OLASZ NŐ ALGÍRBAN
Vígopera két felvonásban
Szövegkönyv: Angelo Anelli
AZ OLASZ NŐ ALGÍRBAN
(L'italiana in Algeri)
SZEREPLŐK:
MUSZTAFA
algíri
bej basszus
ELVIRA
Musztafa
felesége szoprán
ZULMA
Elvira
bizalmas rabszolgája mezzoszoprán
ALI
az
algíri kalózok kapitánya basszus
LINDORO
fiatal
olasz, Isabella szerelmese,
Musztafa
kedvenc rabszolgája tenor
ISABELLA
olasz
hölgy
alt
TADDEO
Isabella
kísérője buffo
eunuchok
a háremben, algíri kalózok, olasz rabszolgák,
pappatacik, háremhölgyek,
rabszolgák, európaiak,
tengerészek
Játszódik Algírban
ELSŐ FELVONÁS
Kis közös
előtér melyből egyrészt a bej,
másrészt a felesége lakosztályába lehet jutni.
Középütt pamlag.
1. jelenet
Elvira a pamlagon ül, mellette Zulma.
A háttérben a
hárembeli eunuchok.
Később Ali,
majd Musztafa
KÓRUS
Derüljön
szomorú szemetek,
ne
panaszoljátok sorsotokat!
Itt
a fehérnép csupán
szolgálatra
született.
ELVIRA
Ah,
megértettem, én boldogtalan,
hogy
a férjem többé nem szeret!
ZULMA
Hidegvér,
arra van most szüksége,
most
hiábavaló lenne ellenkezni.
KÓRUS
Itt
a fehérnép csupán
szolgálatra
született.
ALI
(kintről)
A
bej.
ZULMA
Jaj,
úrnőm,
könyörgöm
önnek…
ELVIRA
Mit
tehetek?
(Belép Musztafa)
KÓRUS
(Ebből az elszánt pofából most
nem
sok jót nézek ki.)
MUSZTAFA
A
nők esztelen pimaszságával,
hatalmaskodásával,
magamutogatásával,
ne
hivalkodjék itt fölöslegesen,
ezt
követeli Musztafa.
ZULMA
Rajta,
bátran, ó, úrnőm!
ALI
Egy
rossz negyedóra.
ELVIRA
Nem
törődöm már magammal,
mindent
meg kell próbálnom.
KÓRUS
(Ebből az elszánt pofából most
nem
sok jót nézek ki.)
ELVIRA
Uram,
ezt a sóvárgást,
melyet
tovább nem titkolhatok ön előtt…
MUSZTAFA
Drágám,
beszakítottad a dobhártyámat,
kerek
perec megmondom.
ELVIRA
Jaj
nekem!
MUSZTAFA
Elég
volt a nyafogásból.
Nem is tudom,
mit kezdjek veled.
MINDENKI
(Óh,
micsoda hóbortos koponya!
Óh,
micsoda mogorva önelégültség!)
Csapodárabban
mint egy levél
szíve/szívem
vágytól vágyig
megtiporva
a nők
hízelgéseit
és szépségét.
Recitativo
MUSZTAFA
Mindenki
vonuljon vissza! Ali, te maradsz.
ZULMA
(Mily
kevély szív!)
ELVIRA
(Mily
kemény parancsolat ez!)
2. jelenet
Musztafa és
Ali
MUSZTAFA
Azonnal
hozasd ide olasz rabszolgámat,
itt várom! Tudod, hogy csömöröm van
ettől
a feleségtől,
nem
bírom már elviselni. Elkergetni… nem jó,
megtartani…
rosszabb. Úgy határoztam tehát,
hogy
férjhez adom hozzá.
ALI
De
hogyan? Ő nem is török.
MUSZTAFA
Mit
érdekel az engem! Egy olyan nő, mint ez:
jóravaló,
engedelmes, szerény,
aki
csak a férje kedvét keresi,
egy
töröknek nagyon is megszokott,
ám
egy olasznak (legalább is ahogyan ő maga
értésemre
adta)
igazán
ritka feleség lenne.
Tudod,
hogy szeretem ezt a fiút,
ezzel
akarom jutalmazni.
ALI
De
Mohamed törvénye
tiltja
az ilyen zavaros eljárást.
MUSZTAFA
Nem
ismerek más törvényt a saját szeszélyemen kívül.
Megértetted?
ALI
Igen,
uram.
MUSZTAFA
Akkor
figyelj ide!
Egy
órát sem tudok örömmel eltölteni
rabnőim
között;
a
sok ölelgetés, kényeskedés,
nincs
gusztusomra.
ALI
De
mit kezdjek én ezzel?
MUSZTAFA
Találnod
kell számomra
egy
olasz nőt. Nagyon vágyom
egy
olyan hölgyet bírni,
amelyik
sok udvarlót meggyötört már.
ALI
Szívesen
szolgálnék vele, de a kalózaim…
A
tenger olyan állhatatlan…
MUSZTAFA
Ha
hat nap alatt
nem
szerzed meg nekem, és csak köntörfalazol,
móresre
tanítalak!
(Visszavonul a lakosztályába)
ALI
Nem
tehetek mást.
(El.)
No. 2 Kavatína
3. jelenet
Lindoro egyedül, majd Musztafa
LINDORO
Epedni
egy szép nő után,
és
távol lenni tőle,
a
leggyötrelmesebb dolog,
ami
csak próbára tehet egy szívet.
Talán
eljő a pillanat;
de
most még nem remélhetem.
Lelkem
elégedjen meg
a
sok kín között
a
nyugalommal,
amit
a szerelmesre való gondolás nyújt,
aki
mindig állhatatosan
megőrzi
a szerelmet.
Ah,
vajh mikor térhetek vissza
Itáliába?
Immár három hónapja,
hogy
e boldogtalan vidéken
rabságba
estem, és kedvesemtől távol vagyok…
MUSZTAFA
Itt
vagy? Ide hallgass, olasz,
feleséget
akarok adni neked.
LINDORO
Nekem?
Mit hallok? (Nagy Ég!)
De
hogyan? Ebben a helyzetben…
MUSZTAFA
Nem
kell azzal törődnöd. Nos?
LINDORO
Uram,
szerelem
nélkül
hogyan
nősülhetne egy férfi?
MUSZTAFA
Ugyan,
ugyan! Itáliában
az
a szokás? Az arany szeretete
nem
is számít?
LINDORO
Másoknál
nem tudom, de az bizonyos,
hogy
aranyért én nem tudnék…
MUSZTAFA
És
a szépség?
LINDORO
Kedvemre van, de az nem elég…
MUSZTAFA
És
mit szeretnél?
LINDORO
Egy
nőt, aki ínyemre volna.
MUSZTAFA
Gyerünk
hát; én is így gondolom! Gyere és meglátod
a
szép orcát, a jó szívet, meg az összes többit.
LINDORO
(Óh,
szegény szerelmem! Micsoda zűrzavar ez itt!)
Ha hajlandó is lennék megnősülni,
sok
elvárásom van.
Jó,
ha száz feleségből egyet
össze
tudnék rakni.
MUSZTAFA
Szépségre
vágysz, gazdagságra vágysz?
Kecsességre?
Szerelemre? Megnyugtatlak:
mind
megtalálod ebben az egyben.
Ez
egy különleges asszony!
LINDORO
Például,
szeretem, ha
őszinte…
Jó…
MUSZTAFA
Ez
egészen ő.
LINDORO
Egy
szép szempár.
MUSZTAFA
Két
csillag!
LINDORO
Haja…
MUSZTAFA
Fekete.
LINDORO
Orcája…
MUSZTAFA
Szép!
LINDORO
(Mindenfelé
akadályokba ütközöm,
mindenfelé
eltévedek;
mit
mondjak, mit tegyek?)
MUSZTAFA
Kedves
barátom, nincs menekvés:
ha
meglátod, dobsz egy hátast.
LINDORO
(Ah,
elveszek, eltévedek,
micsoda
átkozott zürzavar:
szerelmet
érzek, ami keblemben
kalapáltatja
a szívemet.)
MUSZTAFA
Jégből
vagy? Érzéketlen vagy?
Gyere,
gyere; mire vársz?
Egy
olyan asszony, mint ez,
hidd
el, tetszeni fog neked!
Tengerpart.
Nem túl messze
egy összetört hajó,
vihar tépte
vitorlákkal;
lassanként közeledik.
A fedélzeten
kétségbeesett emberek.
4. jelenet
Kalózhajó érkezik; más kalózok
a parton jönnek Ali
vezetésével,
egymásnak kurjangatnak.
Később Isabella és Taddeo
I.
KÓRUS
Mennyi
holmi! Mennyi rabszolga!
II.
KÓRUS, ALI
Szép
zsákmány! Éljen, ez derék!
Vannak
szép lányok?
I.
KÓRUS
Nincs
csúnya.
II.
KÓRUS
Musztafa
örülni fog!
(A rabszolgák és a partra szállók
tömegében
feltűnik Isabella. Ali és emberei figyelik őt
a kórussal együtt
énekelve.)
KÓRUS
I.
Ám
az egyik szépséghez nincs fogható,
ő
az, akit ott látsz.
Igazi
csemege Musztafa számára.
ISABELLA
Kegyetlen
sors! Zsarnok szerelem!
Ez
a bére hűségemnek:
nincs
borzadás, rettenet, nincs szenvedés
az
enyémhez hasonló!
Egyedül
miattad, óh, Lindoróm,
kerültem
ilyen veszélybe.
Óh,
Istenem, kitől reméljek segítséget?
Ki
segít rajtam?
KÓRUS
Páratlan
szépség,
igazi
csemege Musztafa számára!
ISABELLA
Magabiztosságra
van itt szükség.
Elég
a dühöngésből, a félelemből,
eljött
a bátorság ideje,
most
megmutatom, ki vagyok én!
Ismerem
a csínját,
milyen
hatása van
egy
vágyakozó pillantásnak,
egy
könnyű sóhajnak…
Tudom,
hogyan kell
féken
tartani a férfiakat.
Legyen
kedves vagy goromba,
legyen
nyugodt vagy heves,
mind
egyforma
többé-kevésbé.
Mind
azt óhajtja,
mind
azt kéri
a
bájos nőktől:
boldogságot.
Itt
vagyunk. Édesmindegy.
Könnyedén
kell venni.
Végtére
is nem félek a férfiaktól.
(Néhány kalóz rátalál Taddeóra és
elfogja.)
TADDEO
Irgalom!
Segítség! Könyörüljetek!
Én…
ALI
Hallgass,
te nyúlszívű!
Egy
rabszolgával több.
TADDEO
(Jaj!
Végem van!)
ISABELLA
Kedves Taddeo…
TADDEO
Irgalom!
Segítség!
ISABELLA
Meg
sem ismersz?
TADDEO
Óh!
Dehogynem… Csakhogy…
ALI
Beszélj!
Ki
ez a nő?
TADDEO
(Mit
is mondjak?)
ISABELLA
Az
unokahúga vagyok.
TADDEO
Igen,
unokahúgom… Már csak ezért is
vele
kell maradnom.
ALI
Melyik
vidékről?
TADDEO
Livornóból
mindketten.
ALI
Szóval
olaszok?
TADDEO
Igen,
ahogy mondod.
ISABELLA
Dicsekvés
nélkül.
ALI
Éljen,
barátaim!
Éljen!
ISABELLA
De
mire ez a nagy öröm?
ALI
Azt
sem tudom, hova legyek örömömben!
Pont
egy olasz nőre
van
gusztusa a bejnek! A többi rabbal
néhányatok,
társaim,
vezesse
el ezt a kettőt! Óh, hölgyem,
az
ég permetezze harmatát
reád!
Musztafa
választottja
leszel, ha nem tévedek,
szerájának
csillaga és dísze!
(Távozik néhány kalózzal együtt.)
5. jelenet
Taddeo, Isabella, a háttérben pár kalóz
TADDEO
Ah,
Isabella, most aztán benne vagyunk a pácban.
ISABELLA
Miért?
TADDEO
Nem
hallottad
a
baljós szót?
ISABELLA
Melyiket
is?
TADDEO
Szeráj!
ISABELLA
És?
TADDEO
Hát
az a célod,
hogy
egy bejé légy? Egy Musztafáé?
ISABELLA
Lesz
ahogyan lesz! Nincs kedvem
emiatt
szomorkodni.
TADDEO
Micsoda
hozzáállás ez?
ISABELLA
Mit
tehetnék?
TADDEO
Óh,
szegény Taddeo!
ISABELLA
Hát
nem bízol bennem?
TADDEO
Óh,
hát az igazat megvallva,
nem
megy könnyen.
ISABELLA
Ah!
Te átkozott, mondd,
ki
miatt sápítozol?
TADDEO
Ugyan,
ugyan! Mit használna?
Beszéljünk
másról!
ISABELLA
Nem!
Magyarázatot!
TADDEO
Talán
teljesen agyalágyultnak
tartasz,
kis szívem?
A
kebelbarátod miatt…
Amiatt
a Lindoro miatt… Ugyan sosem láttam,
de
mindenről tudok.
ISABELLA
Szerettem,
még
teelőtted; nem is tagadom. Több hónapja már,
hogy
elhagyta Itáliát; és most…
TADDEO
És
most
az
asszonyság elindult,
hogy
megkeresse Galíciában.
ISABELLA
Te
pedig…
TADDEO
Én
pedig
útitárs
néven
kellet
kísérjem őt…
ISABELLA
És
most?
TADDEO
És
most
egy
második névvel
kell
egy szerájban… Így képzeled a világot.
ISABELLA
A
sors szeszélyeit
közönyösen
tudom viselni,
de
egy szemtelen féltékenykedésének
elszenvedéséhez
fáradt vagyok.
TADDEO
Több
nyugalom és több bölcsesség van bennem,
mint
bármely szerelmesnek,
ám
a múltból tudom,
mire
számíthatok a jövőben.
ISABELLA
Egy
ostoba szerelmes nagy kínszenvedés.
TADDEO
Egy
csalfa asszony veszélyt jelent.
ISABELLA
Jobb
egy török, mint egy himpellér!
TADDEO
Jobb
egy felsülés, mint a lámpás(t tartani?).
ISABELLA
Menj
a pokolba, fuss a vesztedbe!
Nem
civódom veled tovább!
TADDEO
Jó
éjt; igen, hölgyem,
befejeztem
ezt az őrültséget!
ISABELLA
(De
a barbárok kezében… Társtalanul
mihez
kezdjek? Csúf helyzet!)
TADDEO
De ha majd munkára kényszerítenek…
hogy
bírom ki, mikor nem vagyok egy kemény fickó?
ISABELLA,
TADDEO
(Hogyan
döntsek? Mit tegyek?)
TADDEO
Donna
Isabella!
ISABELLA
Messer
Taddeo…
TADDEO
(Csillapodik
a dühe.)
ISABELLA
(Nevet
a maflája.)
ISABELLA,
TADDEO
Haragban
maradunk? Mit gondolsz?
Ugyan
már, örökre egyesülve,
gyanakvás
és civódás nélkül,
nagy
örömmel, kedvesem,
leszünk
unokahúg és nagybácsi,
és
mindenki el fogja hinni.
TADDEO
Ám
az a bej, asszonyom,
nagy
gondot fog okozni nekem.
ISABELLA
Ne
törődj most azzal,
lesz,
ami lesz.
(Távoznak.)
Kis terem,
mint az első képben
6. jelenet
Elvira, Zulma és Lindoro
ZULMA
Képes
vagy elutasítani
egy
ilyen szép és kedves nőt?
LINDORO
Nem
akarok feleséget, mondtam már neked.
ZULMA
És
ön, mit csinál ott?
Ez
az ifjú
nem
keltette fel az étvágyát?
ELVIRA
Épp
eléggé tudom, mit jelent egy férj.
ZULMA
De
nincs más lehetőség.
Férj
és feleség lesznek, így akarja a bej.
Amit
eltökélt,
abban
feltétlen engedelmességet kíván
minden
feltételek közt.
ELVIRA
Különös
alkat.
LINDORO
Micsoda
őrült zsarnokság!
ZULMA
Csitt!
Visszatért!
7. jelenet
Musztafa és előbbiek
MUSZTAFA
Ide
hallgass, olasz,
egy
velencei hajót
engedünk
szabadon éppen most,
pillanatokon
belül indulnia kell.
Szeretnél
visszatérni Itáliába?
LINDORO
Hazámba?
Ah!
Micsoda kegy, uram! Nincs is több kérdésem.
MUSZTAFA
Vidd
magaddal Elvirát, s elengedlek.
LINDORO
(Mit
mondjak most?)
MUSZTAFA
Kapsz
vele egy csomó aranyat,
gazdag
leszel.
LINDORO
Ha
visszatértem
szülőföldemre…
Akkor… Talán
nőül
venném őt.
MUSZTAFA
Igen,
kedved szerint.
Addig
is eredj, keresd meg
a
hajó kapitányát, és mondd meg neki
a
nevemben, hogy nem távozhat innen
nélkületek.
LINDORO
(Hogy
elhagyjam végre
ezt
a gyűlöletes helyet…
Mindenbe
bele kell mennem!) Térülök-fordulok!
(El.)
8. jelenet
Musztafa, Elvira, Zulma, később Ali
ELVIRA
El
kell hát hagyjalak?
MUSZTAFA
Itáliában
jó
dolgod lesz.
ELVIRA
Ah,
ha elmegyek,
a
szívem…
MUSZTAFA
Elég,
elég!
Szíved
és te győztetek meg.
ZULMA
(Vakuljak
meg, ha létezik ennél mogorvább ember!)
ALI
Éljen,
éljen a bej!
MUSZTAFA
Mit
hozol nekem, Ali?
ALI
Jó
hírek!
Az
egyik legszebb,
legszellemesebb
olasz nőt…
MUSZTAFA
Igen?
ALI
Ide
sodorta
a
vihar…
MUSZTAFA
Bökd
ki!
ALI
Az
imént
került
a kezünkbe más rabszolgákkal együtt.
MUSZTAFA
Most
úgy érzem, több vagyok a nagy szultánnál is.
Gyorsan,
mindenki gyülekezzék szerájom
legnagyobb
termében! Ott fogadom majd
a
szépséget… Haha! Kedves gavallérok,
mindnyájatokat
elvárlak
győzelmemre.
Elvira, te máris
igyekezhetsz
távozni az olasszal.
Zulma, te szintén velük mégy!
Ezzel
a hölggyel akarok vigadni,
és
minden férfi előtt
megmutatni,
hogyan
tiprom porba a gőgjét.
Keblemben
már szokatlan hévvel
érzem
lobogni, hevülni
a
szelíd elégedettséget,
ami
elragad, s kigyújt.
(Elvirához)
Távozzatok!
Ne untassatok tovább!
(Zulmához)
Te
menj velük! Micsoda grimaszolás! Engedelmeskedjetek!
(Alihoz)
Ti
vezessétek a leányt keblemre,
készüljetek
a szépség ünneplésére!
A
tűzzel, az elragadtatással, a vággyal
nem
bír felhevült szívem;
milyen
édes lesz lelkemnek
ez
a drága új győzelem!
(Távozik Alival és a kísérettel.)
9. jelenet
Elvira, Zulma, később Lindoro
ZULMA
Megmondom
őszintén, nem értem, hogyan lehet
egy
ilyenféle férfiért epedni.
ELVIRA
Ostoba
bolond vagyok talán,
de
akkor is szeretem.
LINDORO
Asszonyom,
a hajó készen áll
az
indulásra, és másra nem vár,
csak
miránk. Ön sóhajtozik?
ELVIRA
Legalább
még
egyszer hadd láthassam
Musztafát!
Ez az egyetlen kívánságom.
LINDORO
Mielőtt
távozunk,
el
kell búcsúznunk tőle. De ha elűzte önt,
miért
szereti mégis? Kövesse példámat!
Igyekezzünk
vidáman távozni!
Végtére
is ön fiatal,
gazdag
és szép, s az én hazámban
annyi
férjet és szeretőt találhat egy asszony,
amennyit
csak akar.
Pompás
terem. Jobbra a bej kerevete,
a
háttérben (rácsos?) emelvény, amelyen át
látni
lehet a háremhölgyeket.
No. 7 Finálé
10.
jelenet
Musztafa
ülve, körben az eunuchok kara,
később
Ali
KÓRUS
Éljen,
éljen a nők ostora
aki
tigrissé változik a bárányok között.
Aki
nem tudja, hogyan igázza le e szépségeket,
jöjjön
a nagy Musztafa iskolájába!
ALI
A
szép olasz nő odakint várakozik.
MUSZTAFA
Jöjjön,
jöjjön!
KÓRUS
Ó,
micsoda ritka szépség!
11. jelenet
Isabella,
Musztafa, eunuchok
ISABELLA
(Jaj,
micsoda pofa, milyen alak!
Azok
a szemek! Értek mindent.
Már
biztos vagyok a sikeremben!
Meglátja,
mire vagyok képes.)
MUSZTAFA
(Micsoda
szultánnak való darab!
Szép
termet! Különleges arc…
Óh,
elvarázsol, szerelmessé tesz,
de
színlelésre van szükség!)
ISABELLA
Üldöz
a sors,
gyötrelemre
vagyok kárhoztatva…
Ah,
egyedül ön, kedvesem,
ön
adhat vigaszt!
MUSZTAFA
(Kiugrik
a szívem!
Milyen
édes beszéd!)
ISABELLA
(Már
a kalitkában van a balfácán,
nem
menekül tőlem!)
MUSZTAFA
(Megsültem,
megfőzött,
nem
bírom magamat visszatartani.)
12. jelenet
Taddeo jön Alit lökdösve,
aki igyekszik őt
visszatartani, előbbiek
TADDEO
Az
unokahúgommal akarok maradni,
én
vagyok a bácsikája!
Érted?
Igen, én vagyok az!
Eredj
innen, ne zavarj!
Uram…
Monsieur… Kegyelmesség…
(Jaj!
Minő meghittség!
A
török széptevővé
változik.
Ah,
ki tudja, Taddeo,
ALI
Uram,
ez a modortalan fickó…
MUSZTAFA
Tüstént
karóba húzni!
TADDEO
Unokahúgom!
Jaj nekem! Isabella,
hallod,
micsoda csekélység?
ISABELLA
Ő
a bácsikám!
MUSZTAFA
A
mindenit!
Ali,
hagyjátok!
ISABELLA
Drágám,
most látom,
hogyan
képes szeretni!
MUSZTAFA
Magam
sem tudom, mit mondjak,
drága,
egészen összezavartál.
ALI
(Ez
itt a félelemtől
nem
mer megszólalni.)
TADDEO
(Egyenest
egy karóba?
Taddeo,
de csúnya ügy!)
Utolsó (13.)
jelenet
Lindoro, Elvira, Zulma és előbbiek
ELVIRA, ZULMA, LINDORO
Mielőtt elhagynánk önt, uram,
eljüttünk szívünk háláját kifejezni,
mely szív mindig emlékezni fog önre.
ISABELLA
(Óh,
egek!)
LINDORO
(Micsoda
látvány!)
ISABELLA
(Álmodom?)
LINDORO
(Látomás?
Ez
Isabella!)
ISABELLA
(Ez
Lindoro!)
LINDORO
(Megdermedek.)
ISABELLA
(Hogy
ver a szívem!)
ISABELLA,
LINDORO
(Mi
lesz most?
Ámor,
könyörgöm, segíts!)
ELVIRA,
ZULMA és ALI
Mi
történt?
MUSZTAFA,
TADDEO
Mi
van veletek?
ELVIRA,
ZULMA, ALI, MUSZTAFA, TADDEO
Zavartak és ostobák, tétovázva állnak;
Nem
értem ezt a változást.
ISABELLA,
LINDORO
Ámor,
könyörgöm, segíts!
ISABELLA
Mondja,
ki ez a nő?
MUSZTAFA
Mostanáig
a feleségem volt.
ISABELLA
És
most?
MUSZTAFA
Kapcsolatunk,
drága,
miattad megszakad.
Ennek,
aki a rabszolgám volt,
feleségül
kell vennie.
ISABELLA
Felesége
elűzésével
remél
szerelmet tőlem?
Ezeket
a barbár erkölcsöket
meg
fogom változtatni.
Az
asszony maradjon önnel!
MUSZTAFA
Ez
nem így megy!
ISABELLA
Ő
a rabszolgám marad!
MUSZTAFA
Az
ki van zárva!
ISABELLA
Akkor
menjen a pokolba,
maga
nem képes szeretni!
MUSZTAFA
Óh,
nem! Hallgass meg, csillapodj!
(Megbolondulok
tőle!)
ELVIRA,
ZULMA, LINDORO
(Hah!
Szavamra, az oroszlán
szamárrá
változik!)
ISABELLA,
ELVIRA, ZULMA
A
fejemben van egy harang,
ami
azt kongja: din-din-din.
MUSZTAFA
Mint
az ágyudörgés
dübörög
a fejemben: bum-bum!
TADDEO
Olyan
vagyok, mint egy kopasztott
varjú:
kár-kár-kár!
LINDORO,
ALI
A
fejemben egy nagy kalapács
kalapál:
piff-puff!
MINDENKI,
KÓRUS
Összezavarodik
az eszem
kábultan
e zűrzavarban,
akár
egy hajó hullámok és zátonyok között,
közel
állok a hajótöréshez.
|
|
MÁSODIK
FELVONÁS
Kis terem,
mikánt az első felvonásban
1. jelenet
Elvira, Zulma,
Ali és eunuchok kara
KÓRUS
Egy ökör, egy bolond
lett Musztafából.
Ezúttal eltalálta Ámor:
úgy,
ahogy kellett.
ZULMA
Az
olasz nő egyenes és ravasz.
ELVIRA,
ALI
Többet
tud bármely más nőnél.
ELVIRA,
ZULMA, ALI
Ez
úgy tudja adni a fesztelent,
rászedi
az oktondikat, s észre sem veszik.
KÓRUS
Ezúttal
eltalálta Ámor,
úgy,
ahogy kellett.
Recitativo
ELVIRA
Ali,
mit gondolsz? El tudtad
képzelni,
hogy Musztafa valaha is
így
megváltozzék, ilyen hirtelen?
ALI
Megdöbbent,
egyszersmind nevetésre késztet.
ZULMA
Talán
jobb is így önnek; közben a felesége
még
ön marad! Ki tudja, hogy e szépségtől
kigúnyolva
és megalázva
végül
nem válik-e jó férjjé?
ALI
Ő
(Musztafa) jön! Csak nyugalom! Most
kövesse,
hölgyem, az ő szeszélyeit!
Az
ön jósága, az idő és az értelem
talán
lerántják szeméről a kötést!
ZULMA
Jól
beszélsz.
ELVIRA
Megfogadom
a tanácsodat.
2. jelenet
Musztafa és az
előbbiek
MUSZTAFA
Barátnőim, menjetek, mondjátok meg az
olasz nőnek,
hogy fél órán belül
kávézok vele! Ha fogad engem
négyszemközt, jó jel… Beválik a csel.
Akkor… Meglátjátok, mihez kezdek vele!
ZULMA
Szolgálatára.
ELVIRA
Megteszek minden tőlem telhetőt,
hogy az ön kedvére tegyek.
ZULMA
De ne higgye,
hogy ez egyszerű vállalkozás. Ő cseles
nő...
ELVIRA
Agyafúrtabb,
mint hinné.
MUSZTAFA
Én meg egy ökör volnék? De buta nők
vagytok!
Olasz rabszolgámtól, aki ígéretet
tett,
hogy óhajaim szerint szolgál,
kiismertem már
e nő természetét. A durvasággal
nem jutok semmire, s az első
megaláztatásra,
biztos vagyok benne, ledöfné magát.
A nagyravágyás lehet az,
amivel mindent el lehet érni nála. Ezen
az úton
kell megszereznem őt. Nagybátyja
maflasága
kezemre játszhat. Hamarosan
meglátjátok,
mit fogok tenni. Ali, gyere velem,
és te légy az üzenetvivő. Ah, ha
sikerül, amit kigondoltam,
minden szépen megy majd.
ALI
De még mennyire szépen.
(mind
el)
3. jelenet
Isabella és
Lindoro
ISABELLA
Én szerencsétlen! Becsületről és
hazáról,
s végül saját magamról is
megfeledkezem;
e parton Lindoróra rálelek, és
hűtlennek kell találnom!
LINDORO
(Isabellához,
aki kifelé indul)
Végre újra látlak... Ah, ne, állj meg,
imádott Isabella, mit vétettem,
hogy tőlem így menekülsz?
ISABELLA
Még kérded?
Te, aki Elvira férje vagy?
LINDORO
Én! Azt mondtam, vezetni,
nem elvenni fogom, és csak az a vágy
vezérelt,
hogy téged ölelhesselek.
ISABELLA
És hogy hihetnék neked?
LINDORO
Csapjon belém a mennykő, ha valaha is
el akartam árulni hűségünket!
ISABELLA
(elgondolkodva)
Erős a szíved?
Kedves neked a szerelmem, megbecsülöd?
LINDORO
Mit kell tennem?
ISABELLA
Együtt kell elmenekülnünk.
Ugyanazon a hajón. Valamilyen ürügyet
kell találni. Tudod, hogy nincs nálam
merészebb és vakmerőbb nő.
LINDORO
Drága Isabella, ah, visszatért belém
az élet.
ISABELLA
Várlak a ligetben. Észrevétlenül
összehangoljuk együtt terveinket.
Most váljunk el.
LINDORO
Ott leszek, reményem.
(Isabella
el)
No. 9 Cavatina
LINDORO
Ó, hogy örvend ujjongva a szív
e pillanatban!
Rátalálni haragos szerelmemre,
kiengesztelni kegyetlenségét.
Ezek, szerelem, a te ajándékaid,
ezek gyönyöreid.
Ah! Te tartsd meg boldogságom
érzéseit!
(El.)
4. jelenet
Musztafa, majd
Taddeo, később Ali
két mórral, akik turbánt, török ruhát
és szablyát hoznak,
illetve az Eunuchok kara
Recitativo
MUSZTAFA
Ó! Ha kettesben
fogad az olasz nő... Olyan makacsul
akarom ezt a nőt,
hogy szinte szerelmes vagyok bele.
TADDEO
Ó! Musztafa úr.
MUSZTAFA
Mi történt?
TADDEO
Könyörüljön egy ártatlanon!
Én nem tettem semmit ön ellen...
MUSZTAFA
De mondd már! Mi baj?
TADDEO
Sietve követ
az a fickó egy karóval.
MUSZTAFA
Haha! Már értem.
Ettől ijedtél meg?
TADDEO
Tán a karó üdvözlet Algírban?
Itt is van! Jaj nekem!
MUSZTAFA
Ne félj. Parancsomra jön,
a te tiszteletedre. Meg akarom
mutatni,
mennyire kedves nekem az unokahúgod.
Épp ezért kinevezlek
TADDEO
Köszönöm, le vagyok kötelezve.
No. 10 Kórus, Recitativo és ária
(Ali
török ruhát és turbánt ad Taddeóra;
közben Musztafa kardot köt az oldalára.
Ezalatt a törökök nagy hódolattal és
főhajtásokkal éneklik a kardalt)
EUNUCHOK KARA
Éljen a nagy Kajmakám,
a muzulmánok védelmezője,
az oroszlánok erejével,
a kígyók ravaszságával,
a nagylelkű ég neked
egyenes tekintetet és jó/erős fogakat
ad.
Muzulmánok védelmezője,
éljen a nagy Kajmakám!
Recitativo
TADDEO
Kajmakám! Semmit sem értek!
MUSZTAFA
Akarom mondani: helytartó.
TADDEO
És az unokahúgom
érdemei miatt erre a posztra
nevez ki uraságod?
MUSZTAFA
Pontosan, barátom.
TADDEO
Köszönöm: le vagyok kötelezve.
(Óh, szegény Taddeo!) De én… uram…
ha egészen őszinte akarok lenni,
valójában egy nagy szamár vagyok.
Biztosítom,
hogy épphogy tudok olvasni.
MUSZTAFA
Na és, kit érdekel?
Nekem tetszik az unokahőgod, s ha te
közben tudsz
járni az érdekemben, nem törődöm a
többivel.
Ária
TADDEO
(Messer Taddeo, micsod szép állásod
lett!)
belekeveredtem ebbe a ruhába...
Ha szólhatok őszintén,
nem akarok Kajmakám lenni,
köszönet uraságodnak
a kegyért, amit nekem adott.
(Már fújtat! Jaj nekem! Micsoda
tekintet!)
Kegyelem! Hallgasson meg...
(Reszketek tőle.
Számot kell itt vetnem:
ha elutasítom... vár a karó.
S ha elfogadom? ... Akkor kötelességem
tartani a gyertyát.
Jaj! Taddeo, micsoda válaszút ez!
De az a karó... Mit tegyek?)
Kajmakám leszek, uram.
Nem akarom
elkedvetleníteni/feldühíteni.
KÓRUS
Éljen a nagy Kajmakám,
a muzulmánok védelmezője!
TADDEO
Mennyi hajlongás! Mennyi
megbecsülés/kitüntetés!
Ezer hála, uraim,
Ne fáradjanak!
Hogy megtehessem, ami tőlem telik,
uram, ebben a súlyos öltözetben
becses húgomhoz
megyek most megjelenni.
(Jaj, Taddeo! Mennyivel jobb lenne,
ha a tenger fenekére mennél!)
(Távozik.)
Gyönyörű
lakosztály a földszinten, terasszal, ahonnan remek kilátás nyílik a tenger
felé.
A bejárattól
jobbra több szoba.
5. jelenet
Isabella egy
nagy, hordozható tükör előtt,
épp átöltözött török ruhába.
Elvira és
Zulma, majd Lindoro, Musztafa és Taddeo
Recitativo
ZULMA
(Jó jel a bej számára.)
ELVIRA
(Amikor kiöltözik,
egy nő örömre vágyik.)
ISABELLA
Tehát Musztafa úr
bármely pillanatban kitüntethet azzal,
hogy velem kávézik. Milyen kegyes
Musztafa úr.
Hé! Rabszolga! Ki van ott?
LINDORO
Mit óhajt, asszonyom?
ISABELLA
Te ostoba, kétszer
kell szólítsalak? ... Kávét.
LINDORO
Hány főre?
ISABELLA
Leaglább háromra.
ELVIRA
Ha jól értettem,
a bég csak Önnel (kettesben)
kíván kávézni.
ISABELLA
Kettesben? ...
És a felesége hoz nekem ilyen
üzenetet?
ELVIRA
Asszonyom...
ISABELLA
Menjen... Menjen...
Pirulok ön miatt.
ELVIRA
Ah, ha tudná,
miféle ember az enyém!
LINDORO
Minél jobban igyekszik
kedvére tenni, ő annál megvetőbben
viselkedik.
ISABELLA
Amíg így tesz, maga tehet róla.
ELVIRA
Dehát mit kellene tennem?
ISABELLA
Majd én kitanítom magát. A farkas
szájába sétál,
ki önmagából bárányt csinál. Köztünk szólva:
Most pedig: tegyen, ahogy én.
Vonuljon vissza ebbe a szobába.
ELVIRA
És aztán?
ISABELLA
Majd meglátja,
hogy fogom Musztafa fejét
összezavarni.
ZULMA
(Micsoda spiritusz van benne!)
ELVIRA
(Micsoda nő ez!)
ISABELLA
(a
rabszolgákhoz)
Ti maradjatok, – bármelyik percben itt
lehet –
fejezzétek be az öltöztetésemet.
Csak jöjjön... Ah! Már itt is van:
most be kell vetnem minden
tudományomat.
(Ismét
a tükör elé áll,
a rabszolgák
felöltöztetik.
Musztafa,
Taddeo, Lindoro a háttérben maradnak,
de úgy, hogy
mindent lássanak.)
No. 11 Cavatina
Érte, kit imádok,
aki a kincsem,
tégy szebbé engem,
szerelem anyja.
Te tudod, ha szeretem őt,
neki kívánok tetszeni:
Kegyesen adj nekem
bájt és ragyogást.
(Nézd csak! No várj csak...
Nem tudod te még, hogy én ki vagyok!)
MUSZTAFA
(Drága! Szépség! Ilyen hölgyikét,
mint ő, nem láttam még!)
TADDEO, LINDORO
(A ravasz! ... A hálátlan! Átkozott:
olyan nőt, mint ő, nem láttam még!)
ISABELLA
Ez a fátyol túl szegényes...
Ezek a tollak kissé ferdék...
Nem, így! Felbosszantotok...
Egyedül jobban csinálom.
Félek, nem fogok olyan szépnek tűnni
neki,
amilyennek szeretnék.
(Drága török, már itt is vagy,
csak egy kis lökés, s már el is esel.)
LINDORO, TADDEO,
(Ó, micsoda nő ez!
Minden férfit elbűvölne ő.)
(Isabella
el, a rabszolgák visszavonulnak)
6. jelenet
Musztafa,
Taddeo, Lindoro, majd Isabella és Elvira
Recitativo
MUSZTAFA
Nem bírom tovább: ez az Isabella
egy bűbáj – nem tudok többé
nélküle lenni...
Eredj, és vezesd ie.
LINDORO
Máris megyek.
(Így beszámolok neki.)
(Távozik.)
MUSZTAFA
(Taddeóhoz)
Eredj te is!
Gyorsan tedd… Menj… Mit csinálsz?
TADDEO
De most… hogy én
Kajmakám vagyok… Nézze…
MUSZTAFA
Megkeresni,
idehívni és idevezetni a te feladatod.
TADDEO
Isabelle, Isabella… (Óh, micsoda egy
mesterség ez!)
LINDORO
Uram, úrnőm
perceken belül önnél lesz.
MUSZTAFA
(Mondd csak ki nyiltan,
tudsz valamit?)
LINDORO
(Bizalmasan: lángra gyúlt
a szíve, de most higgadtnak kell
lenni!)
MUSZTAFA
(Értettem.)
Figyelj, Kajmakám, ha tüsszentek,
te azonnal felkelsz és egyedül hagysz
vele.
TADDEO
Micsoda lépést kell megtenned!)
MUSZTAFA
De hol késik ez a szépség?
(Belép
Isabella.)
LINDORO
Itt jön éppen.
No. 12. Kvintett
MUSZTAFA
Én magam mutatom be
Taddeo Kajmakám urat,
ebből láthatod, mennyire tisztel
téged Musztafa.
ISABELLA
Kajmakám? Lépj ide.
A te arcod erre a posztra van
teremtve.
Lekötelez, ó uram,
e jótéteménnyel.
TADDEO
Húgom, érdemeid miatt
tüntettek ki ekkora beccsel.
Felfogtad? Gondolj hát arra,
hogy érez most a szívem.
LINDORO
(félre
Musztafának)
Nézze csak meg ezt a ruhát,
világosan üzen annak, aki érti,
tetszeni kíván önnek,
és ezt mondja annak, aki nem tudja.
ISABELLA
Ó, kedvesem!
MUSZTAFA
Hapci!
TADDEO
(Helyben vagyunk...)
ISABELLA, LINDORO
Éljen!
TADDEO
(Pukkadj meg!)
MUSZTAFA
Hapci!
TADDEO
(Én teszem a süketet.)
MUSZTAFA
(Ez az átkozott bolond
nem figyel, és még mindig itt van.)
TADDEO
(Tüsszöghet, amíg meg nem szakad:
én innét nem mozdulok!)
ISABELLA, LINDORO
(Az egyik remél, a másik meg őrjöng.
Két bolond egymásra talált,
ó, milyen nevetséges!)
ISABELLA
Hé! Kávét!
(Két
mór behozza a kávét)
LINDORO
Szolgálatára.
ISABELLA
(Odamegy
és felsegíti Elvirát)
Asszonyom, kegyeskedjék!
A férje hívja önt,
ne kéresse magát.
MUSZTAFA
(Mire készül ez [Isabella]?)
ISABELLA
Ilyen kedves feleséggel...
MUSZTAFA
(Mérget iszom... epét hányok.)
TADDEO
(Most aztán nem fog tüsszögni.)
LINDORO
(Mulatságos egy jelenet!)
MUSZTAFA
(Nem tudok tovább tettetni!)
ISABELLA
Rajta, nézze csak meg [Musztafa] őt
[Elvirát]!
MUSZTAFA
(halkan
Isabellának)
(Maga aljas!)
ISABELLA
Ő [Elvira]
oly kedves!
MUSZTAFA
(És engem kigúnyol!)
ELVIRA
Csak egy pillantást...
MUSZTAFA
Hagyj engem!
LINDORO
Mit parancsol most?
ISABELLA
Jómodort...
ELVIRA
Drága férjem...
ISABELLA
Jó gazdám...
ELVIRA, ISABELLA, LINDORO, TADDEO
Meg kell vigasztalnia/nunk őt!
MUSZTAFA
Menjetek a pokolba!
Nem vagyok én pávián!
Megértettem, asszonyom,
megjegyzem magamnak.
Maga játszott velem,
de emegfizetek érte!
Tűz lobog az ereimben,
nem bírom magam tovább tűrtöztetni.
MIND
Dühöt érzek... tüzet... haragot...
Felzaklatott... összezavart...
reszkető...
a szívem... a fejem... az elmém...
önkívületben... elvesztem őket.
Ilyen bősz vitában és vészben
ki ad tanácsot, vigaszt?
Kicsiny terem,
mint a második felvonás
első képében.
7. jelenet
Ali egyedül
Recitativo
ALI
A
nagy önteltségében
ezúttal
a bej elvesztette a fejét.
Kedvemre
van. Annyira epekedett
egy
olasz nő után… Mást akart,
mint
a mi földünkön nevelkedett nők,
hát
most a saját kárán tanulhatott.
No. 13 Ária
Az
olasz nők
fesztelenek
és ravaszak,
és
mindenkinél többet tudnak
a
szerelemkeltés művészetéről.
A
bókolás terén
kifinomultak,
és
az marad megcsúfolva,
aki
megcsúfolni akart.
(El.)
8. jelenet
Taddeo és Lindoro
Recitativo
TADDEO
Azt
reméled, hogy kiszakíthatod Isabellát
a
bej kezei közül?
LINDORO
Ez
a csel lényege,
amit
öntől kér és igényel,
hogy
segítsen benne!
TADDEO
Csak
nem akarsz…? A mindenit!
Majd
megtudod ki vagyok én!
LINDORO
Hát
nem a nagybátyja?
TAQDDEO
Haha!
Úgy tűnik?
LINDORO
Hogyan?
TADDEO
Te
csak a legfontosabbra figyelsz,
a
kevésbé fontosat figyelmen kívül hagyod?
(azaz:
Nem látod a fától az erdőt?)
Azt
sosem mondta el neked, hogy van egy szerelme?
LINDORO
Tudom,
hogy szerelmes valakibe, és csak ő érte
indult…
TADDEO
Nos,
én vagyok az.
LINDORO
Vigasztalhatatlan
vagyok.
(Haha!)
TADDEO
Esküszöm
neked, barátom,
hogy
ebben a csúnya zűrzavarban nincs más vigaszom,
csak
az ő szerelme. Ezelőtt,
megvallom,
nem volt
sok
örömem benne. Gyanakodtam,
hogy
egy bizonyos Lindoróba,
előző
kedvesébe szerelmes még,
s
csak játszani óhajt velem
a
nagyságos asszony. De most már látom,
hogy
nincsen udvarlója,
aki
elszakíthatná őt Taddeójától.
LINDORO
Éljen!
(Haha!) De csitt: éppen
erre
tart Musztafa! Bátorság,
csak
ügyesen játsszon alá beszédemnek!
Majd
megmondom, mit kell tennie!
9. jelenet
Musztafa,
előbbiek
MUSZTAFA
Ki
vele, mit gondol a kishúgod, kivel
művelte,
amit művelt? Azt hitte tán,
az
egyik bolondja vagyok?
LINDORO
Már
megbocsásson,
ő
mindenre hajlandó.
TADDEO
S
ön panaszkodik?
MUSZTAFA
Igazat
beszélsz?
LINDORO
Figyeljen!
Bizalmasan
küldött
önhöz, hogy megmondjam,
gyötri
a szerelem.
MUSZTAFA
A
szerelem?
TADDEO
De
mennyire!
LINDORO
…
és hogy ugyanolyan
viszonzást
remél…
MUSZTAFA
Óh,
igen igen!
LINDORO
De
hova megy?
MUSZTAFA
Hozzá.
TADDEO
Ne,
ne! Várjon!
LINDORO
Figyeljen még ide!
MUSZTAFA
Igen?
LINDORO
Végezetül
azt mondta,
hogy
még méltóbbá tegye magához,
megadta
a jelet:
nagy
ünnepélyesen, dalok és zene közepette,
szerelmi
fáklyák reszkető fényénél,
szeretné
megtenni önt az ő pappatacijának.
No. 14 Terzett
MUSZTAFA
Pappataci!
Mit hallok!
Hálás
vagyok. Boldoggá tesz!
De
az ég szerelmére, a pappataci,
tulajdonképpen
mit is jelent?
LINDORO
Azokat,
akik nem képesek
eltelni
a szebbik nemmel,
Itáliában
ezzel a különleges címmel
ruházzák
fel.
TADDEO
Ön
magas rangot adományozott nekem,
most
visszakapja.
Kajmakám
és pappataci
vagyunk,
lám: hogy tetszik?
MUSZTAFA
Az
olaszok udvariasak,
szeretetreméltók.
LINDORO,
TADDEO
(Ha
valaha visszatérek hazámba,
erről
is beszámolok.)
MUSZTAFA
Pappataci…
LINDORO
Szép
hivatal.
TADDEO
Nagyon
könnyű beletanulni.
MUSZTAFA
De
magyarázzák el, kérem,
mit
csinál egy pappataci?
LINDORO,
TADDEO
Szerelmek
és szépségek között,
tréfálkodások
és ölelések között
kell
aludnia, ennie és innia,
inni,
aludni, és megint enni.
MUSZTAFA
Szép
élet! Micsoda öröm!
Többre
nincs is szükségem.
(Mind el.)
Recitativo
10. jelenet
Ali és Zulma
ALI
És
az úrnőd képes hinni
az
olasz nőnek?
ZULMA
Mit
tegyen?
Minden
jel arra mutat, hogy az nem törődik
a
bej szerelmével; sőt, igyekszik
zabolázni
annak őrült vágyait,
hogy
visszatérítse saját feleségéhez.
Mi
kell még több?
ALI
Meglehet.
De mi céllal
kaptak
annyi üveg pálinkát
az
eunuchok és a mórok?
ZULMA
Egy játék,
mi
több, egy ünnep miatt,
amit
a bej tiszteletére lesz tartva.
ALI
Haha!
Lefogadom,
hogy
ezt is a nő miatt csinálta.
ZULMA
Az
ő baja. Nekem tetszik,
hadd
csinálja a bolondja a maga módján!
ALI
Miattam…
Én nem szólok, csak élvezem.
(El.)
Pompás terem,
miként az 5. jelenetben
11. jelenet
Taddeo, Lindoro, najd Isabella
és az olasz rabszolgák kara
TADDEO
És
Isabella azt reméli, hogy az összes
olaszunkat
megszerezheti a bejtől?
LINDORO
És csakis őket, senki mást.
TADDEO
No,
az szép lenne!
És
mennyi időre?
LINDORO
Míg
lezajlik
a
ceremónia.
TADDEO
Hihihi…
LINDORO
Egy
részük
pappatacinak
lesz
öltözve,
a többiek
a
megfelelő időben megjelennek a hajón.
TADDEO
Hihi!
Ennél jobb játékot
el
sem tudok képzelni. De itt van Isabella! A mindenit!
Vele
vannak a rabszolgák is!
LINDORO
Nem
voltam biztos benne…
TADDEO
Micsoda
ügyes nő!
LINDORO
Néhány
szóval
minden
hülyénél eléri, amit akar.
No. 15 Kórus,
Recitativo és Rondo
KÓRUS
Készen
vannak a kardok a karok,
hogy
megszökjünk innen veletek.
Hogy
mire képesek az olaszok,
a
megmérettetéskor kitetszik majd.
ISABELLA
Barátaim, bármi történjék,
rátok
bízom magamat. Ám azt remélem, hamarosan
veszély
és gond nélkül
véghezvisszük
a tervet.
Mit
nevetsz, Taddeo? Lehet még úgy,
hogy
én nevetek rajtad!
(Lindoróhoz)
Elsápadtál,
kedves
rabszolga? Ah! Ha irgalmat kelt benned
az
engem fenyegető veszély, s gyöngéd szerelmem,
ha
megszólal szívedben
a
haza, a kötelesség, a becsület, mutasd meg
a
többieknek, milyen egy olasz! És a változékony
sors
viszontagságai közt
egy
nő tanítja meg, hogyan légy erős.
Rondo
Gondolj
hazádra, és rendíthetetlenül
tedd
a kötelességedet:
Lásd,
Itáliaszerte
születnek
példák
merészségből
és dicsőségből!
(Taddeóhoz)
Te
ügyefogyott, még nevetgélsz?
Eredj,
csak felbosszantasz!
(Lindoróhoz)
Drága,
kebledben megszólal a
szeretet,
a kötelesség, a becsület.
Barátim,
történjék bármi…
KÓRUS
Megyünk! Bízz bennünk!
ISABELLA
Közel
már a pillanat…
KÓRUS
Ahova
vezetni akarsz bennünket…
ISABELLA
Ha
aztán rosszra fordul a játék…
KÓRUS
A bátorság győzedelmeskedni fog!
ISABELLA
Micsoda
öröm! Pillanatokon belül
viszontlátjuk
a hazai földet!
(Ha kedvesem veszélyben van,
a szerelem bátorsággal tölt el.)
KÓRUS
Kiderül,
mire képesek
az
olaszok vész idején!
(El.)
12. jelenet
Taddeo, később
Musztafa
TADDEO
Mekkora
szíve van {Isabellának}! Ki hitte volna,
hogy
ily gyöngéded érzéseket táplál
az
ő Taddeója felé? Cselt sző,
lóvá
tesz egy bejt, mindent kockára tesz,
hogy
az enyém lehessen…
MUSZTAFA
Kajmakám!
TADDEO
Uram!
MUSZTAFA
Hol
van az unokahúgod?
TADDEO
Most
teszi meg a szükséges
előkészületeket
az
ünnepség lebonyolításához. Itt a rabszolgája,
éppen
most tér vissza, és vele van a pappatacik
kara.
MUSZTAFA
Hát
ennyire sietős a szépségnek,
hogy
tisztességben részesítsen?
TADDEO
A
szerelem sarkantyúzza!
MUSZTAFA
Óh,
áldott lélek!
No. 16 Második
finálé
13.
jelenet
Lindoro a pappatacik karával, előbbiek
LINDORO
A
pappatacik kara közeleg,
máris
itt az ideje, hogy elkezdjük
a
ceremóniát nagy-nagy pompával.
KÓRUS
A kürtök szólnak, amiket előnyben részesítünk
szertartásainkon
a dobokkal szemben,
és
köröskörül visszhangot vernek a levegőben.
TADDEO
Az
orcák pufókok, a pocakok teltek,
mutatják
a jólétet.
LINDORO,
TADDEO
(Hihi,
megpukkadok a nevetéstől!)
MUSZTAFA
Szeretett
testvéreim, boldogan lépek közétek;
ha
méltónak találtok, hogy rendetekbe fogadjatok
különleges
kegy lesz.
KÓRUS
Akinek
van esze, az a kényelmet keresi.
Dobd
le a turbánt, végy parókát,
vedd
le ezt az öltözetet, mely izzaszt!
(Leveszik Musztafa turbánját és
kaftánját, és parókát helyeznek a fejére, a pappatacik öltözékét adják rá.)
MUSZTAFA
Ez
megkülönböztetett kegy.
LINDORO,
TADDEO
(Hihi,
megpikkadok a nevetéstől.)
14. jelenet
Isabella,
előbbiek
ISABELLA
Nem
te vagy a rangra kiválasztott,
aki
el kívánja nyerni a Pappataci címet?
A
nők bálványává fog tenni
téged
ez a rang.
De
szükséges, hogy esküt tégy,
az
előírások betartására.
MUSZTAFA
Nagy
örömmel hajtok végre
mindent,
ami szükséges.
KÓRUS
Bravó,
jól van, így is kell.
LINDORO
Legyetek
mind figyelemmel és csöndben
az
unnepélyes percben!
(Taddeóhoz, olvasásra átadva neki egy
írást.)
Vedd,
olvasd!
(Musztafához)
Te
pedig ismételj el
mindent,
amit mond!
(Taddeo olvas, Musztafa sorról sorra
ismétli.)
TADDEO
Látni
nem lát,
hallani
nem hall,
csak
eszik és élvezkedik,
nem
csinál semmit, nem is beszél,
fogadom
itt és megesküszöm erre én,
Musztafa
pappataci.
KÓRUS
Bravó,
jól van, így is kell.
TADDEO
(mint fent)
Esküszöm
ezenfelül, hogy alkalmasint
gyertyát
és lámpást tartok,
és
ha megszegném az eskümet,
többé
ne nőjön szőr az államon!
Fogadom
és megesküszöm erre én,
Pa
sztafa pappataci.
KÓRUS
Bravó,
jól van, így is kell.
LINDORO
Asztalt
ide!
(Étellel-itallal rakott asztalt
hoznak.)
ISABELLA
Üljön
mellé
a
kajmakám és a pappataci!
KÓRUS
Tégy hát úgy, ahogyan a többiek:
egyél,
igyál és hallgass!
Ez
az alpvető és legfőbb szokása
a
mi közösségünknek.
TADDEO,
MUSZTAFA
Jó
dolog ez!
ISABELLA
Most
tegyük próbára a jelentkezőt!
Drága…
LINDORO
Drága…
MUSZTAFA
Hé!
Mi ez?
TADDEO
Nem
cselekszel esküd szerint?
Mutatom,
figyelj rám!
ISABELLA,
LINDORO
Jöjj,
óh, drága!
TADDEO
Pappataci.
(Jóízűen eszik, nem figyelve másra.)
ISABELLA,
LINDORO
Imádlak.
TADDEO
Eszik
és hallgat.
MUSZTAFA
Elég,
elég! Értem már!
Nálad
is jobban tudom csinálni.
TADDEO
(Micsoda
ökör!)
LINDORO
(Mekkora
hülye!
Szavamra,
nagyon élvezem!)
ISABELLA
Így
igazi pappataci leszel
tetőtől
talpig.
15. jelenet
Hajó túnik
fel, megközelíti a teraszt,
rajta
tengerészek és európai rabszolgák,
akik kórusban
énekelnek.
KÓRUS
Lanyha
a szellő, nyugodtak a hullámok,
rajta,
szedjük fel a horgonyt, ne időzzünk!
LINDORO
Induljunk,
kincsem!
ISABELLA
Jövök veled, Lindoro.
ISABELLA,
LINDORO
Már
hívogat a hazai föld és a szerelem.
TADDEO
Lindoro!
Mit hallok? Ez árulás!
Lóvátettek,
megcsúfoltak minket, uram!
MUSZTAFA
Pappataci
vagyok.
TADDEO
De
ezek…
MUSZTAFA
Eszik
és hallgat.
TADDEO
De
ön…
MUSZTAFA
Hadd
csinálja!
TADDEO
De én…
MUSZTAFA
Hadd
mondja!
TADDEO
Jaj
nekem! Mit tehetek? Maradjak vagy menjek?
Itt
karó, ha maradok, ha megyek: tarthatom a lámpát.
Lindoro,
Isabella, itt vagyok önszántamból,
bármit
elfogadok, nem tudok mit mondani.
ISABELLA,
LINDORO
Kapd
össze magad, ha velünk akarsz jönni!
Utolsó
jelenet
Elvira, Zulma, Ali, Musztafa, eunuchok kara
ZULMA,
ALI
Uram!
ELVIRA
Férjem!
ZULMA,
ELVIRA, ALI
Mit
csinál?
MUSZTAFA
Pappataci.
ZULMA,
ELVIRA, ALI
Nem
látja?
MUSZTAFA
Eszik
és hallgat.
Látni
nem lát,
hallani
nem hall,
fogadom
és megesküszöm erre, én:
Musztafa
pappataci.
ZULMA,
ELVIRA, ALI
Megőrült.
ISABELLA,
LINDORO, TADDEO
Telitalálat.
MINDENKI
kivéve Musztafa
Az
olasz nő távozik.
MUSZTAFA
Hogyan?
Hogyan? Ah, árulók!
Gyorsan,
törökök, eunuchok, mórok!
ZULMA,
ELVIRA, ALI
Mind
részeg.
MUSZTAFA
Ez
hát Musztafa szégyene?
KÓRUS
Aki
közeledni mer,
halál
fia! (Lekaszaboljuk)
MUSZTAFA
Feleségem,
soha több olasz nőt!
Visszatérek
hozzád. Ugye megbocsátasz?
ZULMA,
ELVIRA, ALI
Szerető,
szelíd, jó
felesége
leszek mindig.
MINDENKI
a KÓRUSsal
Menjünk,
uraim
(Isten
veletek! Minden jót!)
boldogan
hagyjátok – hagyjuk el ezt a partot.
Se
félelem, se veszély ne kísérjen titeket – minket!
A
szép olasz nő Algírba érkezett
megmutatta
a féltékeny és gőgös szerelmeseknek,
hogy,
ha akarja, a nő mindent elérhet.
VÉGE
|
SZÖVEGKÖNYVEK
- VÁRHATÓ MÉG...
- Bellini - Pepoli: PURITÁNOK, A (Ford.: Csákovics, 2012)
- Bellini - Pepoli: PURITÁNOK, A (nyers)
- Bellini - Romani: ALVAJÁRÓ, AZ (nyers)
- Bellini - Romani: KALÓZ, A (nyers)
- Bellini - Romani: NORMA (Ford: Róna Frigyes, 1978)
- Bellini - Romani: NORMA (nyers)
- Bellini-Romani: CAPULETEK ÉS MONTAGUE-K /Rómeó és Júlia/ (nyers)
- Bellini: HAT DAL/Sei ariette (nyers)
- Berlioz: FAUST ELKÁRHOZÁSA (nyers)
- Bizet - Gallet: DZSAMILE (Ford.: Csákovics, 2014)
- Boito: MEFISTOFELE (Ford.: Pál Tamás, 1997)
- Boito: MEFISTOFELE (nyers)
- Csajkovszkij: A PIKK DÁMA (nyers)
- Dohnányi - Góth: A TENOR (Ford.: Csákovics, 2014)
- Dohnányi - Góth: A TENOR (Ford.: Harsányi Zsolt, 1929)
- Dohnanyi - Goth: DER TENOR (deutsch/német)
- Donizetti - Bardari: STUART MÁRIA (Maria Stuarda) (nyers)
- Donizetti - Cammarano: LAMMERMOORI LUCIA (Ford.: Fischer, kieg: Csákovics, 2000)
- Donizetti - Gilardoni: BOLONDOKHÁZA (I pazzi per progetto, Ford.: Csákovics, 2015)
- Donizetti - Gilardoni: BOLONDOKHÁZA (I pazzi per progetto) /nyers/
- Donizetti - Giraldoni: FARSANGI KALAMAJKA /Il giovedi grasso/ (Ford.: Csákovics, 2013)
- Donizetti – Ruffini: DON PASQUALE (Ford.: Fischer S.)
- Donizetti – Sografi: PÜGMALION (Il Pigmalione) (nyers)
- Donizetti: A CSENGŐ (Ford.: Blum Tamás)
- Donizetti: BETLY (Ford: Somai Miklós, 2013)
- Donizetti: DALOK (nyers)
- Dvořák - Kvapil: RUSZALKA (Ford.: Stephányi ?)
- Eötvös - Henneberg: HÁROM NŐVÉR (nyers)
- Erkel - Egressy: HUNYADI LÁSZLÓ (eredeti)
- Erkel - Váradi - Dobsa: ISTVÁN KIRÁLY (az eredeti és az átdolgozott szövegkönyv)
- Giordano - Illica: ANDRÉ CHÉNIER (nyers)
- Gomes - Scalvini - D’Ormeville: GUARANI, A (nagyon nyers)
- Gounod - Barbier - Carré: FAUST (Ford.: Ormai, 1863)
- Händel - Miniato: XERXÉSZ (Ford.: Csákovics, Kovalik, 2009)
- Haydn - Goldoni: ÉLET A HOLDON (Il mondo della Luna, Ford.: Csákovics, 2015)
- Haydn - Lorenzi: MEGJUTALMAZOTT HŰSÉG, A (részletek, Ford.: Csákovics, 2008)
- Marschner - Devrient: HANS HEILING (részben nyers Ford.: Csákovics, Hermann, 2003)
- Marschner - Wohlbrück: TEMPLOMOS ÉS ZSIDÓNŐ (Ford.: Radó,1890)
- Massenet: WERTHER (Ford.: Blum T., 1982)
- Mozart - da Ponte: DON JUAN /Don Giovanni/ (Ford.: Paizs Miklós, 2005)
- Mozart - Parini: ASZKANIUSZ ALBÁBAN (nyers)
- Muszorgszkij: BORISZ GODUNOV (Ford.: Nádasdy K., 1947.)
- Muszorgszkij: HOVANSCSINA (nyers)
- Offenbach - Barbier: HOFFMANN MESÉI (Ford.: Váradi, Fáy, Radó, 1900)
- Rossini - Anelli: AZ OLASZ NŐ ALGÍRBAN (Ford.: Csákovics, 2017)
- Rossini - Anelli: AZ OLASZ NŐ ALGÍRBAN (nyers)
- Rossini - Privaldi: ALKALOM SZÜLI A TOLVAJT (L'occasione fa il ladro, nyers)
- Rossini - Romani: A TÖRÖK ITÁLIÁBAN (Ford.: Huszár Klára, 1977)
- Rubinstein - Viskovatov: DÉMON, A (részletek, Ford: Csákovics, 2006)
- Sári - Gutjahr: NAPFOGYATKOZÁS (Ford.: Csákovics, 2009)
- Schubert - Körner: A NÉGY ÉVIG TARTÓ ŐRSÉG (nyers)
- Tutino: A GYERTYÁK CSONKIG ÉGNEK (nyers)
- Verdi - Boito: NEMZETEK HIMNUSZA (nyers)
- Verdi - Cammarano: ALZIRA (Ford.: Csákovics, 2005)
- Verdi - Cammarano: LEGNANÓI CSATA, A (nyers)
- Verdi - Cammarano: LUISA MILLER/ÁRMÁNY ÉS SZERELEM (Ford.: Hubay M., 1955)
- Verdi - Cammarano: MILLER LUJZA (nyers)
- Verdi - Cammarano: TROUBADOUR, A (Ford.: Nádaskay, 1854)
- Verdi - Cammarano: TRUBADÚR, A (nyers)
- Verdi - Ghislanzoni: AIDA (Ford.: Ormai F., 1875)
- Verdi - Ghislanzoni: AIDA (Ford.: Zoltán V., 1913.)
- Verdi - Maffei: HARAMIÁK (Ford.: Csákovics, 1999-2011)
- Verdi - Maffei: HARAMIÁK (nyers)
- Verdi - Piave: KALÓZ, A (Ford.: Csákovics, 1997)
- Verdi - Piave: KALÓZ, A (nyers)
- Verdi - Piave: KÉT FOSCARI, A (Ford.: Csákovics, 1997)
- Verdi - Piave: KÉT FOSCARI, A (Ford.: Egressy, 1850)
- Verdi - Piave: RIGOLETTO (Ford.: Nádaskay, 1852)
- Verdi - Piave: RIGOLETTO (nyers)
- Verdi - Piave: STIFFELIO (Ford.: Csákovics, 1995)
- Verdi - Piave: STIFFELIO (nyers)
- Verdi - Piave: TÉVEDT NŐ, A (La traviata, Ford.: Lányi V., 1913.)
- Verdi - Piave: TÉVEDT NŐ, A (La Traviata, Ford.: Pataki L., 1857)
- Verdi - Piave: VÉGZET HATALMA, A (Ford.: Fischer, kieg.: Csákovics, 2010)
- Verdi - Piave: VÉGZET HATALMA, A (Ford.: Lányi V., 1928.)
- Verdi - Romani: PÜNKÖSDI KIRÁLYSÁG, A (Ford.: Csákovics, 1996)
- Verdi - Scribe: SZICÍLIAI VECSERNYE, A (Ford.: Csákovics, 2010)
- Verdi - Scribe: SZICÍLIAI VECSERNYE, A (olasz változat, nyers)
- Verdi - Solera: JOHANNA ARC-BÓL /Giovanna d'Arco/ (nyers)
- Verdi - Solera: OBERTO (Ford.: Csákovics, 1996)
- Verdi - Solera: OBERTO (nyers)
- Verdi: HAT ROMÁNC, 1845 (dalok, ford.: Csákovics, 2013)
- Wagner: A BOLYGÓ HOLLANDI (Ford.: Lányi)
- Wagner: A SZERELMI TILALOM (Ford.: Csákovics, 2015)
- Wagner: A SZERELMI TILALOM (nyers)
- Weber - Planché: OBERON (ford.: Csákovics, 2017)
- Weber - Planché: OBERON (nyers)
- Zandonai - Ricordi: FRANCESCA DA RIMINI (nyers)
2016. december 28., szerda
Rossini – Anelli: AZ OLASZ NŐ ALGÍRBAN /L'italiana in Algeri/ (nyers)
Feliratkozás:
Megjegyzések küldése (Atom)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése