
nagy szerencse érte!
Önt
nagy szerencse érte:
a
csőbe belenézve
majd
felpezseg a vére,
oly
nagy csoda, mit lát!
BUONAFEDE
Oly
hálás vagyok érte;
ez
ám a boldogság!
NÉGY DIÁK
Ön
éles eszű ember,
Ön
bölcs, az esze vág!
Bölcs,
az esze vág!
Már
útmutatás nem kell,
mert
érti, amit lát!
(Távoznak)
BUONAFEDE
Én
hálát adok érte;
vár
rám a boldogság!
(Belép a fülkébe)
ECCLITICO
Megnyúlik
majd a képe,
ha
folytatom tovább!
Recitativo
(…)
ECCLITICO
Mennyi
ostoba ember
vesz
hamis messzelátót,
s
elhiszi azt, hogy színigazat lát,
pedig
itt hever lent az igazság.
Egyre
csak azzal foglalkoznak,
mi
folyik másutt,
pedig
nem kell távcső, hogy önmagunk meglássuk!
(A távcső végéhez közeledni látni
egy kivilágított gépezetet, amelyben figurák mozognak.)
3a – Intermezzo
Recitativo
(…)
BUONAFEDE
Drága
signor Ecclitico,
milyen
nagyszerű élmény!
Szívből
megköszönöm, fogadja hálám,
s
tegye el ezt az erszényt!
ECCLITICO
Óh,
hova gondol!
BUONAFEDE
Ej,
tegye zsebre! Ugyan, ez a legkevesebb!
ECCLITICO
Legyen
kedve szerint; megköszönöm.
BUONAFEDE
És
holnap jönnék újra!
ECCLITICO
Nagy
örömmel várom!
BUONAFEDE
Az
egyszer biztos, hogy ez remek műszer!
Hogy
én ott miket láttam…! Megteltem tűzzel!
4 – Ária
BUONAFEDE
Volt
egy aggastyán s egy lányka,
aki
csókolta vén kedvesét!
Majd
egy férj, ki képen vágta,
s
bottal elverte hűtlen nejét!
Majd
egy megcsalt asszonyt láttam,
ki
egy ifjat kerget lázban, égő vágyban,
de
az mással van az ágyban…
Juj!
Ilyen mókát még nem láttam!
Milyen
földöntúli élmény,
ha
belátsz a Hold alá,
ha
belátsz a Hold alá!
Minden
percét újraélném,
oly
nagy kedvem volna rá,
oly
nagy kedvem volna rá!
Minden
percét újraélném,
oly
nagy kedvem volna rá,
oly
nagy kedvem volna rá,
oly
nagy kedvem volna rá,
oly
nagy kedvem volna rá!
Jött
a férj és jól elverte,
megruházta
a bővérű asszonyt…
Míg
a bácsi ölbe vette,
s
átölelte az ifjú menyasszonyt…
Néz
a megcsalt nő csak vágyban,
hogy
a szerelmese mással van az ágyban,
hogy
az mással van az ágyban!
Milyen
földöntúli élmény,
ha
belátsz a Hold alá!
Minden
percét újraélném,
oly
nagy kedvem volna rá,
oly
nagy kedvem volna rá!
Volt
egy aggastyán egy lánnyal…
Volt
egy férj egy nagy husánggal…
Volt
egy megcsalt nő nagy vággyal,
s
üres ággyal!
Uramisten,
ez nagyon tetszett!
Mennyei
percek!
Bravó,
bravó, bravó, bravó!
Milyen
földöntúli élmény,
ha
belátsz a Hold alá,
ha
belátsz a Hold alá!
Minden
percét újraélném,
oly
nagy kedvem volna rá,
oly
nagy kedvem volna rá!
Minden
percét újraélném,
oly
nagy kedvem volna rá,
oly
nagy kedvem volna rá,
oly
nagy kedvem volna rá!
(Távozik)
Negyedik jelenet
(Ecclitico, majd Ernesto és
Meccs)
Recitativo
ECCLITICO
Engem
csöppet sem érdekel, van-e pénze,
nem
is arra vadászom,
de
a lánya egy szépség,
akit
rendkívül féltékenyen őriz;
tán
elnyerhetem mégis, lehetek vő is!
ERNESTO
Barátom,
jó hogy látom!
ECCLITICO
Megtisztel
uraságod.
CECCO
Fejet
hajtok a mennyei Hold titkára előtt.
ECCLITICO
Aki
hülye, már az is marad…
ERNESTO
Az
imént Buonafede urat láttam,
amint
távozott innen. Ismerik egymást?
ECCLITICO
Barátok
vagyunk, kérem,
nagyon
érdekli becses mesterségem.
Van
egy gyönyörű szép lánya.
ERNESTO
Van
neki kettő.
CECCO
Sőt,
nekem úgy tűnik,
a
szobalánnyal együtt három van.
ERNESTO
Én
Flaminiáért égek.
ECCLITICO
És
én Claricét imádom.
CECCO
Engem
Lisetta miatt ifjan ér halálom!
ERNESTO
Megkértem
atyjától, de
az
visszautasított.
ECCLTICO
Mert
úgy tervezte el, hogy mindkét lányát
egy
nagyherceghez adja.
CECCO
De
hisz akkor
a
szobalány kezét egy báró kapja!
ECCLITICO
Szerelmét
Flaminia viszonozza?
ERNESTO
A
szíve csak értem ég.
CECCO
Lisettát
vonzza
a
nyers férfierő, megőrül értem!
ECCLITICO
Clarice
is megszeretett engem.
Megszabadítsuk
őket
ettől
a vén bolondtól?
ERNESTO
Nincs
mire várnunk!
ECCLITICO
Csak
kövessenek bátran; munkához látunk!
CECCO
Ön
nagyszerű lesz majd közvetítőnek!
ECCLITICO
Hogyan
állnak a pénzzel?
ERNESTO
Hogyha
pénz kell, kiüríttetem a kincstárt.
CECCO
Én
felajánlom a teljes havi bérem.
ECCLITICO
Hát
kezdjük! Egy csodákra képes
műszerészem
van már. Segítsége révén
és
a magam furfangjával
jó
signor Buonafede, ez a vén hólyag,
maga
adja majd át mindhárom hölgyet.
CECCO
De
jó lesz!
ERNESTO
Hogy
érjük el?
ECCLITICO
Menjünk
csak sorban!
Tegyék
azt, amit mondok!
Most
csak egy dolog kell: hozzanak pénzt;
nem
csalódhatnak bennem, a tervem kész!
No. 5 – Ária
ECCLITICO
Most
már csak egy kis pénz kell,
és
némi józanésszel
a
célhoz könnyen érsz el;
ezt
így megértik tán.
Most
már csak egy kis pénz kell,
és
némi józanésszel
a
célhoz könnyen érsz el;
ezt
így megértik tán.
És
nem csalódnak bennem,
így,
így nem csalódnak bennem,
ha
bíznak, s hisznek ebben:
az
ostoba és a fösvény,
az
ostoba és a fösvény
nem
győzhet, a végén pórul jár!
Jaj,
jaj, jaj, jaj!
Nem
győzhet, majd a végén pórul jár,
a
végén mind pórul jár!
Most
már csak egy kis pénz kell,
és
némi józanésszel
a
célhoz könnyen érsz el;
ezt
így megértik tán.
És
nem csalódnak bennem,
ha
bíznak, hisznek ebben
ha
bíznak, hisznek ebben:
az
ostoba és a fösvény,
az
ostoba és a fösvény
nem
győzhet, a végén pórul jár!
Nem
győzhet, majd a végén pórul jár!
ha
bíznak, s hisznek ebben:
az
ostoba és a fösvény
nem
győzhet, nem győzhet,
és
a végén pórul jár!
A
végén mind pórul jár!
(El.)
Ötödik jelenet
(Ernesto és Cecco)
Recitativo
Cecco
Én
biztos vagyok benne, hogy kőgazdag a fickó.
(…)
ERNESTO
(…)
Ha gazdag is, én nem bánom,
Fő,
hogy mellettünk álljon,
és
azért segít, mert Claricébe szerelmes.
CECCO
Mondhatom:
ügyes! A kedves
Ecclitico
úr kiéli a vágyát,
ez
a két hülye állja csak a számlát!
ERNESTO
(…)
Hallgass! Amíg én vagyok az úr,
befogod!
CECCO
Máris
hallgatok,
és
nem nyafogok!
ERNESTO
(…)
Most
eredj! Várj ott, ahol Ecclitico megszállt,
és
ahol holnap – Eccliticónak hála –
párom
ölelem én szívemre zárva!
No. 6 – Ária
ERNESTO
Ne
hunyjon a lángja
a
drága szempárnak,
szerelmes
sugára
ha
biztatva árad,
ránk
boldogság vár.
A
bájos ajkon,
ha
víg kacaj éled,
én
boldogan hallom,
és
érzem, nem késhet,
mit
szívünk úgy vár,
mit
szívünk úgy vár!
Ne
hunyjon a lángja
a
drága szempárnak,
és
víg kacagása
az
édes kis szájnak
ne
szűnjön, ne szűnjön,
mert
ránk még a boldogság vár,
nem
késhet már!
A
mámor, a jókedv
már
többé nem késhet,
nem
várathat már túl soká, nem!
Nincs
távol, ránk talál!
Ne
hunyjon a lángja
a
drága szempárnak,
szerelmes
sugára
ha
biztatva árad,
ránk
boldogság vár.
A
bájos ajkon,
ha
víg kacaj éled,
a
hangját, ha hallom,
én
érzem, nem késhet,
mit
szívünk úgy vár,
nincs
távol, ránk talál!
Ne
hunyjon a lángja
a
drága szempárnak,
és
víg kacagása
az
édes kis szájnak
ne
szűnjön, ne szűnjön,
nincs
távol, mit szívünk oly forrón vár!
A
mámor, a jókedv,
már
többet nem késhet,
itt
jár, nem várathat már!
Nem
késhet már, ránk talál!
(El.)
Hatodik jelenet
(Cecco egyedül)
Recitativo
CECCO
Komolyan
mondom, a gazdám néha röhejes,
hát
bolond, aki hallgat rá…
Bár
sokan éppen ilyenek.
A
krumpli krumpli marad, ha bárhogy is nevezik.
Csak
egy példát mondok ugyebár:
az
álszent őnekik ájtatos,
vagy
jó beosztó az, aki zsugori,
és
bőkezűnek mondják azt, aki pazarol…
Az
asszonynépség is ezt kellett hogy megérje:
az
a szép, ha képét kimeszeli fehérre!
No. 7 – Ária
CECCO
A
májam jót nevet:
van
még, ki elhiszi,
hogy
mindaz úgy igaz,
mint
állítják!
Csak
bámulhatsz együgyűn
csalóka
képeket,
s
mit meg kell értened,
nem
látod át!
Csak
bámulod együgyűn
a
csalfa képeket,
s
mit meg kell értened,
nem
látod át!
Becsapnak
tégedet,
s
nem látod át,
nem
látod át,
nem
látod át!
A
májam jót nevet:
van
még, ki elhiszi,
hogy
mindaz úgy igaz,
mint
állítják!
Míg
bámulsz együgyűn
csalóka
képeket,
mit
meg kell értened,
nem
látod át!
Nem
látod át!
A
májam jót nevet:
van
még, ki elhiszi,
hogy
minden úgy igaz,
mint
állítják!
Ne
bámulj ostobán
csalóka
képeket,
mit
meg kell értened,
nem
látod át,
mit
meg kell értened,
nem
látod át,
nem
látod át,
nem
látod át!
(Színváltozás)
Hetedik jelenet
(Nyitott erkélyes szoba Buonafede
házában, asztalka lámpással, székekkel.
Clarice és Flaminia)
Recitativo
CLARICE
Jöjj
velem, kedves húgom!
(…)
Olyan
élvezet levegőzni éjjel.
FLAMINIA
Jaj,
meg ne tudja, atyánk oly szigorú,
baj
lehet ebből!
CLARICE
Ő
foglalkozzon mással!
Nem
élhetünk bezárva,
cukorból
vagyunk talán,
hogy
a friss levegőre ki sem enged?
FLAMINIA
Mit
kíván, el kell tűrnünk,
ő
atyaként rendelkezik felettünk.
CLARICE
De
én ezt nagyon unom.
Meddig
kell, tűrje egy érett nő az apját?
Epedve
várom házasságom napját!
FLAMINIA
Ha
férjhez mentünk, más lesz?
Te
azt hiszed, csak öröm vár reánk?
Tévedsz!
Az lesz valódi szolgaság!
CLARICE
Kedves
húgom, aki nősül,
egy
sem annyira szigorú;
mind
szabadságra vágynak, ahogy mi is,
ez
a vasszigor már szörnyen cikis.
(…)
FLAMINIA
(…)
Tudom,
Ernestóval boldog lenne az élet!
CLARICE
S
én örömet leljek Ecclitico mellett!
FLAMINIA
Az
egy nyámnyila fickó!
Az
másra nem is gondol,
mint
hogy egy újabb adatot szerezzen a Holdról!
CLARICE
Éppen
ez, ami tetszik!
Kell-e
nála jobb férj?
Hogyha
nem figyel másra, Holdra meg Napra,
úgy
él asszonya is, ahogy kedve tartja.
FLAMINIA
Félek,
hogy atyánk majd férjet
nem
a kedvünkre választ…
CLARICE
Volna
megoldás, azt alkalmazhatjuk végül:
férjhez
megyünk csak úgy, a tudta nélkül.
FLAMINIA
Ez
méltatlan egy illedelmes lányhoz!
Bár
itt nem az ész határoz.
A
szerelem ad parancsot,
a
szigor velünk így vallott kudarcot.
No. 8 – Ária
FLAMINIA
Az
ész a lélek trónján
királynő
módra trónol,
királynő
módra trónol,
de
néha harc nélkül hódol,
de
néha harc nélkül hódol:
szerelem
támad rá,
szerelem
támad rá.
Az
ész a lélek trónján
királynő
módra trónol,
de
néha harc nélkül hódol,
mert
szerelem támadt rá,
szerelem
támad rá,
szerelem
támad rá.
(Távozik)
Nyolcadik jelenet
(Clarice, majd Buonafede)
Recitativo
BUONAFEDE
Lányom
asszony, már megint!
Én
ezerszer megmondtam,
hogy
a szobájából ki ne lépjen!
CLARICE
S
én éppen olyan sokszor
kiruccantam
a házból.
(…)
BUONAFEDE
Szeleburdi,
de várjon,
majd
megbüntetem én!
CLARICE
Úgy,
nagyon helyesen!
Űzzön
csak el a háztól, és adjon férjhez!
BUONAFEDE
Hogyha
férjhez adlak,
az
nem neked büntetés, hanem a férjnek.
Feleségül
még senki nem kívánt
önhöz
hasonlóan makacs, őrült lányt.
CLARICE
Én
őrült? Maga téved.
Úgy
lennék őrült,
ha
szó nélkül tűrném, hogy megfélemlítsen,
de
kijelenthetem: esélye sincsen.
No. 9 – Ária
CLARICE
Annyit
mondok, adjon férjhez,
ez
a vágyam, tudja régen,
de
ha önt hiába kérem,
hiába
kérem,
bízza
rám a sorsomat!
De,
ha Önt hiába kérem,
bízza
rám a sorsomat!
Tudom
jól, haragot érez,
de
én nem maradok vénlány
bízza
sorsom talán énrám,
bízza
sorsom talán énrám,
megtalálom,
megtalálom,
megtalálom
a páromat,
megtalálom
páromat.
(Távozik.)
Kilencedik jelenet
(Buonafede, majd Lisetta)
Recitativo
BUONAFEDE
Hogyha
fel tudnám lőni
a
Holdra ezt a kislányt, de szép is lenne,
amit
ott kapna, rég megérdemelte!
LISETTA
Gazduram,
adjon isten!
(…)
BUONAFEDE
Lisetta,
ha te azt tudnád,
micsoda
csodás dolgot láttam!
LISETTA
Majd
megtudom, elmondja úgyis...
BUONAFEDE
Nagy
szerencse ért, képzeld:
belenézhettem
a Hold belsejébe!
LISETTA
(félre)
(Kezdi
a régi nótát!)
BUONAFEDE
Az
is megeshet… Hiszen szeretlek…
Megeshet
az is,
ha
jól viselkedel, ha nem vagy konok,
és
segítsz egyben-másban,
hogy
megnézheted majd, amit én láttam!
LISETTA
Gazduram
tudja, készségesen szolgálom mindig,
szeretem
nappal-éjjel úgy, ahogy illik.
(félre)
(Egész
addig, míg fizetni tud érte.)
BUONAFEDE
Legyen
is így! Nos, halljad,
mekkora
öröm ért, miben volt részem,
hogy
tudd, mi az, hogy érdem,
tudomány,
mi a hőstett,
s
mi a haszna egy égbe látó csőnek!
LISETTA
Inkább
lenne egy szívbe látó csöve,
amivel
itt a Földön
szívem
mélyére nézne, és akkor látná,
hogy
csak Önért dobog.
(félre)
(Hogyha
beveszi ezt, valóban bolond!)
(…)
BUONAFEDE
Jutalmul
holnap elviszlek majd magammal,
a
csillagásznál láthatod, ott fönt
hogyan
élnek ily jóravaló nők!
No. 8 – Ária
LISETTA
Ilyen
nőre úgyse lel,
párja
nincs, valódi kincs;
ilyen
nőre nem talál!
Nem!
Ilyen jóravaló nőre nem talál!
Bennem
dúl a kedvesség,
bennem
dúl a szívjóság.
Kérdjen
bárkit, mind tudják:
„Ő
egy angyal” – csak így mondják.
Bennem
dúl a kedvesség,
túlcsordul
a szívjóság,
túlontúl
is, így mondják…
Kérdjen
bárkit, mind tudják,
„Ő egy angyal” – így mondják,
kérdjen
bárkit: „Ő egy angyal” – így mondják,
mind
így mondják.
Bennem
nem találni gúnyt,
szívem
nem volt még irigy;
én
kimondom, így vagy úgy,
sok
beszédnek alja híg;
Ön,
ki rég szívembe lát,
egy
van ott, a tisztaság!
Én
kimondom úgy vagy így:
sok
beszédnek alja híg.
Ön,
ki rég szívembe lát,
egy
van ott, a tisztaság!
Ilyen
nőre úgyse lel,
ilyen
nőre úgyse lel,
párja
nincs, valódi kincs;
ilyen
nőre nem talál!
Bennem
dúl a kedvesség,
bennem
dúl a szívjóság.
Hát,
hisz’ tudja, Ön tudja,
mindent
lát.
Kérdjen
bárkit, mind tudják,
„Ő
egy angyal!” – így mondják.
Kérdjen
bárkit: „Ő egy angyal” – így mondják,
mind
így mondják.
Bennem
nem találni gúnyt,
szívem
nem volt még irigy;
én
kimondom így vagy úgy:
sok
beszédnek alja híg;
Ön,
ki rég szívembe lát,
egy
van ott, a tisztaság!
Egy
van ott, a tisztaság,
jól
mondják.
(El.)
Tizedik jelenet
(Buonafede, majd Ecclitico)
Recitativo
(…)
ECCLITICO
Ezer
bocsánat, tudom
illetlenség,
hogy most otthonába törjek,
de
barátságunk jelét hozom önnek.
BUONAFEDE
Mi
a jó hír, mely elvezette hozzám?
ECCLITICO
Ugye,
senki nem hallhat?
BUONAFEDE
Nem, itt senki.
Nem, itt senki.
Szabadon
szólhat bármiről.
ECCLITICO
Ön
az egyetlen,
akit
szívből tisztelek és becsülök;
azért
is jöttem önhöz, mert úgy szeretem,
és
addig kellett megtennem, míg tehetem…
BUONAFEDE
Igen
megtisztelő. De mi a célja,
amit
közölni óhajt?
ECCLITICO
Búcsúzni
jöttem, nem látjuk többet egymást.
BUONAFEDE
Nem
látjuk többet?
Jaj
nekem! Mi történt?
ECCLITICO
Barátom,
nincs tovább. Örökre áldja Ég!
BUONAFEDE
Megszakad
a szívem! De hova megy?
ECCLITICO
Elmondok
mindent sorra,
Ön
tudjon róla: a nagyhatalmú császár,
a
Hold Világ ura magához rendelt.
Egy
néhány rövid perc még, s eltűnök észrevétlen,
ilyen
messzire repít el a sorsom;
fönt,
a Holdbeli földön leszek otthon.
(…)
BUONAFEDE
Hát
ez csoda! Milyen csoda! De az nagyon
magasan
van, s nagyon messze!
Mondja,
nem fél, hogy visszapottyan
akár
egy fejsze?
ECCLITICO
Fölfedek
Önnek mindent.
Távcsövem
vastag lencséje majdhogynem kitört:
azon
küldött a császár varázslikőrt.
Hörpintek
féldecit,
és
a Holdba azon nyomban felrepít!
BUONAFEDE
Barátom,
ha volna kedve,
rajtam
is segíthetne…
ECCLITICO
Miben
és hogy’?
BUONAFEDE
Adjon,
kérem, egy icipici kortyot,
hadd
éljem én is át e csodadolgot!
ECCLITICO
(félre)
(Már
bekapta a horgot.)
(…)
BUONAFEDE
No,
és hogy legyen aztán?
ECCLITICO
Majd
érezzük, hogy lassanként
elrenyhül
a testünk, egészen gyönge,
és
könnyűek leszünk úgy, mintha szárnyunk nőne.
BUONAFEDE
Nem
is tudom, igyam-e…
Megtegyem
vagy inkább ne?
ECCLITICO
Pedig
jó szívvel adtam,
de
ha nem kéri mégsem, megiszom magam.
(Úgy tesz, mintha inna)
BUONAFEDE
Meg
ne igya mindet, az Istenért!
ECCLITICO
Még
itt vagyok, de fogjon le, mert rögtön szállok!
Óh,
milyen jó így! Szárnyaim lengve hordom!
Egy
röpke perc, és fönt vagyok a Holdon!
(Forgatja a szemeit)
BUONAFEDE
Milyen
furcsa a szeme!
Szinte
holdkórosnak tűnik.
ECCLITICO
Mert
a Holdba megyek, e lét megszűnik…
Ég
önnel! Szállok.
BUONAFEDE
De várjon! Felmegyek én is önnel!
De várjon! Felmegyek én is önnel!
ECCLITICO
Itt
van, no, fogja!
Csak
hajtsa fel ezt a kortyot, s jön a Holdra!
(…)
(Iszik)
ECCLITICO
(magában)
(Váljék
egészségedre!
(…)
Egy szempillantás múlva
édesdeden
alszik; akkor jön a móka,
mikor
azt hiszi feljutott a Holdba!)
BUONAFEDE
Kész
van. Megittam én is.
Téged
itt hagylak végleg,
te
hitvány földi élet;
már
a Holdhaza vár, s boldogan élek!
De
jaj! Éget a gyomrom!
ECCLITICO
Ne
féljen, komolyan mondom:
sokkal
jobban lesz mindjárt,
könnyű
lesz minden tagja, élvezni fogja!
BUONAFEDE
Ejnye,
de álmos lettem!
ECCLITICO
Az
ital így hat,
e
csodaszerben bízhat!
BUONAFEDE
Már alig tart a lábam…
Már alig tart a lábam…
ECCLITICO
Üljön
csak le ide!
(Leülteti)
Minden
kész, hogy a Földről a Holdba bevigye.
BUONAFEDE
Úgy
hiszem, repülök.
ECCLITICO
Úgy hiszem én is.
BUONAFEDE
Kérem,
árulja el,
hol
vagyok, merre járok? A Földön, vagy az égen?
ECCLITICO
Épp
távozóban, emelkedik szépen…
BUONAFEDE
Már
súlyomat sem érzem!
De
hogyan jutunk ki a csukott ajtón?
ECCLITICO
Még
nyitva van a balkon,
talán
röppenjen arra!
BUONAFEDE
Jó
lesz, könnyeden szállok!
ECCLITICO
(Félre)
(Mekkora
marha!)
Tizenegyedik jelenet
(Ecclitico és Buonafede, majd
Clarice és Lisetta)
No. 11b – I. Finálé
BUONAFEDE
Szállok,
szállok; fel a Holdra…
ECCLITICO
Jó,
csak szálljon, az a dolga!
BUONAFEDE
Maga
hol van?
ECCLITICO
Jövök,
várjon!
Bús
földi élet, Ég áldjon!
Isten
áldjon!
BUONAFEDE
Bús
földi élet, Ég áldjon!
Isten
áldjon!
(Belép Clarice és Lisetta)
CLARICE
No
de, itt meg mi folyik?
LISETTA
Kedves
gazdám, mi van itt?
CLARICE
Mi
van itt?
LISETTA
Mi
van itt?
CLARICE
Mondja,
kérem, mi ez itt?
LISETTA
Kedves
gazdám, itt mi folyik?
BUONAFEDE
Édes
lányok, éppen szállok…
CLARICE, LISETTA
Hova,
merre? Hova, merre?
ECCLITICO
(Félre)
(Kapóra
jöttek!)
BUONAFEDE
Szállok
fel, a Hold világba…
CLARICE, LISETTA
Óh,
nagy Isten! Szegény, most vége!
BUONAFEDE
Milyen
jó így! Gyönyörűséges!
ECCLITICO
(félre)
(Éljen,
éljen! Igazán szép lesz!)
CLARICE, LISETTA
Jaj,
most meghal!
BUONAFEDE
Drága
Holdam, szállok hozzád, édesem!
Szállok,
szállok, mindenem!
(Elalszik.)
CLARICE, LISETTA
Vége,
meghalt!
Ide
gyorsan!
Repülősót
keresek!
Máris
visszasietek!
(Távoznak)
ECCLITICO
Hatott
az altató,
a
tréfa így a jó!
Azonnal
elviszik,
intézkedem.
Fabrizio!
Prospero!
(Bejön két szolga)
Minden
megy terv szerint:
vigyétek
el szegényt,
ne
lássák itt!
(Buonafedét elcipelik)
Várom
a hölgyeket;
nagy
lesz a rémület,
azt
hiszik vége lett:
volt
és most nincs!
(Clarice és Lisetta visszatér)
CLARICE
Jaj
nekem, meghalt! Jaj, szörnyű ez!
LISETTA
Jaj,
hamar vége lett! Jaj, most mi lesz?!
ECCLITICO
Nem!
Csak ne sírjanak; minek ez?
Ugyan,
ne sírjanak, fölösleges!
CLARICE, LISETTA
Jaj,
neki vége van, rettenetes!
Jaj,
milyen gyötrelem! Jaj, oda lett!
ECCLITICO
De
maradt hátra végrendelet!
CLARICE, LISETTA
Jaj,
jaj, milyen gyötrelem! Így oda lett!
ECCLITICO
„Clarice
lányom hatezer scudót
kap
hozományul, ha férjhez megy.”
CLARICE
(Mind
meghalunk egyszer, így igaz ez.)
ECCLITICO
„Szolgálólányom
kétszáz dukátot,
kap
hozományul, ha férjhez megy.”
LISETTA
(Már
öreg volt úgyis, hát, mit tehetek?)
ECCLITICO
Jó
Buonafede, már sose látjuk!
CLARICE, LISETTA
Jaj!
Jaj, szegény szívem úgy fáj, hisz’ látja!
ECCLITICO
Még
ma megkapják a hozományuk.
CLARICE, LISETTA
Azért
ez így se rossz, hahahaha!
A
fene bánja! Hahahaha!
CLARICE, LISETTA, ECCLITICO
Éljen
az élet! Éljen az élet!
Ki
meghalt, az meghalt. Ki meghalt, az meghalt.
Majd,
amit ránk hagy,
ad
vigasztalást.
Majd,
amit ránk hagy,
ad
vigasztalást.
Majd,
amit ránk hagy,
ad
vigasztalást.
Éljen
az élet!
Ki
meghalt, az meghalt.
Éljen
az élet!
Ki
meghalt, az meghalt.
Majd,
amit ránk hagy,
ad
vigasztalást.
Mit
ránk hagy, ad vigasztalást.
Éljen
az élet!
Ki
meghalt, az meghalt.
Éljen
az élet!
Ki
meghalt, az meghalt.
Majd,
amit ránk hagy,
ad
vigasztalást.
Mit
ránk hagy, ad vigasztalást.
A
hozomány vigasztalás,
az
vigasztalás, az vigasztalás.
MÁSODIK FELVONÁS
Első jelenet
(Gyönyörű kert Ecclitico házában,
a holdbéli világnak átalakítva, ahol egynémely különleges dolgokat rendezett be
az asztrológus – Buonafede megtévesztésére. Buonafede egy virágágyon alszik.
Ecclitico hóbortos ruhát visel.
Ernesto a szokott ruhájában.)
Recitativo
(…)
Második jelenet
(Ecclitico és az alvó Buonafede)
ECCLITICO
Buonafede
még alszik,
ám
ideje lesz kelteni.
E
repülősó megteszi,
A
mákonyos álom, mit az ópium okozott,
egy-kettő
messze száll.
(Üvegcsét dug az orra alá)
BUONAFEDE
Flaminia…
ECCLITICO
Az
édeslányát hívja, már ébredezni kezdett.
BUONAFEDE
Hé, Clarice… Lisetta…
Hé, Clarice… Lisetta…
ECCLITICO
Névsorolvasást
tartunk…
BUONAFEDE
Ej!
Mi van itten?
(lassanként fölkel)
ECCLITICO
Barátom…
BUONAFEDE
Maga meg kicsoda?
Maga meg kicsoda?
ECCLITICO
Én?
Talán föl sem ismer?
Én
vagyok az, Ecclitico!
BUONAFEDE
Maga
volna…?
ECCLITICO
Én
vagyok az.
BUONAFEDE
Barátom,
hol vagyunk, hol vagyunk, mondja?
ECCLITICO
Ott,
ahol senkinek sincs semmi gondja!
Valódi
csoda: feljutott a Holdba!
BUONAFEDE
Ej! Maga tréfál!
Ej! Maga tréfál!
ECCLITICO
Hát
nem veszi észre,
milyen
ragyogó, hogyan tündöklik minden?
Mily
balzsamos a lég, szellőcske libben…
BUONAFEDE
De
így van! Mért is ne higgyem!
Dús
rózsakert illata száll a légben.
ECCLITICO
A
lába előtt, nézze,
mily
selymes, puha pázsit,
szarkaláb,
rózsa virágzik…
(kinyílnak a virágok)
BUONAFEDE
Mennyire
más itt!
ECCLITICO
A
fákról bájos
fülemüle
éneke hallik!
(fülemüleének hallatszik.)
BUONAFEDE
Óh,
mennyi szépség,
gyönyörű
hely!
Magamhoz
alig térek!
ECCLITICO
Köszönjük
ezt a szélnek:
csemetekerti
fácskák
Haydn
édes balettzenéit játsszák!
(…)
14 – Balett
BUONAFEDE
BUONAFEDE
Mennyi
kecsteli nimfa! Komolyan mondom:
könnyen
meg fogok szokni itt a Holdon!
(…)
Harmadik jelenet
(Négy lovag apródokkal és
szolgákkal, akik ruhát hoznak Buonafede átöltözéséhez, előbbiek.
Mialatt a lovagok a kórust
éneklik, az apródok
leveszik Buonafede ruháját és az általuk
hozott
mókás öltözéket adják rá.)
No. 15 – Kórus
NÉGY LOVAG
Két
boldog lélek,
immár
célhoz értek,
a
holdbéli élet
csak
rátok vár.
Hé,
el ne császkálj!
Mert
hív maga a császár;
mit
tán nem vártál:
ő
szól hozzád.
ECCLITICO, BUONAFEDE
Az
Ég áldja érte,
őt
baj ne érje,
száz
évig élve
uralkodjék!
Száz
évig élve
uralkodjék!
NÉGY LOVAG
Új
öltözékben,
pompával,
szépen
most
bátran lépjen
nagy
császárunk elé!
MIND
Az
Ég óvja, védje,
őt
baj ne érje,
száz
évig élve
uralkodjék!
Az
Ég óvja, védje,
őt
baj ne érje,
száz
évig élve
uralkodjék!
Száz
évig éljen,
száz
évig éljen,
s
uralkodjék!
(A lovagok távoznak, apródok,
szolgák)
Recitativo
BUONAFEDE
Mondja,
mi az előírás?
Földre
boruljak vagy csak térdet hajtsak?
ECCLITICO
A
nagyhatalmú császár
nem
hízelkedéspárti. Őszinte lélek,
nyitott
a nemes szívnek, s a tiszta észnek.
BUONAFEDE
Gyerünk!
Már alig várom azt, hogy lássam!
Bár
a várószoba tele lesz, késő van már…
ECCLITICO
Itt
a nép nem ücsörög,
és
nem zsémbel naphosszat, nem is kell várni,
rögtön
beléphet bárki,
ha
éppen látni kívánja a császárt,
és
csókkal illetheti kezét vagy lábát.
Várjon
csak, egy pillanat, ide hívom máris;
már
biztos alig várja,
hogy
indulhasson önhöz, s végre lássa.
BUONAFEDE
De
hát a szobalányom, és a két lányom,
talán
nem lesznek itt?
ECCLITICO
De,
de! Feljönnek ők is! Sőt, a Földről jött hölgyek
itt
kivételezettek dupla módon,
mert
úgy változnak mind, mint fény a Holdon.
No. 16 - Ária
ECCLITICO
Ez
sajnos így van, bölcs férfi tudja,
bölcs
férfi tudja:
még
ma oly jó vagy, majdnem elolvad,
annyira
jó vagy, majdnem elolvad,
le
se szakad rólad, folyton cirógat…
Ám
holnap reggel, gyűlöl és megver!
Ez
már csak így van.
Holdkóros
társaság, ezek a nők, ilyenek ők!
Holdkóros
társaság, ezek a nők, ilyenek ők!
Ezek
a nők, ezek a nők!
Egyik
nap kedvel,
őrülten
kellesz,
aztán
csak menj el,
több
csók itt nem lesz!
Hát
ennél, esküszöm,
nincs
leverőbb!
Egyik
nap kedvel,
aztán
csak menj el,
hát
ennél, esküszöm,
nincs
leverőbb!
És
ez már így van,
mindenki
tudja,
mindenki
tudja,
mindenki
tudja:
még
ma oly jó vagy, majdnem elolvad,
annyira
jó vagy, majdnem elolvad,
kicsi
keze úgy cirógat…
Ám
gondol egyet, gyűlöl és megvet!
Tán
rosszul mondom, rosszul mondom?
Így
van folyton.
Holdkóros
társaság, az, ha mondom,
ilyenek
ők!
Rosszul
mondom? Ilyenek ők!
Egyik
nap kedvel,
őrülten
kellesz,
aztán
csak menj el,
több
csók itt nem lesz!
Hát
ennél, esküszöm,
nincs
leverőbb!
Egyik
nap kedvel,
őrülten
kellesz,
aztán
csak menj el,
több
csók itt nem lesz!
Hát
ennél, esküszöm,
nincs
leverőbb!
Holdkóros
nők! Holdkóros nők!
(Távozik.)
Negyedik jelenet
(Buonafede egyedül)
Recitativo
BUONAFEDE
Ajaj,
igazat mondott. Így van, Lisetta:
egyik
nap ölel, csókol, másnap csak korhol.
Ám,
hogyha ide jön, megváltozik talán.
Volt
itt egy asszony, nagyon jól emlékszem erre,
kit
a férje egy bottal rakott helyre.
Ötödik jelenet
(a színpad mélyén diadalkocsi
tűnik fel, melyet négy, különös öltözetű férfi húz, a kocsin Cecco ül császári
díszben, a lábánál Ernesto, hősi jelmezben, homlokán csillaggal.)
17 – Induló
(Buonafede csodálkozva bámul. Az
induló hangjára megérkezik a kocsi, s megáll a szín kellős közepén; Ernesto
száll le róla, majd megjátszott hódolattal segíti leszállni Ceccót.)
Recitativo
BUONAFEDE
Hódolattal
hajtok térdet felségtek előtt.
CECCO
Maga
meg ki, hogy énhelyettem holmi
feleségeknek
hódol? Én ülök trónon.
BUONAFEDE
Bocsánat! A földi szokások nagyon mások,
Bocsánat! A földi szokások nagyon mások,
s
én még ahhoz vagyok szokva!
CECCO
Na,
jó! Hallottam róla,
hogy
odalent, a Földön
mind
rangkórságban szenved
az,
ki élete során pénzre szert tett.
BUONAFEDE
Ugyebár…
De jól látok?
Az
ott signor Ernesto?
ERNESTO
Rosszul
látott.
Én
csillag vagyok, és Heszperusznak hívnak.
Ha
jő a barna alkony,
én
már a holdvilágnak fényes tükrét tartom;
és
bizonyára tőlem függ az említett úrra
befolyással
levő csillagok útja.
BUONAFEDE
Ebből
kukkot sem értek, de bárhogy nézzem,
pont
olyan, egy az egyben.
ERNESTO
Csöppet
sem lep meg engem.
Udvarunk
becses tagja egy öreg bolond,
az
meg pont olyan, mintha maga volna.
BUONAFEDE
Kedves hasonlat valóban, köszönöm szépen,
Kedves hasonlat valóban, köszönöm szépen,
de
megvallom, hogy bolond nem vagyok mégsem.
CECCO
Én
úgy tudom, hogy ott lenn,
aki
bolond, nagyon könnyen magasra juthat.
BUONAFEDE
(félre)
(Oda
nézz! Fönt mindent tudnak!)
CECCO
És
maga mit szól?
Hogy
tetszik itten, nálunk?
BUONAFEDE
Igazat
szólva, egy tökéletes világ
kinek
ne tessék?
Csak
egyetlenegy kérés, kegyes felség,
ha
lehet, tegye meg, kérem!
CECCO
Mi
legyen az? Én máris elintézem.
BUONAFEDE
Van két lányom, és egy szolgám… Ha ők…
Van két lányom, és egy szolgám… Ha ők…
CECCO
Jól
van, már értem! Hívjunk lányokat fel!
Nem
gond! Azonnal küldök
le
egy üstököst értük, s felhozza őket.
BUONAFEDE
De
az üstökös csillag rossz előjel a Földön!
CECCO
Ez
nagyon megy lent, az álokoskodás!
Csillagok
titkait kutatják a senkik,
mikor
még magukról sem tudnak semmit.
BUONAFEDE
Ahogy
ön mondja, felség! Nem szólok többet.
CECCO
Nos,
idehozzuk őket.
Viszont
feltételt szabok:
mind
lássa, hogy egy üstökössel jól jár:
a
szobalánya mától engem szolgál.
BUONAFEDE
Nagy
uram…!
CECCO
Tudom
én, Ön szerelmes a lányba.
Szép
fehérnép a szentem,
de
vele mától nem lesz entyempentyem.
BUONAFEDE
Tehát
ismerni tetszik?
CECCO
Mondjuk
úgy!
Csőre
kapni volt már módom:
van
egy nagy teleszkópom,
kukkolok
azzal néha órahosszat,
az
jól elszórakoztat;
s
a Holdon edződött szemem fennakad rajta,
milyen
ostoba lenn a magafajta.
No. 18 – Ária
CECCO
Nézd,
a fösvény gürcöl, szenved,
gürcöl,
szenved!
Ám
kipurcan, s mi haszna van?
A
sok pénz mind haszontalan.
Ez
meg étlen-szomjan senyved,
mégis
nagy pofája van.
Ez
megölte szívszerelmét,
mafla
gúnyol éles elmét.
Mennyi
hülye, gügye, gyagya van a Földön!
Az
a Föld egy diliház.
Aki
jól él, nagyon unja,
aki
csóró, emezt fúrja,
Ez
a képét kiplasztikázza,
a
szingli tesped nagy, kertes házba’
Ennyi
őrült együtt gáz,
beteg
bolygó, nem vitás!
Mennyi
elmebeteg, gyagya van a Földön,
sérült
entitás, a Föld nem más, a Föld nem más,
egy
diliház!
(Visszaszáll a kocsira,
kíséretestől távozik.)
Hatodik jelenet
(Buonafede és Ernesto)
Recitativo
ERNESTO
Szóval
van két lánya?
BUONAFED
Van,
bizony.
ERNESTO
És
lányok vagy férjnél vannak?
BUONAFEDE
Még leányok,
Még leányok,
s
nem mehet férjhez egyik sem addig,
míg
nem találok megfelelő partit.
ERNESTO
Ez
nagyon bölcs dolog.
Az
önök világában túlzottan gyakran
ugyanaz
a két rossz kerítő szerez férjet:
Egyikük
a szeszély, a másikuk az érdek.
Az
előbbi könnyen csömörhöz vezet,
míg
a másiktól lesznek hűtlenek.
BUONAFEDE
Ön bölcsen beszél mindig,
Ön bölcsen beszél mindig,
ahogy
esthajnalcsillaghoz az illik.
ERNESTO
Egyikünk
sem sír, hogy belehal a nagy szerelembe,
nincs,
ki hűtlen nőhöz hűséges lenne.
Köztünk
nem talál olyat,
aki
szelencéket hordoz fura porral,
nincs
zsebünkben kölnis üvegcse,
hogy
alélt hölgyünket életre keltsen...
BUONAFEDE
De,
ha mégis elájul,
hogy’
segítenek rajta?
ERNESTO
Megszoktuk
már, hogy
mindig
van nálunk egy ostor,
s
hogyha eszükbe jut tán ilyen ötlet,
ostort
elő, s észhez térítjük őket.
BUONAFEDE
Hát
ez… Nagyszerű módszer!
Ez
aztán jó csodagyógyszer!
ERNESTO
Én
mondom, tényleg használ;
nekem
bátran higgye el: próbáltam azt már!
No. 19 – Ária
ERNESTO
Néhanapján
nem tesz rosszat
egy
kis csinnadrattaféle,
egy
kis csinnadrattaféle.
Folyton
összhang, folyton béke?
Egykedvűvé
válhatsz ám!
Jót
civódni olykor-olykor ünnep,
fásult
kedved gyorsan eltűnhet,
szíved
újra felderülhet.
Jót
civódni olykor ünnep,
szíved
újra felderülhet,
még
nagyobb a boldogság,
még
nagyobb a boldogság!
Néhanapján
nem tesz rosszat
egy
kis perpatvar, kis csinnadrattaféle.
Folyton
összhang, folyton béke?
Rossz
hatással vannak rád!
Néhanapján
nem tesz rosszat
egy
kis csinnadrattaféle,
egy
kis csinnadrattaféle.
Folyton
összhang, folyton béke?
Rossz
hatással vannak rád!
Jót
civódni olykor-olykor ünnep,
fásult
kedved gyorsan messze tűnhet,
szíved
újra felderülhet,
Jót
civódni olykor ünnep,
szíved
újra felderülhet,
még
nagyobb a boldogság,
még
nagyobb a boldogság!
Civódj
hát, boldogság!
(Távozik)
Hetedik jelenet
(Buonafede egyedül, különböző
személyek hátul, akik a visszhangot adják)
Recitativo
BUONAFEDE
Csak
ámulok és csak bámulok.
Ez
a világ tökéletes, ki van találva!
(…)
Meg
kell ismernem jól! Most vajon merre is
menjek?
(…)
Az
út kellemesebb lesz ott vagy ez itt?
(innen-onnan visszhang
hallatszik)
VISSZHANG
Ez
itt! Ez itt! Ez itt!
BUONAFEDE
Óh!
Szinte már megríkat,
hogy
mindenfelé hítak,
hogy
is dönthetem el, hogy az jobb vagy ez jobb?
VISSZHANG
Ez
jobb! Ez jobb! Ez jobb!
BUONAFEDE
Megint
kezdjük elölről.
Bizonytalan
így; ha nem segíthet senki,
énnekem
kell döntenem.
VISSZHANG
Nem,
nem, nem, nem.
BUONAFEDE
Nem
jó így, nem jó úgy?
Szóval,
maradjak itt, hogyha sehogy nem jó?
VISSZHANG
Jó,
jó, jó, jó!
BUONAFEDE
Haha!
Látom, csak tréfa!
Ez
a csintalan visszhang! Pajkosan viccet csinált!
Milyen
huncut! Csalafinta! De bájos világ!
No. 20 – Ária
BUONAFEDE
Te
bájos, szép világ,
átélni
száz csodád,
átélni
száz csodád
nagy
boldogság!
Átélni
száz csodád
nagy
boldogság!
A
fáknak itt hangja kel:
tra,
tra, tra, tra!
a
kismadár énekel,
sok
nimfa táncra kel,
a
visszhang így felel:
nem,
nem, nem!
Mondhatnék
így tovább
még
száz csodát.
Madárka
énekel,
sok
nimfa táncra kel,
a
visszhang rám felel…
Mondhatnék
így tovább
még
száz csodát.
Páratlan
szép világ,
átélni
száz csodád
nagy
boldogság!
Mondhatnék
így tovább
vagy
száz csodát.
Páratlan
szép világ,
átélni
száz csodád
nagy
boldogság!
Nagy
boldogság!
Nagy
boldogság!
(Távozik)
Nyolcadik jelenet
(Ecclitico és a bekötött szemű
Lisetta, akit ketten vezetnek)
Recitativo
LISETTA
Jaj,
hova visztek, latrok?
Talán
rablók, poroszlók, kifélék vagytok?
(…)
Két
szememet bekötözték,
és
idehoztak szépen,
hogy
sejtelmem sincs már, hol vagyok éppen!
ECCLITICO
Lisetta,
roppant jól alakul dolga;
tudja
meg, kedves, hogy feljutott a Holdra!
LISETTA
Haha!
Igazán humoros. Tán kisbabának látszom,
hogy
ekkora ostobaságokkal traktál?
ECCLITICO
Sokkalta
több ez annál!
Ön
is meg fogja látni,
midőn
megkéri nőül a hold világi császár,
aki
Önt többre tartja mindenki másnál!
LISETTA
Jó
uram, sok a sóder.
A
gazdám hova lett?
(…)
Kilencedik jelenet
(Lisetta, majd Buonafede)
Recitativo
LISETTA
Hát
hiszen itt jön! Ez ő?
Tényleg
elmebajos, vagy csak úgy játssza?
S
ez a hacuka rajta! Mint egy pojáca!
BUONAFEDE
Lisetta!
No, hála Isten!
Hát
te is itt vagy végre?
Ugye
mekkora kegy? Légy hálás érte!
LISETTA
Hol
vagyunk mondja?
BUONAFEDE
Hát
itt, a Hold Világban.
LISETTA
Milyen
ostoba vicc!
BUONAFEDE
Nem!
Bizony isten!
Ez
a holdi világ, itt tréfa nincsen!
LISETTA
És
még tán az is igaz,
hogy
egy bárányfelhő hozott ide?
BUONAFEDE
Lefogadom
akármibe!
A
szerelem hív téged,
itt
a legmagasabb kegyekben lesz részed!
LISETTA
Mi
lesz feladatom?
BUONAFEDE
Nem
sokat várnak el, majd megmutatom.
A
gazdáddal légy olykor csöppet kedves.
LISETTA
Semmi
többet?
BUONAFEDE
Talán
ölelgetni hébe-hóba…
LISETTA
Maga
tudja, nem ehhez vagyok szokva.
BUONAFEDE
Talán
úgy hiszed, hogy az ölelkezés itt is
annyira
alpári, amilyen nálunk?
Itt
minden annyira ártatlan és kedves,
nyugodj
meg, hogy itt furkálódás nem lesz!
LISETTA
Ha
ez mind igaz így, nem olyan rossz hely
ez
a holdi világ.
BUONAFEDE
Valóságos
csoda!
LISETTA
Meg
fogok szokni könnyen.
BUONAFEDE
Na,
gyere szépen,
kis
kezed nyújtsad nékem!
(…)
No. 21 – KETTŐS
BUONAFEDE
Bennem
sanda szándék nincsen,
Tudod
jól, hiszen ismersz régen.
Tudod
jól, hiszen ismersz régen.
LISETTA
Ültem
önnel már a priccsen;
vigye
ezt a mancsot szépen!
Vigye
innen ezt a praclit szépen!
BUONAFEDE
És
miért?
LISETTA
Nem
bízom önben.
BUONAFEDE
Feddhetetlen…
LISETTA
Jaj,
ezt ne többet!
BUONAFEDE
Tiszta
szándék...
LISETTA
Úgy
kell, röhögjek…
BUONAFEDE
Ej,
kis kócos, mért vagy oly morcos?
LISETTA
Nem!
Most hagyjon!
Nem,
nem, nem, nem érti? Hagyjon!
BUONAFEDE
Kőszívű
lány!
LISETTA
Régi
sablon!
BUONAFEDE
Kőszívű
lány!
Ej,
kis kócos…
LISETTA
Nem
bízom önben.
BUONAFEDE
Ne
légy oly morcos!
LISETTA
Hányszor
kell szólnom, hogy hagyjon?
BUONAFEDE
Kőszívű
lány!
LISETTA
Újra
abban sántikál…
BUONAFEDE
Kőszívű
lány!
BUONAFEDE
Veled
olyan ez nekem, te csacska,
mint
ha kutyulit simogatok.
LISETTA
De
a Lizike nyafika macska,
kit
a gazdija csalogatott.
BUONAFEDE
Hív
a kutyuli-mutyuli gazda!
LISETTA
Vár
a ciculi-miculi macska!
BUONAFEDE
Rám
ne vakkants, kiskutyám!
LISETTA
Meg
ne karmolj, kandúrkám!
BUONAFEDE
Rám
ne vakkants, kiskutyám!
Légy
csendes, kiskutyám!
LISETTA
Meg
ne karmolj, kandurkám!
Légy
rendes, kis cicám!
BUONAFEDE
Veled
olyan ez nekem, te csacska,
mint
ha kutyulit simogatok.
LISETTA
De
a Lizike nyafika macska,
kit
a gazdija csalogatott.
LISETTA
Vár
a ciculi-miculi macska,
jer,
te szőrös, lomha kandúr,
ejnye,
meg ne karmolássz!
BUONAFEDE
Hív
a kutyuli-mutyuli gazda,
jer,
te göndör szőrű pudli,
meg
ne mard a gazdikát!
LISETTA
Vár
a ciculi-miculi macska,
jer,
te szőrös, lomha kandúr,
te
édes, szőrös kandúr!
BUONAFEDE
Hív
a kutyuli-mutyuli gazda,
jer,
te göndör szőrű pudli,
te
huncut, fürge pudli!
LISETTA
Ej,
te, meg ne karmolássz!
BUONAFEDE
Meg
ne mard a gazdikát!
LISETTA
Ej,
te, meg ne karmolássz!
Ej,
nézd a kis betyárt!
BUONAFEDE
Meg
ne mard a gazdikát!
Ej,
nézd a kis betyárt!
LISETTA
Ej,
te, meg ne karmolássz!
Ej,
te, meg ne karmolássz!
Nézd
a kis betyárt!
Nézd
a kis betyárt!
BUONAFEDE
Meg
ne mard a gazdikát!
Meg
ne mard a gazdikát!
Ej,
nézd a kis betyárt!
Ej,
nézd a kis betyárt!
Tízedik jelenet
(Cecco a hamis császári ruhában,
kíséretével; majd Buonafede és Lisetta)
Recitativo
(…)
BUONAFEDE
Parancsol,
felséges császár?
LISETTA
Óh!
Mi az ördög! Cecco a Holdon császár?
CECCO
Üdvöz
légy, lányom!
LISETTA
Adjon
Isten! Hogy s mint, hallod-e Cecco?
BUONAFEDE
Te
bolond!
Hogy
merészled tegezni a császárt?
LISETTA
Köztünk
csak kend lehet bomlott.
Ismerjük
egymást régen, annyit mondok…
CECCO
Bár
én nem vagyok Cecco, rendelkezz vélem!
Gyerünk!
A trónom kérem!
Lisetta,
édes kincsem, egyetlen gondom,
belőled
legyen a császárné a Holdon!
(oldalról egy kétszemélyes trónus
érkezik)
BUONAFEDE
(magában)
(Nem
szeretném, hogy megtiszteljen azzal,
hogy
csak uk-muk-fuk idejön és elveszi tőlem.)
(…)
CECCO
Na,
kislány, pattanj a trónra,
hogyha
tetszik a móka!
Akár
Cecco, akár nem Cecco,
az
úgyis egyre megy,
megbeszéljük
a részleteket később.
LISETTA
Végül
is igaza van, helyesen érvel!
Jövök.
(megindul a trón felé)
BUONAFEDE
Hé,
hova indulsz?
LISETTA
Megyek,
megköszönöm őfelségének jó mélyen,
hogy
megtiszteli méltatlan személyem.
BUONAFEDE
Hogyan? Szégyelljed magad!
Hogyan? Szégyelljed magad!
Nem
félsz, hogy kihasznál, és aztán eldob?
LISETTA
Pont
ön mondta, hogy itt minden a legjobb…
BUONAFEDE
Lisetta,
legyen eszed!
LISETTA
Nem
csalásra termett
a
felséges úr olyan, mint egy gyermek.
CECCO
Mire
vársz, kicsi szendém?
Gyere!
Ülj ide mellém!
(…)
No. 22b – Ária
LISETTA
(…)
Hogy
álljak ellen, ha trónra rendel
parancsolóm?
Vár
rám a fényes császári trón.
Vár
rám a fényes császári trón.
Én
máris érzem szívemben mélyen
oly
fennkölt érzetek hatnak át,
oly
fennkölt érzetek hatnak át!
Ah!
Oly
fennkölt vágyak hatnak át.
Vár
rám a fényes császári trón?
(Cecco a kezét nyújtja
Lisettának, az ária visszatérője alatt a trónra vezeti)
CECCO
Én
várlak a trónra!
LISETTA
Ha
úgy kívánja, ha úgy kívánja,
nem
váratom, nem váratom, nem váratom.
Recitativo
BUONAFEDE
Legfelségesebb
császár,
csupánl
Lisetta részeltetett a kegyben?
És
két szegény kislányom?
Soha
nem lesznek olyan szerencsések,
hogy
e nagyszerű Hold Világba lépnek?
(…)
CECCO
Örvendjen,
Buonafede,
kedves
lányai épp most jönnek erre!
Tizenegyedik jelenet
(A balettzene hangjaira Flaminia
és Clarice érkezik kocsin; Buonafede segít nekik leszállni. Cecco és Lisetta a
trónon maradnak; közben megérkezik Ernesto és Ecclitico is.)
No. 23 - Balett
Recitativo
BUONAFEDE
Lányok!
Óh, csakhogy végre!
Az
Isten hozott itt fenn!
(…)
Rögtön
járuljatok szépen őfelsége elé,
adjatok
hálát néki a nagy-nagy kegyért.
(…)
FLAMINIA
Nagy
császár, hódolok önnek.
CECCO
Nagyon
kedves. Azt hittem,
minket
nem is tetszik észrevenni.
FLAMINIA
Óh,
nézze el kegyelmed!
Illedetlen
voltam, bocsánatáért esdek.
CECCO
(Ernestóhoz)
Héló!
Heszperusz,
a
hölgyet vegyed gondjaidba máris!
Rögtön
lássa, a szobákkal hogyan állunk;
mutasd
meg neki, mit hogy’ szokás nálunk!
ERNESTO
Ahogy
felséged kéri.
BUONAFEDE
Hé!
Hé, megálljon!
Én
engedélyt nem adtam,
egy
férfi és a lányom nyíltan együtt…
CECCO
A
Hold világában márpedig így szokás,
ebből
nem csinál senki titkot,
több
nőt és férfit láthat ön is itt-ott.
BUONAFEDE
Nos,
jó. Ha így szokás…
FLAMINIA
Boldogan
megyek;
atyám
is engedélyt adott, hogy együtt
szép
Heszperusz úrral a házba menjünk.
No. 24 – Ária
FLAMINIA
Mennyei
csillag
vezérli
léptem,
ez
nagy kegy nékem,
immár
ennél több nem kell.
Ez
nagy kegy nékem,
több
már nem kell.
Több
már, több már nem kell,
több
már nem kell.
(Ernesto kíséretében távozik.)
Tizenkettedik jelenet
(Cecco és Lisetta a trónon;
Buonafede, Ecclitico és Clarice)
Recitativo
CLARICE
Húgom
dolga már rendben,
de
énvelem mi lesz?
Az
én útra vezérlő csillagom ki lesz?
CECCO
Ecclitico,
a hölgyek
udvarunkat
mind látni akarják,
itt
a hoppmester ön, nyújtsa a karját!
ECCLITICO
Ahogy
ön kéri felség.
BUONAFEDE
Nana!
Még mit nem!
(…)
Habár…
Méltóztassék!
CLARICE
Boldogan
indulok,
hoppmester
úr karján nézhetek széjjel,
megtudom,
milyen itt egy holdas éjjel.
No. 25 – Ária
CLARICE
Mennyi
ember néz a Holdra
tudni
vágyik, ott mi volna,
tudni
vágyik, ott mi volna,
képes
prédikálni róla,
mégsem
tudja, mit beszél.
Mindhiába,
hisz egy sem látta,
de
a nagy tudásút játssza.
Ez
a bölcsek tudománya,
ez
a bölcsek tudománya;
többet
ér egy holdas éj!
Minden
szónál
többet
ér egy holdas éj!
Mindhiába,
egyik sem látta,
de
a nagy tudásút játssza.
Ez
a bölcsek tudománya;
többet
ér egy holdas éj,
minden
szónál
többet
ér egy holdas éj,
egy
holdvilágos éj!
(Ecclitico kíséretében távozik)
Tizenharmadik jelenet
(Buonafede; Cecco és Lisetta a
trónon)
Recitativo
(…)
CECCO
Ne
húzzuk sokáig a dolgot!
(feláll)
Most
feleségül veszlek,
és
persze, azon nyomban császárnévá teszlek.
LISETTA
Megtisztel,
felség, nagyobb kegy a vártnál!
BUONAFEDE
(magában)
(Végül
szegről-végről rokon lesz egy császár…)
CECCO
Most
rögtön idehozzátok az összes jelvényünket,
aztán
kezdődjön a lakodalmi ünnep!
(…)
Tizenötödik jelenet
(Ernesto és két apród, akik
jogart és koronát hoznak
egy tálcán; előbbiek)
No. 26 – Finálé
ECCLITICO, ERNESTO
Magas
óhajtásod teljesül,
kegyes
Holdszarvaknak Kényura,
nagy
örömmel hozzuk, vedd hát
a
jogart s a koronát!
Íme,
vedd át a jogart s a koronát!
Holdom,
heldom, hildom, haldom,
hódbolondom
dobdugát!
CECCO
Köszönettel
vettem tőletek
ezen
fényes félhold-szarvat,
(Lisetta felé)
koronázza
ékes szarvdísz
feleségem
homlokát,
koronázza
feleségem homlokát!
Holdom,
heldom, hildom, haldom,
hótbolondot
battamát!
BUONAFEDE
(magában)
(Milyen
ünnepélyes szavalat,
bárcsak
tudnám, hogy vajjon mit jelent!
Talán
skótul, esetleg arabul…
Nagyon
fennkölt, szép és lágy!)
LISETTA
Rajta,
csicskák, sürgés-forgás,
munka
van, ne tátsd a szád!
BUONAFEDE
Úgy
van, szörpöt, dinnyét, tortát,
sültet,
sört meg pálinkát!
ECCLITICO, ERNESTO
Holdom,
heldom, hildom, haldom,
énnem
hódom, nammamád!
CECCO
Holdom,
heldom, hildom, haldom,
hótbolondom
battamát!
BUONAFEDE
(magában)
(Kedves
nyelv, kár hogy nem értem.)
LISETTA
(magában)
(Hát
hogy én ilyet megértem!)
ECCLITICO,
CECCO, ERNESTO
(félre)
(Könnyen ment, ezt nem reméltem,
(félre)
(Könnyen ment, ezt nem reméltem,
nézd
meg ezt az ostobát!
Hahahahahaha!
Nézd
meg ezt az ostobát!)
Tizenhatodik jelenet
(Clarice, Flaminia, előbbiek)
CLARICE, FLAMINIA
A
holdcsászári pár előtt
nagy
tisztelettel hódolunk,
nagy
boldogság, hogy szabad
most
térdet hajtanunk,
hogy
szabad itt térdet hajtanunk.
Etréffulett,
otruffelitt,
lö
kaccano, kakuk!
BUONAFEDE
A
holdratermett lányok!
Az
ördögadta mindenit,
a
nyelvet tudja mindenik,
csak
én vagyok kaput.
TÖBBIEK
(kivéve Lisetta)
Etréffulett,
otruffelitt,
lö
kaccano, kakuk!
BUONAFEDE
De
kedves ez az ünnep!
Kakuk!
Kakuk!
TÖBBIEK
(m.f.)
Ettréffulett…
BUONAFEDE
Kakuk,
kakuk!
TÖBBIEK
(m.f.)
Etréffulett,
otruffelitt,
lö
kaccano röhehhenet kakuk!
BUONAFEDE
Kakuk,
kakuk, kakuk!
CECCO
Na
jó, most csöndet egy perig!
(fölkel)
A
diadémot kérem,
hogy
kedves feleségem,
hadd
hordjon, hadd hordjon,
hadd
hordjon koronát!
ECCLITICO
A
diadémot, felség,
boldogan
nyújtom néked,
de
jusson ám a népnek,
épp
ily nagy boldogság!
CECCO
Pontosan
értjük egymást.
Hallod-e,
kedves népem,
(Lisetta felé fordul)
most
zengjen hangos éljen!
Dicsérje,
dicsérje az asszonykát!
TÖBBIEK
(kivéve Lisetta és Buonafede)
Mbá,
mbá, mbó, mbó, mbi, mbimma,
Ha
gong a nagyharang, ha gong a nagyharang,
a
nagyharang, a nagyharang!
BUONAFEDE
Jaj,
úgy érzem, már szégyen,
hogy
szavuk alig értem,
de
én most megkísérlem,
az
bajt nem hozhat tán!
Uraim,
hogyha én is
mbimmbammoghatnék
párat,
elmúlna
minden bánat,
a
gongást bízzák rám!
Mbóm,
mbóm, mbóm, mbóm…
CECCO
Mit
hallok?!
ECCLITICO, ERNESTO
Ön
gúnyolódni mer?
BUONAFEDE
Nem
gúnyolódtam, kérem,
én
bóknak véltem,
azt
hittem, hogy így kell…
CECCO
A
sértést tegye jóvá,
lányait
adja férjhez,
és
adjon minden kézhez
illendő
hozományt!
BUONAFEDE
Ezt
nem pontosan értem…
ECCLITICO,
CECCO, ERNESTO
Ezt
értse úgy, hogy pénzben!
BUONAFEDE
Ha
volt is némi pénzem,
a
hold alatt maradt.
ECCLITICO,
CECCO, ERNESTO
Az jó lesz!
CLARICE,
FLAMINIA, LISETTA
Úgy van, úgy van!
Úgy van, úgy van!
LISETTA
Egy
jó nagy kincsesláda!
BUONAFEDE
Nincs
semmi akadálya,
de
nem sok haszna van…
ECCLITICO,
CECCO, ERNESTO
És mért?
CLARICE, FLAMINIA, LISETTA
Miért ne lenne?
És mért?
CLARICE, FLAMINIA, LISETTA
Miért ne lenne?
BUONAFEDE
Mert
fent vagyunk a Holdon.
A TÖBBIEK
Pont
ez legyen a gondom!
Majd
mindjárt felhozzák.
BUONAFEDE
Csak
úgy gondoltam, szólok…
ECCLITICO
És
hol a láda kulcsa?
BUONAFEDE
(kulcsot ad neki)
Az
itt, de mondom újra,
itt
nem sok haszna van.
CLARICE, FLAMINIA
(félre)
(A
nehezén már túl van,
most
lássuk, többet bír-e?)
ECCLITICO,
CECCO, ERNESTO
(félre)
(A hecc végén az i-re
(félre)
(A hecc végén az i-re
a
pontot tegyük rá,
a
pontot tegyük rá!)
CECCO
Clarice,
leánya
Ecclitico
párja;
és
aggódva várja,
hogy
bólintson rá.
ECCLITICO
(kezét nyújtja a lánynak)
Fogadja
a szívem!
BUONAFEDE
Etréffulett
kvá.
CLARICE
Én
őrizem híven.
BUONAFEDE
Otruffelitt
lá!
Lafallilolela,
fallilolá.
CECCO
A
másik széplányt pedig
Heszperusz
nyerje,
csak
várnak egy jelre,
hogy
megengedi.
ERNESTO
(kezét nyújtja a lánynak)
A
kis kezét adja!
BUONAFEDE
Mbimmbimmabi
kvi.
FLAMINIA
Szép
csillagom kapja.
BUONAFEDE
Mbombommabi
li.
a
gongoló hangja
mbimm
bamba bimbi!
ECCLITICO,
CECCO, ERNESTO
A
tréfa érjen véget!
(Cecco és Lisetta leszáll a
trónról)
CLARICE,
FLAMINIA, LISETTA
Most
menjünk, édes férjem,
hadd
kapjon hálát szépen,
ki
értünk annyit tett!
BUONAFEDE
A
tréfa? Nem értem. Hogyhogy tréfa?
ECCLITICO,
CECCO, ERNESTO
Barátom, várjon kérem,
Barátom, várjon kérem,
majd
megvilágítom, hogy mit jelent!
Kong
a feje, mint egy hordó,
mint
egy üres gömb a Holdon
máris
menjen, én azt mondom;
otthon
aludjon egy jót!
CLARICE,
FLAMINIA, LISETTA
És
mi, három bájos lányok,
élünk
csillagférjünk mellett;
mindörökre,
ahogy kellett,
erről
ön gondoskodott.
BUONAFEDE
Jaj,
a latrok, tönkretettek!
Szóval
ez volt az a fontos!
(Eccliticóhoz)
Ám
te vagy a főkolompos,
csak
vigyázz, most megkapod!
A TÖBBIEK
Kár
itt morgolódni többet!
BUONAFEDE
Dührohamot
kaptam, végem!
A TÖBBIEK
Ejnye,
legyen esze, kérem!
Ugyan,
átkot kire szór?!
BUONAFEDE
(Eccliticóhoz)
Méghogy Holdba látó távcső!
(Ernestóhoz)
Maga
álnok hullócsillag!
(Lisettához)
Szégyelld
magadat, hogy itt vagy…!
(Cecco)
Óh,
te hitvány imposztor!
ECCLITICO, ERNESTO
Legyen
jó após!
CECCO
Jó
gazdám…
BUONAFEDE
(Ceccóra értve)
Hol
egy furkós? Agyoncsapnám;
az
majd nyugtatólag hat rám!
LISETTA
Nagyon
kérem…
CLARICE, FLAMINIA
Ne
csinálja!
BUONAFEDE
Szót
se többet! Fene bánja!
ECCLITICO,
CECCO, ERNESTO
Bottal ront egy tisztes úrra?
Bottal ront egy tisztes úrra?
BUONAFEDE
Bárcsak
itt rögtön kinyúlna!
LISETTA
Legyen
jó…
BUONAFEDE
Na, várj csak, megkapod!
Na, várj csak, megkapod!
CLARICE, FLAMINIA
Legyen
észnél!
BUONAFEDE
Most
éppen ott vagyok!
Forrva
forr az epe bennem,
ez
egy bikaviadal, ez egy bikaviadal!
CLARICE, FLAMINIA
Forrva
forr az epe benne,
ez
egy bikaviadal, ez egy bikaviadal!
BUONAFEDE
Elvetemült,
gaz népség,
nem
menekültök tőlem!
Megharagudtam
szörnyen,
de
lesz még megtorlás,
lesz
nagy-nagy megtorlás!
A TÖBBIEK
Bár
volna egy kis vétség,
de
szívből bízunk önben:
ne
tajtékozzék bőszen,
találjon
megnyugvást!
HARMADIK FELVONÁS
No. 27 – Intermezzo
Első jelenet
(Terem Ecclitico házában.
Buonafede,
Ecclitico,Ernesto, később jön Cecco a korábbi öltözetekkel.)
Recitativo
BUONAFEDE
Haza
akarok menni!
(…)
Hol
van két leányom? Hol van Lisetta?
ECCLITICO
Odabent
röstellkednek szegények mindhárman.
BUONAFEDE
Menjen,
mondja meg: mindent megbocsájtok.
(…)
No. 28 – Kettős
ECCLITICO
Egy
játszi könnyű csermely
átmossa
szívem-lelkem
lágy,
édes érzelemmel,
folyvást
vonsz’ feléd,
lágy,
édes érzelemmel,
csörgedezve
vonsz’ feléd.
CLARICE
Egy
tűzfolyócska lángja
úgy
felhevíti keblem,
szívemet
gyújtva lángra,
mely
vágyva érted ég,
szívemet
gyújtva lángra,
mely
vágyva érted ég!
ECCLITICO
Hadd
tudjam hát, hol éget?
CLARICE
Hol
folydogál a csermely?
CLARICE, ECCLITICO
Hadd
érinthessem meg kézzel,
vagy
most elér a vég!
ECCLITICO
Érezted,
édes kincsem?
CLARICE
Ugye
a láng majd’ elnyel?
CLARICE, ECCLITICO
Ah!
És a játszi csermely
folyóvá
duzzad már,
folyóvá
duzzad már!
ECCLITICO
Édes
vágy, mi bennem ébred…
CLARICE
Egyre
nő, lüktetni érzem…
CLARICE, ECCLITICO
Tán
szerelmünk lángja éled?
CLARICE
Úgy
találod?
ECCLITICO
Arra
gondolsz?
CLARICE
Mondd
ki bátran!
ECCLITICO
Meddig
váratsz?
CLARICE, ECCLITICO
Tudjuk
úgyis jól a választ,
minden
szende szóért kár!
Tudjuk
úgyis jól a választ,
minden
szende szóért kár!
Na
nézd csak, a huncut,
még
válaszom várja!
Te
gyújtottad lángra,
e
szív lángban áll!
Óh,
vágyteli lángok,
hogy’
éget a mámor!
Csak
Hymen és Ámor csupán
tesz
ily nagy csodát,
tesz
ily nagy csodát!
Óh,
vágyteli lángok,
hogy’
éget a mámor!
Csak
Hymen és Ámor csupán
tesz
ily nagy csodát,
tesz
ily nagy csodát,
nagy
csodát, nagy csodát!
Harmadik (befejező) jelenet
(Mind)
Recitativo
BUONAFEDE
Öleld
meg, lányom, atyádat!
CLARICE
Sok
rosszat tettem… Ugye megbocsájt nékem?
BUONAFEDE
Csak
engem, csak engem illethetnétek váddal,
az
ostoba öreg majmot!
Rossz
atya voltam, túl szigorú, mint egy zsarnok!
FLAMINIA
(félre)
(Mindegyikünk
hozománya
hatezer
scudó, amint férjhez mentünk!)
CECCO
(félre)
(És
ezer scudo készpénzt
kész
fizetni tüstént Lisettáért cserébe
a
Holdban élő császár becses kezébe!)
ERNESTO
Ecclitico,
ön mit szól?
ECCLITICO
Ugyan
mit szólnék?
A
feleségem karcsú,
a
hozománya kövér,
pontosan
ilyen leosztásra vágytam;
a
teleszkópomat máris sutba vágtam!
LISETTA
És
én meg boldogan elhagyom a trónom.
Esküvő
készül, a konyhán lesz elég dolgom!
No. 29 – Finálé
(Előbbiek, lovagok, szolgák,
apródok, Ecclitico diákjai, stb.)
MIND
A
Holdon kellett járnunk,
hogy
végre megtaláljunk,
te
földi boldogság!
A
Holdon kellet járnunk,
hogy
itt lenn leljünk rád!
Víg
jókedv árad széjjel,
ha
fénylő holdas éjjel
majd
felsandítunk rád.
Víg
jókedv árad széjjel,
ha
fénylő holdas éjjel
majd
felsandítunk rád,
te
áldott Hold Világ,
a
szívünk mindig áld.
CLARICE
Csak
el ne űzzön minket!
BUONAFEDE
Én
megbocsájtok mindent,
óh,
csak el ne hagyjatok!
ECCLITICO
Hát
elfogad vejének?
FLAMINIA
Nem
futja el a méreg?
BUONAFEDE
Nem
kell aggódnotok!
CECCO
Nyugalmunk
visszatérhet.
LISETTA, ERNESTO
Sorsunk
boldog révbe érhet,
van
hát boldogságra ok.
ERNESTO
És
míg csak élünk,
sok
víg napot érjünk!
BUONAFEDE
Bútól-bajtól
nem kell félnünk!
CLARICE,
FLAMINIA,
ECCLITICO,
ERNESTO
Áldunk
téged, fénylő Hold!
Áldunk
téged fénylő Hold!
MIND
A
boldogság eljön,
mind
tudjátok, honnan!
Csak
várjátok szépen,
még
fent van a Holdban!
De
rátok is süt majd
a
jó holdvilág,
és
az lesz a legszebb,
a
boldog világ,
a
boldog világ,
a
boldog világ!
Ha
nem szabnak törvényt,
hogyan
kell élned,
és
hagyják, hogy önként,
és
békében éljed,
úgy
tán még a napfény is
felragyog
rád,
úgy
tán még a napfény is
felragyog
rád,
úgy
tán még a napfény is
felragyog
rád,
még
felragyog rád!
VÉGE
Ez a fordítás a Magyar Állami Operaház megrendelésére készült, a darab 2015. novemberi bemutatójához, amelyre Gödöllőn, a Királyi Kastély színháztermében kerül sor. A szövegben található "(...)" jelek a húzások helyét jelölik.
KRITIKÁK:
Bóka Gábor kritikája az Opera-Világ oldalán
Kolozsi László írása a SZÍNHÁZ c. folyóirat portálján
Gabnai Katalin írása a CRICITAI LAPOKban
KRITIKÁK:
Bóka Gábor kritikája az Opera-Világ oldalán
Kolozsi László írása a SZÍNHÁZ c. folyóirat portálján
Gabnai Katalin írása a CRICITAI LAPOKban
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése