OBERON
avagy
A TÜNDÉRKIRÁLY
ESKÜJE
Romantikus opera
három felvonásban
Szövegét írta
James Robinson Planché
Christoph Martin
Wieland Oberon című drámája
és a 13. századi
francia regény, a Huon
de Bordeaux alapján
Premier
1826.
április 12,. London (Covent Garden)
Szereplők:
OBERON
(Tenor)
TITÁNIA
(Színész/Táncos)
PUCK
(Mezzoszoprán)
HUON
DE BORDEAUX herceg (Tenor)
SHERASMIN
(Bariton)
REZIA
(Szoprán)
FATIMA
(Mezzoszoprán)
Két
SELLŐ (Mezzoszoprán)
Prózai
szerepek:
DROLL
HAROUN
AL RASHID kalifa
NAMOUNA
BABEKAN
ABDALLAH
ALMANZOR
ROSHANA
NAGY
KÁROLY CSÁSZÁR
Kórus:
tündérek,
hölgyek, lovagok, őrök, rabszolgák, sellők, stb.
Helyszín:
Tündérország
Idő:
Mesebeli időkben
NYITÁNY
DROLL
Hadd,
meséljem el, hogy békült ki a feleségével, Titániával, a gazdám, Oberon, a
tündérkirály két halandó szerelme által.
ELSŐ FELVONÁS
ELSŐ JELENET
Gyönyörűen
virágzó kert Oberon tündérkirályságában. Oberon alszik a virágok között, manók,
és tündérek állják körül, akik, az ének kezdetéig szinte alig mozognak. Ahogy a
kórus elkezdi az éneket, előjönnek a tündérek, és különböző pozitúrákat felvéve
a manók mellé állnak. Mindegyikük fején liliomkoszorú, és kezükben is liliom.
Bevezetés
TÜNDÉREK
KÓRUSA
egészen lágyan
énekelve
Könnyedén,
ahogy egy tündérláb éri a földet,
Lépdeljetek
tündérek a gazda termébe.
Milyen
hangos az összes szökőkút! Túl hangos!
Milyen
hangos a szellők sóhaja! Túl hangos!
Kergessétek
el a zajos szúnyogot!
Ne
engedjétek zümmögni a méhet!
Kinyúlva
a liliomágyon,
Oberon
fekszik szenderegve,
A
balzsam hozta a hosszú álmot,
amit
a csukott szemére kent.
SZÓLÓ
Oh!
Legyen a varázslata oly gyengéd,
Hozzon
békét a tündérkirály szívének!
KÓRUS
Könnyedén,
ahogy egy tündérláb éri a földet,
Lépdeljetek
tündérek a gazda termébe.
Milyen
hangos az összes szökőkút!
Milyen
hangos a szellők sóhaja!
Túl
hangos! Túl hangos! Túl hangos!
Droll és Puck
berohan
DROLL
a tündérekhez
Eredjetek
innen! Ne ácsorogjatok itt tétlenül!
PUCK
aggódva szemléli
Oberont
Miért
látszik ily szomorúnak álmában Oberon?
DROLL
Bánata
olyan mély, hogy minden mosoly megfullad benne.
PUCK
Még
most is?
DROLL
Igen,
drága Puckom. Bármennyire is ártatlanul kezdődött az egész, Titánia királynő a
tavaszt gyönyörűbbnek találta az ősznél. Néhány éjjel ezelőtt még az őszt
dicsőítette mindenek felett, a gyönyörű színeiért. 'Olyan változékony vagy,
mint minden nő', válaszolta Oberon. És mosolygott.
PUCK
Azt
kellett volna mondania, 'olyan változékony, mint egy férfi', drága Drollom.
DROLL
Valóban.
Pontosan ez volt Titánia válasza is. 'Olyan változékony, mint egy férfi!'
PUCK
Vagy,
mint az emberek, Droll.
DROLL
Azt
remélem, hogy az emberek okosabbak, és intenzívebben szeretik egymást annál,
mint ahogyan veszekednek. Különben … ah, drága Puckom, inkább nem is mondom.
PUCK
Különben
mi?
DROLL
Különben
nagy szerencsétlenség borul az egész tündérkirályságunkra, mivel Oberon és
Titánia szörnyű esküt tettek. Addig nem fogják szeretni egymást, amíg két
halandó be nem bizonyítja, hogy végül is mindkettőjüknek igaza volt.
PUCK
bólogat
De
hol találni ilyen embereket?
DROLL
Ez
a probléma.
Ezért
sóhajtozik álmában a király.
PUCK
És
neked mégis ilyen jó a kedved?
DROLL
A
sóhajtozás nem visz sehova.
Én
már el is kezdtem a keresést.
PUCK
És
most azért jössz, hogy elmond a királynak?
DROLL
Igen
… de egy szót se. Csak ha Oberon maga
kezd el beszélni erről …
Puck
csalódott grimaszt vág
DROLL
mosolyog
De
nekem mégis úgy tűnik, mintha…
Oberon felkel,
mintha egy zavaró álomból ébredne
Ária
OBERON
Fatális
fogadalom! – Még a szunyókálás
Sem
enyhíti az áldozat gyötrelmeit!
Keserveim
számát szaporítja,
Haragom
lángját táplálja!
Még
mindig égek, még mindig gyötrődöm,
Álmomban
kétszer annyira érzem
minden
kínját az ébredő gyötrelemnek,
de
nincs balzsam, ami a sebet gyógyítaná,
Fatális
fogadalom! - Még a szunyókálás
Sem
enyhíti a gyötrelmeit!
Keserveim
számát szaporítja,
Haragom
lángját táplálja!
Fatális
fogadalom!
Droll és Puck
tisztelettel közelednek
DROLL
mély hódolattal
beszélnek
Engedd
meg nekünk, hatalmas király…
OBERON
most már
teljesen ébren
Ah,
Puckom! És te drága barátom, Droll …
DROLL
Csupán
a szolgád, nagy király.
OBERON
mosolyog
De
a legokosabb…
DROLL
Próbálkozik
az ember, drága uram. Egész éjszaka kutattam. Kelettől nyugatig, egyik saroktól
a másikig.
OBERON
meglepődve
Már
meg is találtad őket?
DROLL
Csak
most kezdtem. Az ifjú az egyik helyen van, a lány a másikon, fél világ van
közöttük. Az ifjú, egy lovag Nagy Károly udvarában, Huon de Bordeaux. A lány,
Rezia hercegnő, a nagy Harun al Rashid kalifa lánya. Ha ezek ketten minden
határon túl kitartanak egymás mellett, úgy ahogy azt feltételezzük, akkor, a
fogadalom beteljesedik, és akkor…. a többit már tudjuk, nagy király.
OBERON
szeretettel
Akkor
Titánia visszatér hozzám.
DROLL
De
Titánia akkor ismeri csak el, hogy a fogadalom teljesült, ha a bizonyítékok,
olyan kemények, mint amilyen a veszekedés volt.
OBERON
Akkor
még keresni kell?
DROLL
Először
meg kell találniuk egymást. De aztán újra el kell veszíteniük egymást, majd
újra meg kell találniuk a másikat, anélkül, hogy meginognának. Huon épp most
érkezett a varázserdőnkbe fegyverhordózójával, Sherasmin-nal. Nem kellett sok
ész hozzá, hogy ezt megszervezzem. Néhány táncoló napsugár, egy suttogó hang,
és már vonzottam is magam után, épp ahogy akartam. Nemsokára magad is meglátod,
nagy király.
Huon és
Sherasmin közelednek.
HUON
Olyan
mintha a légből érkezett volna a dal. Az ő hangja!
SHERASMIN
Mondja
el végre méltósága, hogy ki ez a titokzatos”ő”. Ez egy felesleges bosszantás.
Egy kedves, név nélkül. Egy szépség, akit nem látni. Egyet már régen
szerezhettem volna, aki most itt előttem…
HUON
Akinek
a szerelme tényleg mély, az vak mindenkinek… amíg meg nem találja az igaz
szerelmet.
SHERASMIN
Nem
ismerem érzelmei mélységét, méltóságos uram, de az enyém a torkomban és a
hasamban van. Olyan éhes vagyok, hogy sírni tudnék, és szomjas is!
HUON
Nem
hallod, Sherasmin, hogy zeng és bong minden.
És
hirtelen olyan álmosnak érzem magam.
Lefekszik.
SHERASMIN
szintén
lefekszik
Jó
sült illatát érzem. A bőre ropogós és barna. És jó bor is…
elalszik
HUON
Drága
menyasszony…
A
háttér közepén, virágszirmok úsznak felfelé, virággyűrűt formázva, melynek a
közepéből kiemelkedik egy perzsa pavilon. Rezia ül a közepén, egy lant van a
kezében.
Vízió
REZIA
Oh,
miért kell aludnod, Huon, a bátor?
Egy
lány sír Babilon hullámán!
Fel!
Fel! Gáláns lovag, mielőtt áldozatként alámerül!
Guienne
megmentésre! a szépség hív!
OBERON
int a kezével
Elég!
A virágsorok
összezárnak, és a látomás eltűnik.
SHERASMIN
körbenéz
Segítség,
Huon úr! Hol vagyunk?
odamegy
és megrázza
Ébredjen!
Keljen fel!
HUON
védi magát,
félig még alszik
Hagyj
békén …
vágyakozva
Csodás
kép!
végül teljesen
felébred
De
mi volt ez?
SHERASMIN
gyanakodva néz
körbe
Tényleg
megbabonáztak minket? Egy ilyen furcsa helyen mindenre fel kell készülni.
HUON
Szóval
a gyötrelmes keresés a végéhez ér…
SHERASMIN
Finom
kis varázslat, ami semmit nem éleszt fel egyikünk számára sem.
OBERON
előttük jelenik
meg, Puck és Droll követik
Ne
féljetek.
A
barátotok vagyok, Huon de Bordeaux úr.
HUON
Ismersz
engem?
OBERON
Persze!
DROLL
félbeszakítja
És
tudjuk, hogy azért vagy itt, mert keresed azt a nőt, aki eleve elrendeltetett
neked. Mivel nem lelted
Franciaországban, átkeltél a tengeren.
HUON
Átszelném
a világ összes tengerét.
OBERON
Még
azt is meg kell tenned…
DROLL
félbeszakítja
de
már azzal teszed, aki után annyira vágyódsz…
HUON
Ki
tehet ilyen ígéretet?
OBERON
méltósággal
Oberon
vagyok, a tündérek királya.
SHERASMIN
Ezek
csupán finom szavak és jó tanácsok. Ettől még nem hízik meg az ember!
DROLL
Mit
kérdeznél még tőlünk?
SHERASMIN
Olyan
tanácsnak nem tudom hasznát venni, ami nem mondja meg, merre menjek. Ezt árulja
el nekünk, uram. Akkor elhozzuk a mennyasszonyt, és mindazt, ami vele jár.
OBERON
mosolyog
Elégedett
leszel, kis barátom.
Hátraint.
Két tündér egy
párnán kürtöt hoz Huonnak, míg két másik tündér Sherasmin felé közelít, az ő
párnájukon egy aranyserleg.
OBERON
Fogd
a kürtöt, Huon de Bordeaux.
DROLL
Ha
gyengéden fújsz bele, Huon, távoli varázslat siet majd segítségedre. Ha teljes
erődből fújod, magát Oberont hívod.
HUON
Ah,
értem. Csak az találhat tökéletes szerelmet, aki teljesen átadja magát neki.
SHERASMIN
És
én mihez kezdjek a serleggel… ?
OBERON
Igyál
belőle, amikor csak szükséged van rá.
SHERASMIN
Ebben
az esetben mindig szükségem lesz.
elveszi és iszik
Hát
ez nagyszerű. Már háromszor olyan bátornak érzem magam. Gyertek, igyatok velem,
virgonc szellemek!
Puck mögé megy,
de Puck elillan
HUON
Induljunk,
Sherasmin! Most még mire vársz?
előre indul
Vagy
már nem akarsz jönni, hogy komolyra fordul a helyzet?
SHERASMIN
kortyol egyet
gyorsan
A
világ végére is jövök, Huon gazdám. Így felszerelkezve… miért is, bármilyen
háborúba elmegyek.
Tündérek, manók,
koboldok jönnek elő, csoportot alakítanak, és táncolnak. Huon de Bordeaux ott
marad a jobb oldalon elöl. Oberon a tündérek, manók, és koboldok között ál.
Sherasmin baloldalon áll elöl.
Együttes
TÜNDÉRKÓRUS
Tisztelet
és dicsőség az igaznak és a bátornak,
Egy
barátot máris találtak a Tündérkirályban!
De
jaj, az árulónak, gyávának és szolgának,
rá
örökre a tündérek átka tapad!
Tisztelet
és dicsőség az igaznak és a bátornak!
Tisztelet
és dicsőség!
HUON
Oberonnak
Méltóztasd
vezetni lépteim, kedves tündér!
A
hitetlen trónjának lábáig kísérj!
Ott
tedd próbára a karom és a szívem!
Ott!
Ott mutatkozik meg Huon-od igazsága!
OBERON
Nap
csókolja a lila áradatot
mely
körülöleli a tündér lugasomat:
Gyakran
alá kell merülni azokban a vizekben
Mielőtt
egy halandó lovag lovagolna a partjairól
Bagdad
távoli tornyai felé!
De
nézd! Meglengetem a liliomos varázspálcám!
És
Bagdad előtted fekszik.
A háttér közepén
virágszirmok úsznak felfelé, mintha egy virágos kertet világítana meg az esti
nap, a Tigris folyó partja és Bagdad városa látható.
HUON
Hihetek
a szememnek:
Igen
azok ott az aranyozott kupolák
Ragyognak
az utolsó fényes napsugárban
És
a folyó széles és szép
Gyorsan
a tengerbe folyik!
De,
jaj, hol van ő? -
Aki
a szerelem fényét szórta rám álmomban!
Az
az alak örökre tovatűnt?
Elcsendesültek
örökre a mágikus számok?
OBERON
Ne
félj! Lovag úr, ne félj!
Dicsőségben
folytasd tovább az utad,
Az
életerős lány Babilonban ölel majd át!
Feltűnés
nélkül eltűnik a tündérek és manók között.
TÜNDÉREK
KÓRUSA
Gyorsafn!
Huon! Gyorsan! Szerelem és hírnév
nemsokára
megkoronázza bátorságod és állhatatosságod!
Gyorsan!
Huon! Gyorsan! Szerelem és hírnév
koronázza
meg bátorságod!
HUON
Méltóztasd
vezetni lépteim, kedves tündér!
A
hitetlen trónjának lábáig kísérj!
Ott
tedd próbára a karom és a szívem!
Méltóztasd
vezetni lépteim, kedves tündér!
A
hitetlen trónjának lábáig kísérj!
Ott
tedd próbára a karom és a szívem!
Ott
mutatkozik meg Huon-od igazsága!
Máltóztass
vezetni! Kedves Tündér!
Tündérek, manók
és koboldok szétszóródnak és eltűnnek. Oberon virágpamlagja eltűnik a
látómezőből; a virágok szétesnek és szirmok lebegnek minden irányba, felfedve
az esti napfényben a bagdadi jelenetet.
MÁSODIK JELENET
Út Oberon
varázserdejétől Bagdadig
SHERASMIN
belép Droll és
Huon társaságában; de pár lépéssel előttük
Gyerünk
csak, Huon úr! Elég az okos beszédből. Éhes vagyok!
DROLL
És
a serleged?
SHERASMIN
Az
a helyzet: az iváshoz először alapot kell teremteni a gyomorban.
DROLL
Adok
még egy jó tanácsot, mielőtt folytatod az utad, Huon.
HUON
Hogy
nyerjem el Rezia-t?
DROLL
A
szívét már régen elnyerted. Most már csak azt kell kitalálnod, hogyan tudod
kihozni a kalifa palotájából.
két értékes
kabátot nyújt át neki
Viseljétek
ezeket a kabátokat. Így képesek lesztek akadálytalanul bejutni a palotába és
elvegyülni a kalifát körülvevő tömegben.
SHERASMIN
De
a kabát alatt a kezünkben tartjuk a kardunkat! És amikor senki sem számít rá,
betörünk.
DROLL
Csak
ketten vagytok megszámlálhatatlan ember ellen. De ha rosszabodna a helyzet,
használjátok a kürtöt.
SHERASMIN
Oberon
tényleg megjelenik, ha hívjuk?
DROLL
Természetesen!
De egy dolgot ne feledjetek: a következő nap talán még nagyobb bajt hoz.
HUON
Bajt,
amikor Rezia enyém lesz örökre? Miféle boldogság hiányozna akkor nekem?
DROLL
Először
találd meg, hol mosolyog rád a szerencse.
HUON
A
varázslatodtól?
DROLL
Nem,
Huon, sokkal kivételesebbtől. A szenvedésedből!
Eltűnik.
Huon és Sherasmin meglepve és elgondolkodva
néznek utána. Aztán Huon tovább indul új bátorsággal telve.
Ária
HUON
Gyerekkortól
a harcmezőn edződött!
Lándzsát
emel, buzogányt forgat,
És
nyugodtan széles zászlóval lovagol,
ahol
a legvadabbak bömbölnek a harctéren,
Apám
kardja felszíjazva,
Apám
nevére büszke vagyok,
Egy
kedves volt, akit imádtam
Az
egyetlen szenvedélyem: Hírnév! hírnév! hírnév!
Enyhébb
fény, egy szelídebb sugár,
Süt
az élet szélesebb folyama felett,
A
szépség mosolya is lágyul most,
A
dicsőség bíbor ragyogása nő.
Édes,
akár az est fuvallata,
Fényes
akár csillaga odafent,
Őszintébb
formában, mint valaha fonódnak össze
Rózsás
bilincseid: Szeress! Szeress! Szeress! -
Bár
az új érzéstől szívem még megremeg,
De
az elsőszülött érzés még mindenekfelett uralkodik,
A
szerelem nélküli élet, számomra sivatag volt.
De
a becsület nélküli életet nem akarom megtapasztalni!
HARMADIK JELENET
Ragyogó terem
Harun al Rashid palotájában, Bagdadban
Finálé
REZIA
egyedül
Siess,
vitéz lovag, o siess, és mentsd meg
Reziádat
a tátongó sírtól!
Mert
e kéz köré a kukacok tekerednek,
Hacsak
a kezed innen ki nem ragad!
Igen,
Uram! Örömöm, áldásom!
Rezia
egyedül csak érted él!
Ezen
a szíven már rajta van pecsétje,
Szerelmed
kisajátított magának,
Igen,
szerelmem magja arcképed viseli
Ott
kell égjen örökké!
Igen,
szerelmem magja arcképed viseli
Mint
a cirmok, amiket a tulipán visel
mélyen
a haratos öblében!
Igen,
Uram! Örömöm, áldásom!
Rezia
egyedül csak érted él! -
FATIMA
sietve jön be,
ragyog az örömtől
Öröm,
a szükség órájában megmenekültünk!
Öröm,
megvan, a lovag tényleg a miénk!
REZIA
reménykedően
Megvan?
Hol? Édes Fatima, gyorsan mondd meg!
FATIMA
Ahogy
az est leszállt, öreg Namounua viskójához
A
sors által vezetve jött, a sors által vezetve!
Ott,
meghallgatta az álmod, ahogy elmeséltem neki,
Szóról
szóra,
És
ragyogó orcával megfogadta
És
csillogó szemekkel, megment téged vagy meghal!
REZIA
Nem
megmondtam? Nem megmondtam?
Duett
EGYÜTT
Ah!
Boldog hajadon!
REZIA
Közelemben
az én igaz lovagom!
FATIMA
Közeledben
a lovagod!
EGYÜTT
Ah!
Boldog hajadon!
REZIA
Közelemben
az én igaz lovagom!
FATIMA
Közeledben
a lovagod!
EGYÜTT
Ah!
boldog hajadon! Ah! boldog hajadon!
A
remény nem csapta be a szívem/szíved.
A
szerelem jól olvasta az álmot,
A
remény nem csapta be a szívem/szíved.
Ah!
boldog hajadon, egy boldog hajadon!
REZIA
Közelemben
az én igaz lovagom!
FATIMA
Közeledben
a lovagod!
EGYÜTT
Közelemben
az én igaz lovagom!
Közeledben
a lovagod!
A
remény nem csapta be a szívem/szíved!
Közelemben
az én igaz lovagom!
Közeledben
a lovagod!
A
szerelem jól olvasta az álmot,
A
remény nem csapta be a szívem/szíved!
FATIMA
Csitt!
Hölgyem, csitt! A közeli teraszon
A
háremőr lépéseit hallom,
És
íme, rabszolgáid sem moccanak már,
Mutatják,
hogy a nyugalom órája elérkezett!
Rezia és Fatima
előre jönnek, és titkos megállapodásuk jeleit mutatják egymásnak. Janicsárok
lassú zenéje szűrődik át a teraszon. Mesru, a pocakos kapitánya a
háremőrségnek, bekacsázik velük. A teraszról figyelő harminc férfi felsorakozik
egymás mellé a zene forrása mögött.
KÓRUS
Most
beállt az éjszaka!
És
minden minarettből
hamarosan
müezzinek imára hívása
édesen
lebeg majd a csendes levegőben,
tovább
itt nem maradunk
Most
pihenni kell, tovább, tovább!
Felkel
a telihold, elárasztja a termet fénnyel.
REZIA
külön
O
én vad, ujjongó lelkem,
Hogyan
tartsalak kordában?
Túlságosan
árulkodó az égő orcám
lángoló
szemem, és izgatott szavam.
Mielőtt
még elragadtatásom elárulnád
Engedj
mennem, tovább, tovább, tovább!
KÓRUS
Tovább
itt nem maradunk
Most
pihenni kell, most pihenni kell!
Most
beállt az éjszaka!
És
minden minarettből
Hamarosan
müezzinek imára hívása
Édesen
lebeg majd a csendes levegőben
Most
pihenni kell, most pihenni kell,
Tovább,
tovább, most pihenni kell, tovább, tovább!
A janicsár zene
lassan elhalkul.
MÁSODIK FELVONÁS
ELSŐ JELENET
Csodálatos terem
Harun al Rashid palotájában, Bagdadban. Harun al Rashid a trónján ül, körülötte
a birodalom urai és Babekan. Testőrök posztolnak a jobb és a baloldalon.
Szolgák kersztbe font karral állnak a trón előtt.
KÓRUS
Dicsőség!
Dicsőség! Dicsőség! Dicsőség!
Dicsőség
a kalifának, Harunnak, az igazságosnak!
Igaz
hívei, hajoljatok meg előtte a poros földig!
Jaj,
annak a hitetlennek, aki szembeszáll a kalifa hatalmával,
Mikor
a szellővel az árnyék és éj tovaszáll!
Dicsőség!
Dicsőség! kalifának, Harunnak, az igazságosnak!
BABEKAN
térdre
ereszkedik a kalifa előtt
Hűségesek
nagy uralkodója! Lányod Rezia nem csak a világ legokosabb hercegének gyermeke.
De a leggyönyörűbb hajadonod is. Alig tudom tartóztatni a türelmetlenségem...
HARUN
AL RASCHID
Okos
és udvaria vagy, Babekan herceg. Nemsokára Perzsia királya leszel, és akkor te
leszel a leghatalmasabb a barátaink közül. De a nők másik hatalmat ismernek el:
a szerelemét.
BABEKAN
Megteszek
minden tőlem telhetőt, hogy Rezia szívét magam felé irányítsam.
HARUN
AL RASCHID
Akkor
törd a fejed, Babekan herceg! Hogy könnyítsük meg Reziánknak, hogy kövessen
téged, rád uraként tekintve. Légy leleményes...
BABEKAN
Nem
tekinthetek rá zsákmányként, még ha a legértékesebb is. Nem, úgy kell történnie
...
HARUN
AL RASCHID
nevetve
félbeszakítja
...
vagy legalábbis látszania ...
BABEKAN
...
mintha ő hozná szabadon a döntést! Csak kérd meg, hogy menjen oda ahhoz a
férfihez, akinek a szerelemben odaadná magát. Akkor könnyebb lesz akarnia...
HARUN
AL RASCHID
...
amit muszáj neki. Igazán agyafúrt vagy, Babekan!
Balett
A tánc közben,
Huon és Sherasmin belépnek a palota gyönyörű termébe, arab hercegnek és
szolgálójának beöltözve, pont időben, Rezia férjválasztásánál. Rezia először
néhány lépést tesz Babekan herceg felé. De aztán hirtelen, mintha egy
láthatatlan erő vezérelné, a másik oldal felé fordul és Huon felé közelít. Huon
és Rezia egymásra találtak!
A kalifa és
Babekan herceg látják, hogy a tervük meghiúsult. De amint el akarják fogatni a
palotaőrökkel Huont és Sherasmint, Huon megfújja Oberon varázskürtjét.
A támadókon
azonnal mély tompultság vesz erőt - Huon
és Rezia kimenekülnek a palotakertbe. És Sherasmin, a csirkefogó, sem
tétlenkedett, csókjával felébresztette a gyönyörű rabszolgalányt, Fatimát.
SHERASMIN
Úgy
tűnik, tetszett neked? Ismételjük meg újra.
újra
megcsókolja
FATIMA
megfogja, és
húzni kezdi
Gyere!
SHERASMIN
Hová,
gyönyörű gyermek?
FATIMA
Reziához,
és az uradhoz.
------
MÁSODIK JELENET
Sűrű, buja kert
a kalifa palotája mögött
SHERASMIN
gyengéden öleli
Fatimát
Ez
aztán a bájos előrehaladás! Egy csók szoborból gyengéd kedvessé változtatott, a
második csóktól rögtön hűségessé is váltál. Hol leszünk a tizedik és a századik
csókkal?
FATIMA
Tiszta
ostobaságokat beszélsz!
SHERASMIN
Oh
... most végre értelmet találtam ebben az egész keleti kalandban! Mivel egy
egészen csinos kis ostobaságot tartok a karjaimban.
FATIMA
Még
nem is mondtad, hogy szeretsz-e?
SHERASMIN
Hogy
szeretlek-e? Várj egy kicsit.
úgy csinál,
mintha erősen gondolkodna rajta
Mikor
valaki megkérdezi tőled, szereted-e a bort? Mit tennél? Megkóstolnád! Pont ezt
csinálom!
Megízlellek.
megcsókolja
FATIMA
És
hogy én szeretlek-e? Azt nem akarod tudni?
SHERASMIN
Nem
jövök tüzbe olyan dolgoktól, amiket nem tudok. De azt tudom, hogy mi hoz tűzbe.
Egyébként – valami szörnyűséges jutott eszembe.
elengedi a lányt
FATIMA
Mi
a baj, Sherasmin?
SHERASMIN
Talán
csak azért szerettél Bagdadban, mert mindig is a hárembe voltál dugva?
FATIMA
csüng rajta
Ne
aggódj. Amikor szeretek, őszinte vagyok.
SHERASMIN
Oh.
Az egyedüli hazugok a kacérak ...
Kis ária
FATIMA
Magányos
arab hajadon,
A
sivatag egyszerű gyermeke,
Mondják,
gyakorlatlan a művészetekben,
A
férfi szerelme lehet ámító,
Magányos
arab hajadon,
A
sivatag egyszerű gyermeke,
Mint
a gyökerestől kitépett virág vagyok én,
Folyóba
hajítva,
Lebegek
egy kis órát, aztán meghalok!
Észre
sem vették, ahogy növök..
De
ha a te kedves kezed
Felemelne
az árból,
És
elvinne egy távoli földre,
Virágoznék
kebled büszkeségére,
O
előbb száll tova a fülemüle
Kedves
rózsájától,
Mint
ahogy én megzavarom a szív nyugalmát,
melynek
szerelme otthont adott nekem.
SHERASMIN
Ez
minden nagyon szép, Fatima. De mielőtt a szerelem új otthont adna neked, haza
kell mennünk.
Rezia
és Huon nagy siettséggel érkeznek a másik oldalról.
HUON
Gyorsan,
Sherasmin! El kell érnünk a hajókig, mielőtt újra magukhoz térnek!
SHERASMIN
húzza maga után
Fatimát
Legfőbb
ideje kijutnunk a porból, mielőtt a porba löknének minket...
HUON
ujjongva
Askalon!
Hazám!
Oberon jelzi
Drollnak, hogy kövesse, aztán mindketten eltűnnek a sötétben.
SHERASMIN
jókedvűen
Askalon-ba!
Kegyelmes Rezia hercegnő, és, te, barátnőm, Fatima, tudjátok, ez mit jelent?
Franciaországba megyünk!
Kvartett
HUON
ÉS SHERASMIN
Át
a sötét, kék vizeken,
Át
a széles, széles tengeren!
Arábia
egyik legszebb lánya,
Mondd,
vitorlázol velem? Mondd!
REZIA
ÉS FATIMA
Még
ha a víznek nem lenne határa,
Sem
partja a széles, széles tengernek!
Arábia
lánya akkor is félelem nélkül
Vitorlázna
át veled az életen.
MIND
A NÉGYEN
Hajóra
hát! - Hajóra hát, Hajóra hát!
Míg
világos az ég,
És
barátságosan fúj a szél,
Szívünk
olyan igaz, mint a bárkánk,
Ragyogó
reményünk, mint a napsütötte vitorla,
Hajóra
hát, hajóra hát!
Míg
világos az ég!
Hajóra
hát, hajóra hát! míg barátságosan fúj a szél,
Hajóra
hát, hajóra hát!
------
HARMADIK JELENET
Sziklás táj.
Sötét van. Csak Puck felismerhető..
Szóló, Kórus és
Vihar
PUCK
lengeti a liliom
varázspálcáját varázsló mozdulatokkal
Levegő,
föld, és tenger szellemei!
Tűz
szellemei legyetek áldva!
Mindenki,
akinek hatalma van a szél és hullám felett,
Gyertek
ide, gyertek ide, bátor szellemeim!
Legyetek
bár sötét barlangban,
melyet
egyedül csak a gyémántok világítanak be,
Vagy
a víz fenekén,
ahol
a bebörtönzött gyöngy alszik,
Vagy
az egekben afölött,
ami
fölé halandó szeme lát!
Vagy
a nyögő sziklák méhében,
Ahol
a lávafolyam még forr,
Szellemek,
bárhol is vagytok,
Gyertek
ide, gyertek ide, gyertek ide hozzám!
Hű
barátotok, a Tündérkirály
varázsgyűrűje
hív benneteket!
A levegő, a
föld, a víz és a tűz szellemei, szilfek és tündérek sokszínű ruhában sietnek be
minden oldalról. A tűz szellemei lángoló fáklyát tartanak. Puck van középen. A
szellemek körülötte táncolnak.
SZELLEMEK
KÓRUSA
Itt
vagyunk! Itt vagyunk!
Mondd,
mit kell tennünk?
Ketté
kell hasítanunk a holdat?
El
kell sötétítenünk a napot?
Ki
kell ürítenünk az óceánt?
Beszélj!
Beszélj, van hatalmunk ezt, és sok mást is megtenni!
PUCK
Nem!
Nem! a feladatotok nem lesz más,
Futassatok
zátonyra egy bárkát itt a parton,
Ilyet
egy egyszerű tündér nem csinál,
És
ezért hívtalak össze benneteket!
SZELLEMEK
KÓRUSA
Csak
ennyi az egész?
nevetnek
Ho
ho! Ho ho ho! Ho ho ho ho ho!
Könyebb
munkát nem ismerünk,
Szél
és hullámok! Engedelmeskedjetek a varázslatnak!
Halljátok!
Meg is van! Viszlát, viszlát!
Mennydörög és
villámlik. Puck és a szellemek eltűnnek, ahonnan jöttek. Besötétedik. A sziklás
vidék fokozatosan elhalványul. Ahogy a villámlás fénye megvilágítja, lassan
kirajzolódik egy sivár, sziklás partvonal. A vihar komor sötétsége uralkodik.
Jobboldalon sziklák bukkannak fel, mögöttük egy út vezet felfelé. Mennydörgés
és villámlás robajlik a víz felett és egy hajótörött hajó úszik jobbról balra.
Viharzene
Könyörgés
HUON
térdel
E
szörnyű óra uralkodója!
Kíméld,
o kíméld kedves virágodat!
Ha
tombolnod kell, mennydörgésed
Rám
csapódjon, rám! A szerencsétlen az oka mindennek!
Kíméld,
o kíméld kedves virágodat!
E
szörnyű óra uralkodója, kíméld!
Oh
kíméld kedves virágodat, kíméld!
REZIA
lassan ébredezik
Huon!
HUON
Rezia!
Életben vagy!
REZIA
felébred
Hol
vagyunk, Huon?
HUON
A
vihar elpusztította a hajónkat, és a hullámok ide sodortak bennünket.
REZIA
Miért
nem hívod a barátunkat, Oberont?
HUON
Elvesztettem
a kürtöt. De…
jobbra fordul
A
szomszéd hegyről körbenézek. Talán élnek a közelben emberek. Vagy szerezhetnék
vizet és gyümölcsöt.
Gyorsan kimegy
Énekbeszéd és
Óceán ária
REZIA
Óceán!
Te hatalmas szörnyeteg!
Zöld
kígyóként tekeregsz a világ körül!
Álmodozó
szemnek lenyűgöző látvány vagy,
Mikor
nyugodtan alszol a reggeli fényben;
De
amikor megmutatod haragod,
Mint
most, ahogy dühöd a pusztulásra ítélt hajó felé fordítod!
Összezúzod
az erősen bordázott hajót, mintha nád lenne!
Akkor
te, óceán, szörnyű vagy valóban.
A hullámok egyre
nyugodtabbak és fényesebbek lesznek.
Mégis
látom tajtékozni a hullámaidat!
A
sötétségen át fehér habjuk rúgkapál,
És
a bukóhullám komoran fröccsen
Fülemben
a remény lélekharangja csendül.
Az esti nap
néhány sugara,amit eddig a vihar sötétsége eltakart, most keresztültör a
felhőkön.
De
nézd! Úgy vélem a fény megtörik
lassan
a távoli mély felett,
Mint
reggeli ébredéskor
sápadtan
és gyengén az alvás után.
A hullámok
tovább csendesednek.
Ragyogóbb
most, nézd! Sugárzik!
A
viharon át, melynek ködös kísérete
Mint
valami megviselt zászló lobog
Vagy
mint egy vad csataló lobogó sörénye.
Az esti nap
teljes pompájában ragyog az ég felett.
És
most a nap előretör, a szél gyorsan csendesedik,
És
a széles hullámok már csak a múlt dühét lihegik!
Felhőtlenül
a piruló víz fölött,
Most
a lemenő nap ég,
Mint
a győztes vörösen az öldökléstől,
A
sátrába győzedelmesen tér.
A tenger egészen
csendes lesz, és a felhők szétválnak.
Ah!
Talán ezek a szemek soha nem tekinthetnek
Erre
a fényre újra!
Viszlát,
te fényes égitest, örökre,
Nekem
többé már nem emelkedsz! -
A nap lemegy, és
a hajó tovasuhan jobbról balra.
De
mi ragyog olyan fehéren és tisztán,
Kiemelkedve
a tornyosuló hullámokból?
Egy
sirály, ami körözik
nyomorultak
hitvány párnája felett!
Nem!
ez nem madár, már látom!
Öröm!
Egy hajó, egy vitorla!
És
amott meg egy bátor hajó,
A
széltől is sértetlen!
Oh,
elragadtatás!
Huon-om,
siess le a partra!
Leveszi
a fátylát, integet vele a hajónak.
Gyorsan,
gyorsan jelezni, ezt a sálat lengetni,
Ezt
a sálat kell lengetni!
Látnak!
Válaszolnak! Erősen eveznek!
Huon!
Huon! Huon!
Huon!
férjem, szerelmem, megmenekültünk!
Megmenekültünk!
Megmenekültünk!
Épp menni készül
balra.
DROLL
De Rezia téved:
ez egy kalózhajó! Nem a remélt menekülés, hanem egy új és kemény próba
közeledik. A kalózok megragadják Reziát, és magukkal vonszolják a hajóra.
Abdallah, a vezetőjük, el akarja adni rabszolgaként, urának, Almansor-nak a
tuniszi emírnek. Huont megverték a kalózok, és súlyos sebesülésekkel ott marad
a parton. Ekkor, a tengeren át egy gyöngykagyló hajó közeledik, benne Oberon…
Oberon érkezése
A hajó kifut a
partra, a tündérkirály kimászik és Huon fölé hajol, aki úgy tűnik, élettelenül
fekszik ott.
DROLL
Ez
elszomorít.
OBERON
Úgy
hiszem, ismét segíteni akarsz rajta hamar?
DROLL
Igen,
nagy király. De ugyanezért könyörgöm, ne enyhítsd jövendő szenvedéseit. Mert
csak így lesz képes elérni a célt.
OBERON
Hét
napot kell álomban feküdnie; aztán elviszem Tuniszba. Ott kell felébrednie a
palotakertben, újra egészségesen, erőtől duzzadva.
DROLL
Testben!
de szívének szenvednie kell…
OBERON
Igen,
amíg az utolsópróbát ki nem állja… És most menjünk haza.
DROLL
Javasolhatok
valami mást, nagy király? Valamit még helyre kell hoznod.
OBERON
Itt
a tengernél?
DROLL
Igen,
pont itt, ha nem bánod. A szerelmesek kedvéért kavartad fel a tengert. Kérlek,
engedd meg nekem, hogy kitaláljak egy tengeri színjátékot hűséges tündéreidnek,
és mozgásba hozzam.
OBERON
belenyugvóan
bólint
Nagyon
jó, okos Drollom.
Droll meglengeti
a liliompálcáját egyik oldalról a másikra. Sellők emelkednek ki a mélyből előre
és hátra lebegve. Puck megjelenik közöttük, és Droll felé közelít.
PUCK
Nézd,
sellők! Oberon, a királyságod kezdődik!
ELSŐ
SELLŐ
Oh!
mily kellemes a tengeren lebegni,
Amikor
a fáradt hullámok a mélyben alszanak!
És
a nap utolsó gyenge fénye elmenekült!
És
a csillagok összegyűlnek odafent!-
És
az esti szellő olyan lágyan fúj,
Távoli
ország édességeivel mepakolva!
Oh!
mily kellemes lebegni és énekelni,
Miközben
csepegő hajtincseinket csavarjuk!
Oberon és Puck a
színpad hátterébe húzodnak
MÁSODIK
SELLŐ
Oh!
mily kellemes a tengeren lebegni
Amikor
semmi nem mozdul a kebelén, csak mi!
A
börtönőr a szürkületi órán
Az
idő koptatta torony falának dől.
És
keresztet vet és motyog egy imát
Majd
újra a varázslatos levegőbe hallgat!
Oh!
mily kellemes lebegni és énekelni,
Miközben
csepegő hajtincseinket csavarjuk!
PUCK
előre lép
Uram!
Mondd! Fáradozásunknak vége!
Táncoljunk
hát ezen a parton
és
viseljük a sellők dalocskáinak
vidám
terhét?
OBERON
Jobb
hamarabb. Buzgalmad győzött,
Itt
maradok és elintézem.
PUCK
ÉS OBERON
lengetik
lilompálcájukat
Ide!
Ide! Gyülekezzetek tündérek!
Gyertek,
táncoljatok a homokon a sellők dalára!
Siessetek
és bizonyítsátok a tenger nimfáinak!
Hogy
a földi szellemek is lehetnek derűsek,
Gyertek
oly könnyedén, és nézzetek oly tisztán
Mint
ahogy a virágok úsznak a nyári levegőben,
Ide!
Ide! Ide! Gyülekezzetek tündérek,
Táncoljatok
a homokon a sellők dalára!
Sellők
kiemelkednek a vízből és a partra igyekeznek;minden oldalról, fentről és
lentről nimfák, szilfek, manók és tündérek tűnnek felr, és legutoljára, a
levegő szellemei ereszkednek alá átlátszó csillagokkal.
PUCK,
NIMFÁK, SZILFEK, SELLŐK, SZELLEMEK
Ki
maradna a korall barlangjában,
Amikor
a hold átsüt a csendes hullámon,
És
a csillagok sötétkék ívben sorakoznak,
Melyen
éjszakai sétáját felgyorsítja?
Vígan,
vígan, vitorlázzunk!
Át
a tengeren a sápadt fényénél,
Át
a tengeren vitorlázzunk a sápadt fényénél
Vígan,
vígan, vitorlázzunk!
Ki
maradna a korall barlangjában,
Amikor
a hold átsüt a csendes hullámon,
És
a csillagok sötétkék ívben sorakoznak,
Melyen
éjszakai sétáját felgyorsítja?
Vígan,
vígan, vitorlázzunk!
Vitorlázzunk
át a tengeren a sápadt fényénél!
Vígan,
vígan, vitorlázzunk!
OBERON,
TÜNDÉREK
Ki
aludna a liliom kelyhében
Amikor
a hold süt az erdő és völgy felett,
És
a csillagok sötétkék ívben sorakoznak,
Melyen
éjszakai sétáját felgyorsítja?
Vígann,
vígan táncoljunk!
A
partvidéken a fényes díszeknél,
A
fényes díszeknél táncolunk!
Vígan,
vígan táncolunk!
A tenger istene
megjelenik egy hintón, amit víziszellemek vesznek körül, és ami vízi virágokkal
és hínárral van feldíszítve; vízinimfák bukkannak elő jobbról és balról,
virágcsokrokat a kezükben tartva. A virágokból hirtelen fénycsóva tör elő.
-----
HARMADIK
FELVONÁS
ELSŐ JELENET
Almansor emír
palotakertje Tuniszban. Balra elöl, egy nagy bokor, előtte egy pad. Napkelte.
Sherasmin ás és kertészként tevékenykedik. A kertészruha komikusan áll rajta.
Fatima lassan közeledik hátulról. Megáll pár lépésre Sherasmin mögött és
szórakoztatja a látvány.
SHERASMIN
összecsapja a
kezét
Csodásan
nézel ki, Fatima.
FATIMA
Tényleg?
Attól féltem, hogy már nem szeretsz.
körbe forog
A
fátylam és az ékszereim nélkül is?
SHERASMIN
Most
végre láthatom, milyen is vagy, szerelmem. A bájos szád, a puha orcád… a finom
kebled… és minden más … nagyon étvágygerjesztő!
Nagyon
szerelmessé válik
FATIMA
visszahúzódik
egy kicsit
Ha
bárki jön…
SHERASMIN
És
akkor?
Végül
is, csak rabszolgák vagyunk.
FATIMA
Már
nem is bánod?
SHERASMIN
Miért
kellene? A hajónk megfeneklett… ez kár volt. Aztán egy másik hajó ránk talált
és csuromvizesen kihalásztak bennünket. Ez szerencsés volt.
FATIMA
Aztán
kiderült, hogy az egy kalózhajó…
SHERASMIN
Ez
kár volt. De ez azt jelenti, hogy éheztettek minket, vagy rosszul bántak
velünk? Nem. Jó árat csak a kövér szárnyasért és ragyogó fácánért lehet kérni.
Ugyanez vonatkozik a jól táplált rabszolgákra is. Ez is szerencsés volt.
FATIMA
Aztán
kiállítottak minket a tuniszi rabszolgavásáron…
SHERASMIN
Az
kár volt.
De
aztán az emír kertésze megvett bennünket …
FATIMA
gyorsan
félbeszakítja
Az
szerencsés volt.
SHERASMIN
Tévedés!
Az véletlen volt. De a tény, hogy együtt hagytak minket, és a kertész úgy
döntött, hogy egy párt választ, és hogy együtt maradtunk – na látod, az igazán
szerencsés volt.
Ismételten
csókolóznak.
FATIMA
kioldja magát az
ölelésből
De
elvesztettük Oberon kürtjét és a serleget …
Ez
kár.
SHERASMIN
Így
aztán csak magunktól függünk. Ez megint szerencsés. Mert a szerelem megtalálja
az utat, és ez a lényeg. Megtalálja, sőt, keresi. Így ha kihalászták Huont és
Reziát is, akárcsak minket, azok ketten ugyanúgy keresni fogják egymást, mint
korábban. És egy nap újra együtt leszünk mindannyian. Várj csak, és meglátod.
FATIMA
Akkor
majd hazamehetünk.
SHERASMIN
Marseille-be,
Fatima.
FATIMA
Nem,
az én otthonomba! Most már jól hozzászoktál a hőséghez. És az ételekhez is.
SHERASMIN
Birkahús
nélkül – még talán meg lehet győzni. De bor nélkül, Fatima …
FATIMA
A
bor a minden? Fogalmad sincs, milyen gyönyörű tud lenni Arábia.
Ária
FATIMA
Ó,
Arábia! Drága Arábia,
Az
én szülőhazám!
Gondolataimban
átkeltem a sötétkék tengeren,
És
újra a partodra léptem,
És
ott megláttam édesapám sátrát,
A
magas datolyafák alatt:
És
a zene és a vígasság hangja
Édesen
szállt a szélben;
És
a finoman pengetett gitáron,
Egy
lány meséjét hallottam,
valakiről,
aki elmenekült a büszke Serdartól,
Az
ifjúval, akit annyira szeretett!
felemelkedve
Al,
al, al …
Bár
sötéten fénylik az éjszaka! Al, al, al …
A
reggel már a szerelemről szól Juszufommal,
Bár
a kerti virágok kelyhe mind bezárult,
A
szív rózsája virágzik a szerelem felkelő napjában!
Al,
al, al … Nemsokára Zeenab messze jár majd
a
kegyetlen Serdar sivár Anderunjától!
Al,
al, al …
Al,
al, al …
'Ez
csatalovának éjszakája, al, al, al …
Oh,
bizonyítsd jó berberem, hogy méltó vagy fajodhoz!
Most
a sósivatag felett szélként repülünk,
És
félelmeink oly gyorsan elhalványulnak, mint a tornyok mögöttünk
Al,
al, al, al! Elértük a határt,
És
csak nevetünk sivár Anderun urán!
Al,
al, al …
SHERASMIN
Aha!
Ha azt hiszed, hogy csak nálatok vannak ilyen víg idők, nagy szemeket
meresztesz, amikor a Garonne partján sétálunk majd …
FATIMA
Mit
mondanak majd a barátaid, hogy egy sötétbőrű nőt vittél haza?
SHERASMIN
Gall
bókokat mondanak, és felfalnak a szemükkel. De nem engedem, hogy ennél tovább
menjenek, jegyezd csak meg szavam!…
Duett
SHERASMIN
Édes
Garonne partjainál
Születtem
egy szép tavaszi reggelen,
Hamarosan
már egyedül tudtam menni,
Rúgások,
pofonok, bukfencek nem számítottak,
Éltem
kitértve a munka elől, imádva az örömöket,
Bort
kortyolgatva, a vizet utálva,
Verekdve
minden szomszéd fiúval,
És
udvarolva minden szomszéd lánynak,
Váratlanul
és mérgesen, Fatima otthagyja Sherasmint
Oh,
napok, amiket megéltem,
Szép
Garonne partjain!
Oh,
napok, amiket megéltem,
Szép
Garonne partjain,
Szép
Garonne partjain!
FATIMA
A
Bundemir hullámain,
Először
láttam a napsugarakat remegni,
Évről-évre
ott csatangoltam,
Annak
a szép folyónak a partjain,
Kóboroltam
a koborló fajommal,
Ahol
a datolyafák hajoltak fölénk,
vagy
a mindig zöld pihenőhelyeken,
Ami
legelőt biztosított a nyájunknak.
Soha
nem ismertem a bánatot vagy félelmet
A
Bundemir partjainál!
SHERASMIN
Az
idők megváltoztak, kedvesem!
FATIMA
A
szerencse napsütése elhagyott,
Rabszolgák
vagyunk! rabszolgák!
SHERASMIN
De
miért emészted magad, drágám?
Együtt
vagyunk rabszolgák!
Legyünk
boldogok, mert igazak vagyunk!
Szeressük
a dalunkat és élvezzük a kórust,
Ássunk
és túrjunk, rakjuk halomba, és turbékoljunk,
Ahogy
Éva és Ádám tette ezt előttünk!
EGYÜTT
Legyünk
olyan boldogok, amilyen hűek!
Szeressük
a dalunkat és élvezzük a kórust,
Ássunk
és túrjunk, rakjuk halomba, és turbékoljunk,
Ahogy
Éva és Ádám tette ezt előttünk!
Egy virágokból
kirakott szekér, amin Droll behozza Huont az emír kertjébe, ereszkedik le
fentről, és gyngéden megáll a földön.
DROLL
Aggodalommal
hajol Huon fölé
Ébredj,
Huon! És ha teljesen elhagyatva találod magad, fegyverek és kürt nélkül, akkor
térj teljesen magadhoz. Bizonyítsd szerelmed erejét. Mentsd meg magad és Reziát
– mentsd meg Oberon boldogságát.
Ugyanúgy
tűnik el, ahogy megjelent.
HUON
pár pillanattal
később felébred
Hol
vagyok? Egyedül? Mindenki elhagyott?
kiabál
Rezia!
Ah, Isten tudja, hol lehet…
Hátra fut
Se
kürt! Se Oberon!
A színpad közepe
elé fordul és lassan előrejön. Sherasmin a másik oldalról jön be. Huon lebénul
a meglepetéstől, amint felismeri.
SHERASMIN
hasonlóképp
megáll. Aztán halkan magának mondja
Nem
lepődtem meg. Nem lepődtem meg.
HUON
Sherasmin!
Drága, hűséges Sherasmin!
SHERASMIN
odasiet hozzá.
Átöleli.
Drága,
drága uram!
HUON
Kertész,
Sherasmin! Ha a Garonne-i emberek tudnák…
SHERASMIN
Meglepődnének.
FATIMA
balról lép be és
boldogan, meglepődve találja ott Huont és Sherasmint
Drága
urunk…
SHERASMIN
Igen,
Fatima, erősen és egészségesen! Ha mellettünk lett volna tegnap a rabszolgapiacon,
felennyit se fizetett volna értünk a kertész. És még ma is árulnának minket,
mint a kiszáradt tekercseket.
HUON
A
kertész rossz vásárt csinált volna. Mi hasznát venné egy szegény
szerencsétlennek, akit semmilyen földi hatalom nem képes visszaváltoztatni azzá
a férfivá, aki egykoron volt?
FATIMA
becsatlakozik
Nemsokára
helyrehozhatjuk, Huon úr.
HUON
szomorúan
Lehetetlen,
jó Fatimám. Egyedül Rezia vigasztalhatna meg engem. De Reziát elrabolták.
FATIMA
Most
egy meglepetés vár rád!
SHERASMIN
Nem
vagyok meglepve. Nem, semmi nem lep meg.
HUON
felkiált
Van
híred Reziáról?
FATIMA
Minden
hajó, ami átszelte a tengert, miután zátonyra futottunk, kalózhajó volt. Így
Reziát ktségtelenül kalózok vitték el.
HUON
félbeszakítja
Igen!
Kalózok
ragadták el a saját szemem elől.
FATIMA
Akkor
igazak a pletykák. Azt beszélik, hogy a kalózok egy arab hercegnőt vittek az
emírnek, és azt mondják, az emír bezárta őt a legszebb pavilonjába.
HUON
Én
vagyok a legboldogabb férfi, ugyanakkor a…
SHERASMIN
félbeszakítja
Tudom…
ugyanakkor a legboldogtalanabb. Pont ilyen a szerelem.
HUON
Rezia
csak száz lépésnyire van, és én gyenge és erőtlen vagyok.
szorongatja a
kezét
Mi
is tehetnék?
SHERASMIN
Hát
ezt, drága!
Először
is beszélnünk kell a kertésszel. Itt tart majd dolgozni. És aztán újra
elkezdjük a kalandjainkat, egy szempillantás alatt átváltozunk, ha szükséges.
Senki sem kap el bennünket, mert olyan jól, és olyan gyorsan tudjuk álcázni
magunkat…
Terzettino
HUON
És
akkor le kell lepleznem magam?
SHERASMIN
Nincs
más remény, szerintem.
HUON
De
remegjen meg a zsarnok is,
Nem
maradhat sértetlen!
Sherasmin-nal
hátralép pár lépést, hogy megbeszéljenek valamit.
FATIMA
Az előtérben
Láthatatlan
szelleme az erőnek és fénynek,
Te,
aki a tisztaságot és szerelmet gondozod,
Állítsd
helyre a legjobb és a legbátrabb lovagnak,
A
leggyengédebbnek és a legtisztábbnak.
Huon
és Sherasmin előre jönnek
HUON
Imádott
szellem, állj a pártunkra,
Áldd
meg a jó kardot és a hű szívet!
SHERASMIN
ÉS FATIMA
Imádott
szellem, állj a pártunkra,
Áldd
meg a jó kardot és a hű szívet!
----
MÁSODIK JELENET
Oszlopcsarnok
Almansor emír palotájában, Tuniszban. Rezia egy kanapén fekszik az előtérben.
Kavatína
REZIA
Gyászolj,
szegény szív, a halott örömökért!
Folyjon
szomorú könnyed az elszökött reményekért,
Szomorúság
most az egyetlen kincs, amit értékelek,
Mint
Peris az illattal, én a sóhajjal lakom jól;
És
keserű néhányaknak, mint a forrás lehet;
De
Gelum vize számomra édes élvezet.
Ti,
akik az öröm vidám ragyogásában sütkéreztek,
Ti,
akik a remény arany folyamán vitorláztok,
Felhő
jöhet felétek, hullám söpörheti a fedélzetet,
És
sötét és pusztuló jövőt fest!
De
a sivatag ostora szíven csapott engem
És
a fa, ami félelmet termett, pillanat alatt elhervadt!
ALMANSOR
belép az első
ajtón, a jobb oldalon, odalép Reziához és mézesmázos hangon azt mondja
Hogy
lehetsz ilyen szomorú, mikor olyan gyönyörű vagy, Rezia? Csak az ujjaddal kell
jelezned, hogy meglegyen mindened, amit irigyelnek egy nőben…
REZIA
Csak
egy dolog tehetne boldoggá. És azt nem teheted meg! Egy halandő sem tud
felébreszteni halottat.
ALMANSOR
Akkor
mindenképp életben tartalak.
REZIA
Huon
erősen tart…
ALMANSOR
Csak
nézzük meg, hogy én nem tartalak-e erősebben?
Megfogja. Rezia
ellenáll.
ABDALLAH
Belép balról, és
az emírhez lép
Vigyük
újra a fedélzetre, és adjuk el Sziciliában. Szívesen elcserélném valakire, aki
kevésbé makacs.
ALMANSOR
Milyen
ostoba vagy, Abdallah. Nem látod, mennyi szenvedély lakozik benne? Nagyon
elégedett vagyok. Ma először kaptam ízelítőt abból, mennyire tud szeretni.
Türelmesnek
kell lennünk…
kimegy
DROLL
Almansor
felesége, Roshana kevésbé türelmes a szerelmi történettel kapcsolatban. Látta a
jóképű rabszolgát, Huont, ahogy dolgozott a palotakertben, és szenvedélyesen
beleszeretett. Abdallah-ot küldi, hogy mondja meg neki titokban, hogy egy nemes
hölgy kívánja látni, és mondja el neki, hogyan juthat be a kertből Roshana
szobájába, anélkül, hogy bárki észrevenné. Huon azt hiszi, hogy ez jel
Reziától, és a palotába siet.
De
Rezia helyett Roshanával találkozik, aki bevallja neki szerelmét. Amikor Huon
tiltakozni kezd, és azt mondja, hogy csak egy nőt szeret a világon, méghozzá
Reziát, és semmi sem tudja kísértésbe hozni, akkor Roshana megpróbálja
elcsábítani.
HUON
Remenyben
es oromben furdozom megint
Egy
sugar ragyog ra repedo lancaimra
Sugarak,
mint jelzofeny a fenti sotetbol
Es
szerelmes holgyemhez vilagitjak utam
Hegyrol
szabadon engedett pataknak érzem magamat
A
zord fagy szellem uralmabol
Rohanok
le sziklas magasabol
Szokdecselve
es ragyogva a gyonyortol
Remenyben
es oromben furdozom megint
Szerelmem
keresem mint patak a folyot
Ok
ezust kesztyuvel megfordithatjak a viznek arjat.
Itt
ok keretezik utan szerelmes holgyemhez.
Kórus, Szóló és
Balett
KÓRUS
táncoló lányok
és rabszolgák
Neked
díszítette fel a szépség a budoárját!
Neked
töltötte tele az öröm csészéjét,
Oh,
idd ki a poharat, és szakítsd le a virágot,
Mielőtt
a rózsa meghal, és a bor kilöttyen!
HUON
Így!
Így! A virágok, amiket tisztának kínáltok,
Mérget
hordanak az illatukban,
És
a kehely lila folyama
Nekem
sokkal inkább vérnek tűnik!
Próbál
kiszabadulni, de Roshana visszatartja.
KÓRUS
Amikor
egy nő szeme a szerelemtől ragyog
ki
tudsz-e térni elbűvölő fénye elöl?
Képes-e
menekülni a szíved,
Amikor
fehér karja átölel téged?
Képes-e
menekülni a szíved,
Amikor
fehér karja átölel téged?
HUON
Nincs
szépség a nő szemében,
Amikor
szentségtelen ragyogással ég,
Mint
a világtalan halott szemének ragyogása,
Amikor
a lélek, melynek felcsillantani kéne a szemet, már rég elmenekült.
Nincs
báj, ami örömet hozhatna
Buja
kezének, ami soha nem volt ilyen fehér,
Ujjai
hamarosan rajtam kalandoznak majd el,
Amikor a féreg már lerágta róla a húst!
Megpróbálja
kioldani magát Roshana szorításából, de mielőtt sikerülne neki táncoló lányok
veszik körül, így megakadályozzák, hogy el tudjon menekülni.
KÓRUS
Oh,
ne fordulj el a boldogság lakomájától!
Oh,
ne veszíts el egy olyan értékes pillanatot, mint ez,
Emlékezz
a bölcsre, énekelt a lakomája felett:
Mily
kellemes volna az élet, ha az árnyék nem tűnne tova!
Ezért
halandó, légy boldog, légy boldog, és nevess a bölcsön,
Aki
tudja, hogy az élet árnyék, mégis vár, míg tovaszáll
Neked
van feldíszítve a szépség a budoárja!
Neked
van teletöltve az öröm csészéje,
Oh,
idd ki a poharat, és szakítsd le a virágot,
Mielőtt
a rózsa meghal és a bor kilöttyen!
Oh,
idd ki a poharat, és szakítsd le a virágot!
DROLL
Huon kiszabadul
Roshana öleléséből, és próbál megszökni, - de túl késő. Almansor megtalálja, a
rabszolgák elfogják, és az emír halálra ítéli: máglyahalált kell halnia. Úgy
tűnik Huon sorsa bevégeztetett. Nagy halom fát raknak egymásba a tuniszi
piactéren. Tömeg gyűlik össze, hogy megnézze a látványosságot, köztük van
Sherasmin és Fatima, míg az emír és kísérete az emelvényen foglalják el
helyüket - Rezia, lefátyolozva ott van az oldalán. És akkor Abdallah furakodik
át a tömegen…
----
HARMADIK
FELVONÁS
Palota
Tuniszbans
ABDALLAH
Nemes
úr! Beszélnem kell veled. Csak egy szót!
ALMANSOR
Egy
vezető minden szava cselekvést jelent. A helyedben, Abdallah, én most nem késztetném
cselekvésre magam. Rosszul járhatsz.
ABDALLAH
Cselekvés!
Hiszen pontosan ezt akarom, nemes herceg. Valamit el kell intézni.
ALMANSOR
Nem
itt és nem most.
ABDALLAH
De
itt és most.
Ilyen
könnyen nem szabadulsz ettől, Emír.
Int
a kalózoknak, akik vele jöttek. Három nagy ládát raknak le az emír elé.
Ezt
a három ládát dobta fel az ár ma a partra.
ALMANSOR
kapzsin
Minden,
amit a tenger hozott fel, az enyém.
A második és a
harmadik láda fölé hajol
Ékszerek!
Mindkét ládában! Szegény Abdallah! Mihez kezdenétek a kalózókkal ezekkel?
Aligha lyukasztjátok ki a fületeket, és viseltek bennük karikát.
folytatja a
keresgélést
De
nézz csak ide! Van itt valami a számodra, Abdallah.
Kilemeli Oberon
kürtjét a ládából
Egy
pompás műalkotás.
ABDALLAH
gúnyosan
Egy
játéktrombita!
ALMANSOR
képmutatóan
Milyen
jól leplezed elmédet. Műértő és a világjáró, mint te! A világ összes piacán
otthonosan mozogsz. Sziciliában, Rómában és Görögországban. Tökéletesen tudod,
hogy ez egy megfizethetetlen darab. Bárhol elcserélheted hegynyi aranyért.
odadobja neki a
kürtöt
Fogd
a kürtöt, Abdallah, mielőtt megbánom ezt a megállapodást.
ABDALLAH
Szeretnéd,
hogy játsszak egy dallamot a tiszteletedre?
ALMANSOR
fenyegetően
Tégy,
ahogy akarsz. De vigyázz rá, hogy a fejed a nyakadon maradjon, amíg a dallamot
játszod…
ABDALLAH
Értem,
hatalmas emír. Megyek is.
Átvágja
magát a tömegen. Ahogy Sherasmin mellé lép, egy hirtelen szeszélynek engedve,
odadja neki a kürtöt.
Tessék,
tiéd lehet ez az értéktelen szemét.
SHERASMIN
fürgén megfogja
Értéktlen
dolog! De elfogadom.
FATIMA
De
ez… a mágikus kürt.
SHERASMIN
Tartsd
fenn a látszatot, Fatima, a látszatot.
ALMANSOR
a széke előtt ál
és parancsol
Hozzátok
a rabszolgát, akit halálra ítéltem. És kötözzétek a máglyára.
A
palotaőrök előrhozzák Huont, megkötözve. Ahogy az emelvény előtt elvezetik,
Rezia felugrik, és könyörögve az emírhez fordul.
REZIA
Almansor!
ALMANSOR
felé fordul
Mit
akarsz, Rezia?
REZIA
Huon-ra mutat
Kegyelmet
– ennek a férfinak.
ALMANSOR
Betört
a háremembe, és kimutatta rajongását Roshana iránt. Miért aggaszt a sorsa?
REZIA
Ő
Huon, a férjem,
Nem
halhat meg!
ALMANSOR
Osztoznál
a sorsában, annak ellenére, hogy megcsalt téged?
REZIA
Inkább
ezerszer meghalok vele, mint hogy nélküle éljek.
ALMANSOR
Most
magad is meghallhatod, mily’ kevéssé érdemli meg ezt a balga hűséget.
Int neki
Gyere
ide, rabszolga!
HUON
felé
fordul
Szeretnél
beszélni velem, Tunisz emírje?
ALMANSOR
Halld
a szavam, rabszolga. Szabadon engedlek! Abdallah szülőfölded partjaihoz visz
téged. És Rezia itt marad velem. Szabad emberként térsz vissza, és azt veszel
feleségül, akit csak akarsz.
HUON
Soha
nem szerettem mást, csak Reziát, és örömmel halnék meg vele, ha nem élhetek
boldogan vele.
Odalép
az emelvényhez, és átöleli Reziát
REZIA
örömmel kiáltja
Egyszerű
teremtmények vagyunk a teremtő kezében. Semmi nem választhat szét minket!
ALMANSOR
nagyon mérges
Akkor
ezt tegye próbára a tűz. Máglyára mindkettőjükkel!
Ahogy Almansor
kiejti ezeket a szavakat, a ravasz Sherasmin a mágikus kürtöt a szájához emeli,
és az első hangnál mindenki táncra perdül.
Finale
RABSZOLGÁK
KÓRUSA
Hallgasátok!
Mily hangok szólanak!
Hallgassátok!
Mily csodálatos a dallam,
Hallgassátok!
Minden lábat
boldog
táncra kényszerít! Hallgassátok! Hallgassátok!
HUON,
REZIA, SHERASMIN, FATIMA
Örvendjetek!
Örvendjetek! Ez a kürtnek ereje!
Táncolnak
az udvaron! Táncolnak a toronyban!
Táncolnak
a kertben, táncolnak a csarnokban!
Az
óceán strandján és a város falánál!
A
második és leghangosabb fújás hozza majd el,
Magát
az adományozót, a Tündérkirályt!
Sherasmin
hangosabban fújja meg a kürtöt. Liliomok és pálmafák tűnnek fel minden oldalon.
Lassan felemelkedik egy nagy glóbusz, közepén a virágpalotával, benne Titánia
Oberon karjaiban.
OBERON
Üdvözlet!
Hűséges pár! A bajotoknak vége már!
Barátotoknak
segítségére voltatok!
Fogadalmát
beváltotta veletek,
Újra
szerelmesen ölelheti Tündérkirálynőjét.
Oly
sebesen, mint a villám fénye, bátor lovag, figyeld!
Szülőföldedre,
Franciországba viszlek téged,
A
királyod palotájába!
Térdelj
lába elé, menyasszonyoddal, kit elnyertél,
Európának
visszhangoznia kell mindattól, amit tettél.
És
most! Örökre megtöröm a varázst,
A
hálás tündér utolsó búcsújával!
Viszlát!
Viszlát!
Oberon
virágpalotája eltűnik felfelé. Változik a díszlet. Nagy Károly uralkodó
tróntermét látni. Udvari emberek ünnepélyes felvonulása. Huon és Rezia a trón
jobbján vannak.
SHERASMIN
De
most gyorsan siessünk a hajóhoz, mielőtt ezeknek a bolondoknak újra esélyük
támadna elkapni minket! És aztán, uralkodónk trónusához!
Induló
Énekbeszéd
HUON
Íme!
Eleget téve az eskünek, amit tett,
Huon
ismét a lábaidnál térdepel,
A
mennynek segítségével vakmerőt cselekedett,
És
a kalifától elnyerte ezt a bájos hajadont,
Trónjának
örököse minden veszélyt kiállt!
És
most a te vazallusod menyasszonya!
KÓRUS
Üdvözlet
a jó kardú hercegnek,
Aki
a tiszta menyasszonyt elnyerte a szaracén kézből.
Üdvözlet!
A hajadonnak, aki a tengeren át
Követte
oly hűségesen az ő bajnokát.
Még
meg nem született dalnokok mesélik majd
Bájos
Reziának és bátor Huonnak történetét!
VÉGE
Viniczai Andrea
nyersfordítása
Hálásan köszönöm. Örülök, hogy még mindig kerül fel ide fordítás.
VálaszTörlésIgyekszem frissíteni,még ha az utóbbi időben lassult is a tempó.
Törlés