OLASZ NŐ ALGÍRBAN
Vígopera két felvonásban
Szövegkönyv: Angelo Anelli
Magyar szöveg: Csákovics
Lajos
SZEREPLŐK:
MUSZTAFA
algíri
bej basszus
ELVIRA
Musztafa
felesége szoprán
ZULMA
Elvira
bizalmas rabszolgája mezzoszoprán
ALI
az
algíri kalózok kapitánya basszus
LINDORO
fiatal
olasz, Isabella szerelmese,
Musztafa
kedvenc rabszolgája tenor
ISABELLA
olasz
hölgy
alt
TADDEO
Isabella
kísérője buffo
eunuchok
a háremben, algíri kalózok, olasz rabszolgák, bambaiancik, háremhölgyek,
rabszolgák, európaiak, tengerészek
Játszódik Algírban.
ELSŐ FELVONÁS
Kis közös előtér, melyből egyrészt a bej, másrészt
a felesége lakosztályába lehet jutni. Középütt pamlag.
No. 1 Bevezetés
1. jelenet
ELVIRA
a pamlagon ül, mellette ZULMA.
A háttérben a
hárembeli EUNUCHOK.
Később ALI, majd MUSZTAFA
KÓRUS
Asszony
sorsa könny és bánat,
nőnek
lenni nem jó nálunk,
asszonynéppel
durván bánunk,
el
van nyomva mindegyik.
ELVIRA
Jaj,
én árva, meg kell érnem
azt,
hogy már nem szeret a férjem!
ZULMA
Legyen
józan, csak erre kérem,
mert
a jajveszékeléssel nem segít.
ELVIRA
Jaj,
én árva! Meg kell érnem
azt,
hogy eltaszít a férjem!
ZULMA
Legyen
józan, erre kérem, …
ELVIRA
Jaj,
én árva, túl nem élem!
ZULMA
Itt
a jajgatással semmit nem segít!
KÓRUS
Asszony
sorsa könny és bánat,
el
van nyomva mindegyik.
ELVIRA
Jaj,
én árva! Meg kell érnem
azt,
hogy nem szeret, hogy eltaszít a férjem!
KÓRUS
Sír-rí
mindenik.
ZULMA
Legyen
józan, csak erre kérem,
mert
a jajveszékeléssel nem segít!
Az
nem segít. Az nem segít.
KÓRUS
Sír-rí
mindenik. Így megy itt. Így megy itt.
ALI
(kintről)
A
bej!
ZULMA
Édes
úrnőm, legyen józan…
Édes
úrnőm, látja, könyörögve kérem…
ELVIRA
Nagyon
fáj! Ah! Nem kellek már!
(Belép Musztafa)
KÓRUS
(Férje
őrjöng, majd’ szétrobban,
nem
sok jóra számíthat,
itt
nem sok jóra számíthat!)
MUSZTAFA
Még
a nőknek jár a szája?
Más
sem kell csak fény meg pompa!
Léha
fényűzés meg pompa!
Ám
az én eszem, az én eszem se tompa;
torkig
eltelt, torkig eltelt Musztafa.
Slussz-passz!
Már
az én eszem sem oly tompa;
torkig
eltelt, torkig eltelt Musztafa,
torkig
eltelt Musztafa.
ZULMA
Jaj,
egy szót se!
Most
szót se, ha akármit is gondol!
ALI
Ura
dúlva-fúlva tombol.
ELVIRA
Szívem
diktál; ki kell, hogy mondjam.
Ami
bánt, hadd tudja csak!
Ami
bánt, hadd tudja csak!
KÓRUS
(Férje
őrjöng, majd’ szétrobban,
nem
sok jóra számíthat,
itt
nem sok jóra számíthat!)
ZULMA
Szót
se szóljon, édes úrnőm!
ELVIRA
Uram,
tovább nem rejthetem:
hogy
szívem szörnyen szenved…
MUSZTAFA
Unom
a hisztis nyávogást,
herótom
van már tőled!
ELVIRA
Hogy
én… nyávogok?
MUSZTAFA
Ne
halljam többet!
Csak
vége lenne már,
csak
ennek vége lenne már,
csak
ennek vége lenne már!
ELVIRA
Uram!
Ha… te…
MUSZTAFA
Unom
a nyafogást, unom a nyafogást!
Csak
vége lenne már,
csak
ennek vége lenne már,
csak
ennek vége lenne már!
ALI
(Ó,
a modortalan fickó!)
ZULMA
(Ó,
a modortalan fickó!)
ELVIRA
(Ó,
a modortalan fickó! Ó, a modortalan fickó!)
ALI
(Gőgös,
önelégült disznó!)
ZULMA
(Gőgös,
önelégült disznó!)
ELVIRA
(Gőgös,
önelégült disznó! Gőgös, önelégült disznó!)
KÓRUS
(Óh,
de modortalan fickó!
Önelégült
disznó!)
MUSZTAFA
Szélvihar
a tüzes nyárban:
ide-oda
visz a vágyam,
szaggat
liliomot, rózsát,
új
virágra száll tovább.
Úgy
ám!
ELVIRA, ZULMA, ALI
Szélvihar
a tüzes nyárban:
ide-oda
viszi vágya,
szaggat
liliomot, rózsát,
új
virágra száll tovább.
KÓRUS
Erre-arra
hívja vágya,
szaggat
liliomot, rózsát,
új
virágra száll tovább.
ALI
Erre-arra
hívja vágya,
szaggat
liliomot, rózsát,
szétszaggat
liliomot, rózsát,
s
új virágra száll tovább.
MUSZTAFA
Erre-arra
hív a vágyam,
szaggat
liliomot, rózsát,
szétszaggat
liliomot, rózsát,
s
új virágra száll tovább
ELVIRA, ZULMA
Erre-arra
hívja a vágya,
új
virágra száll tovább!
Száll
tovább, száll tovább,
száll
tovább, száll tovább!
KÓRUS
Rózsát
szaggat,
száll
tovább,
és
új virágra száll tovább.
ELVIRA, ZULMA
(Óh,
milyen modortalan fickó!
Gőgös,
önelégült disznó!
Gőgös,
önelégült disznó!)
ALI, MUSZTAFA
Szaggat
liliomot, rózsát,
új
virágra száll tovább!
És
száll, csak száll és száll tovább!
ELVIRA
Uram…
Úgy
kérlek… Ne tégy…
MUSZTAFA
Unom
a hisztis nyávogást!
Unom
a hisztis nyávogást!
Unom
a hisztis nyávogást!
Csak
vége lenne már,
egy-kettő
vége lenne már,
csak
ennek vége lenne már,
csak
ennek vége lenne már!
MUSZTAFA
Szélvihar
a tüzes nyárban:
ide-oda
visz a vágyam,
szaggat
liliomot, rózsát,
új
virágra száll tovább.
Úgy
ám!
ELVIRA, ZULMA, ALI
Szélvihar
a tüzes nyárban:
ide-oda
viszi vágya,
szaggat
liliomot, rózsát,
új
virágra száll tovább.
ALI
Erre-arra
hívja vágya,
szaggat
liliomot, rózsát,
szétszaggat
liliomot, rózsát,
s
új virágra száll tovább.
MUSZTAFA
Erre-arra
hív a vágyam,
szaggat
liliomot, rózsát,
szétszaggat
liliomot, rózsát,
s
új virágra száll tovább.
ELVIRA, ZULMA
Erre-arra
hívja a vágya,
új
virágra száll tovább!
Száll
tovább, száll tovább,
száll
tovább, száll tovább!
KÓRUS
Erre-arra
hívja vágya
szaggat
liliomot, rózsát,
új
virágra száll tovább.
És
újabb kertre száll tovább,
így
újabb kertre száll tovább,
száll
tovább, száll tovább,
csak
száll és száll,
száll
tovább, száll tovább, csak
száll
tovább, csak száll tovább,
csak
száll tovább,
és
száll és áll, és száll és áll!
MUSZTAFA
Szaggat
liliomot, rózsát,
s
új virágra száll tovább.
Így!
Szaggat
liliomot, rózsát,
s
új virágra száll tovább.
Így!
És
száll tovább, száll tovább,
és
új virágra száll tovább!
És
száll tovább, száll tovább,
és
új virágra száll tovább!
Új
és újabb kertre száll.
Új
és újabb kertre száll,
és
száll és áll és száll és áll és száll és áll!
ELVIRA, ZULMA, ALI
Így!
Szaggat
liliomot, rózsát,
s
új virágra száll tovább.
Így!
Szaggat
liliomot, rózsát,
s
új virágra száll tovább.
Száll
tovább, száll tovább,
és
új virágra száll tovább!
Száll
tovább, száll tovább,
és
új virágra száll tovább!
ELVIRA, ZULMA
Így
száll, csak száll,
így
száll, csak száll
és
folyton újabb kertre száll,
és
áll és száll!
ALI
És
folyton újabb kertre száll.
És
folyton újabb kertre száll,
és
száll és áll, és száll és áll, és száll és áll!
Recitativo
MUSZTAFA
Mind
vonuljatok vissza! Ali, te maradsz.
ZULMA
(Elképesztő!)
ELVIRA
(Még
nőtt előttem egy araszt.)
2. jelenet
MUSZTAFA és ALI
MUSZTAFA
Kedvenc
olasz rabszolgám küldd ezennyomban ide,
várjon
meg itt! Te tudod,
mennyire
unom ezt az asszonyt,
a
lénye irritál… Elűzzem? Az nem jó.
Megtartsam?
Még rosszabb. De mit törődöm véle?
Vegye
nőül az olasz, ő lesz a férje!
ALI
Az
olasz? Az nem is török!
MUSZTAFA
Mi
gondom rá? Ilyen hétköznapi nőktől,
mint
ez, hemzseg az ország:
mind
a férjura kénye-kedvét lesi,
török
férfinak izgató nincs ebben…
Csakhogy
az olasz nők közt – már, ahogy
rabszolgám
felvilágosított róla –
ilyen
készséges jószág kész csoda volna!
Én
ezt a fiút kedvelem,
legyen
boldog a nőmmel!
ALI
De
Mohamed
törvényei
szerint mód sem akad arra, …
MUSZTAFA
Nekem
bármit szabad, ha kedvem tartja.
Van
kérdés?
ALI
Dehogyis…
MUSZTAFA
Nos,
akkor jól van.
Még
más dolog is volna! Tömve a hárem
rengeteg
pompás nővel,
csupa
élveteg száj, illatos keblek,
buja
csípők… És mégsem jövök lázba…
ALI
De
mit tudnék én tenni?
MUSZTAFA
Hozzatok
nekem
egy
olasz nőt, de gyorsan! Gusztusom volna
egy
belevaló, akaratos nőre;
olyanra
vágyom, ki sok férfit tett tönkre.
ALI
Állok
szolgálatára… Ám kalózom kevés…
Vihar
készül a vízen…
MUSZTAFA
Hat
napot kaptok,
ha
addig nincs itt, és magyarázni kezdesz,
többet
nem vacsorálsz…
(Visszavonul a lakosztályába.)
ALI
Értettem,
meglesz!
(El.)
3. jelenet
LINDORO
egyedül, majd MUSZTAFA
No. 2 Kavatina
LINDORO
Te
lány, emléked éltet,
míg
távol jársz, s nem látlak téged!
E
szív utánad szenved,
és
várva várja, légy enyém!
Úgy
várom már a percet,
bár
még ma nincs remény!
Vágyódom
rá, vágyódom rá,
s
tudom, hogy nincs remény.
Te
lány, emléked éltet,
míg
távol jársz, s nem látlak téged!
E
szív utánad szenved,
és
várva várja, légy enyém!
Úgy
várom azt a percet,
bár
még ma nincs rá remény!
Úgy
várom azt a percet, úgy várom azt a percet,
bár
még ma nincs remény!
Nincs
sok remény.
E
kínban, e bajban
a
lelkem úgy lel enyhet
ha
lángol, mint hajdan,
ha
téged el nem enged,
a
szíved szerelmét,
ha
híven, ha híven őrzöm én.
A
szíved szerelmét,
ha
híven őrzöm én!
E kínban, e bajban
a
lelkem úgy lel enyhet
ha
lángol, mint hajdan,
ha
téged el nem enged,
a
szíved szerelmét,
ha
híven őrzöm én.
A
szíved szerelmét,
ha
híven őrzöm én!
Ha
híven, ha híven őrzöm én.
A
szíved szerelmét,
ha
híven őrzöm én.
Ha
híven, ha híven őrzöm én.
megőrzöm
én.
Meddig
kell várnom, hogy végre
hazajuthassak
innen? Három hónap eltelt,
mióta
foglyul estem,
s
rabszolga lettem a kedvesemtől távol…
MUSZTAFA
No,
itt vagy? Idehallgass, olasz:
asszonyt
kapsz tőlem.
LINDORO
Hogy
én? Mit mondasz? (Nagy Isten!)
De
uram, nem vagyok török…
MUSZTAFA
Te
azzal ne törődj! Nem gond!
LINDORO
Meg
aztán,
ugye
nem is vettem észre,
hogy
szerelmes lennék…
MUSZTAFA
Ajaj!
Olasz földön
talán
máshogy szokás? Szeresd a pénzét,
hogyha
csúf az asszony!
LINDORO
Így
is lehet, de én
vagyonért
sose tennék ilyet…
MUSZTAFA
És,
hogya szép is?
LINDORO
Az
fontos, mégsem elég…
MUSZTAFA
Mondd,
ki kell neked?
LINDORO
Aki
megfelel elvárásaimnak.
MUSZTAFA
Na,
pontosan ő az! Meg fogod látni:
Lelki
szépség, meg minden, amit akarsz…
LINDORO
(Most
okosnak kell lennem! Kezdődjék a harc!)
No. 3 KETTŐS
LINDORO - MUSZTAFA
Még
ha hajlandó is volnék,
magas
igényeim vannak.
Még
ha hajlandó is volnék,
magas
igényeim vannak.
Nincs,
ki megfelelne annak,
nincs,
ki megfelelne annak,
jó,
ha százból összeáll!
Jó,
ha százból, jó, ha százból összeáll!
Még
ha hajlandó is volnék,
magas
igényeim vannak,
magas
igényeim vannak,
magas
igényeim vannak,
nincs,
ki megfelelne annak,
nincs,
ki megfelelne annak,
jó,
ha százból, jó, ha százból, jó, ha százból összeáll!
Jó,
ha százból összeáll!
Jó,
ha százból összeáll!
MUSZTAFA
Szépre
vágyol? Legyen gazdag?
Bájos?
Szerelmes? Bíz meg bennem!
Mindez
benne megvan egyben,
mindez
benne megvan egyben,
és
e tündér téged vár,
és
e tündér, és e tündér csak téged vár!
Szépre
vágyol? Legyen gazdag?
Szépre
vágyol? Legyen gazdag?
Legyen
tüzes, legyen vizes,
legyen
szűzes? Bízz meg bennem:
Mindez
benne megvan egyben,
mindez
benne megvan egyben,
és
e tündér, és e tündér,
és
e tündér téged vár!
És
e tündér téged vár,
és
e tündér téged vár!
LINDORO
Mást
ne mondjak…. Nagyon fontos:
jellem,
jellem! És jóság!
MUSZTAFA
Ez
éppen ő! Leírás: pontos.
LINDORO
Másik
példa! Nekem fontos:
tüzes
szemek!
MUSZTAFA
Mint
két csillag fönn, az égen!
LINDORO
Hajszín…
MUSZTAFA
Ében.
LINDORO
Arca?
MUSZTAFA
Éden!
LINDORO
Hajszín?
MUSZTAFA
Ében.
LINDORO
Táncol?
MUSZTAFA
Szépen!
LINDORO
(Ez
a huzavona fáraszt,
hogyan
rázhatom le őt?)
MUSZTAFA
(Nyugi,
öcsi, dobsz egy hátast,
hogyha
meglátod a nőt!)
LINDORO
(Ez
a huzavona fáraszt.)
MUSZTAFA
(Nyugi,
öcsi, dobsz egy hátast!)
LINDORO
(Hogyan
rázhatom le őt?)
MUSZTAFA
(Hogyha
meglátod, ha meglátod, ha meglátod,
ha
meglátod, ha meglátod a nőt!)
LINDORO
(Bár
csak lenne ennek vége,
óh,
de átkozott egy helyzet!
Lassan
őrületbe kerget,
innen
szívem vágya hajt!
Lassan
őrületbe kerget,
innen
szívemnek vágya hajt!)
MUSZTAFA
Menjünk
rögtön!
Nem
vagy jégcsap, nem vagy csélcsap,
mire
várunk? Gyere máris!
Nem
vagy jégcsap, nem vagy csélcsap,
mire
várunk? Gyere máris!
Ő
lesz neked ideális,
ő
lesz neked ideális,
ő
lesz neked ideális,
csodanő,
belátod majd!
Egy
csodanő, belátod majd!
Csodanő,
egy csodanő, belátod majd!
Menjünk!
Ne várjunk!
LINDORO
Szép
az arca?
MUSZTAFA
Mint
egy alma!
LINDORO
Tiszta
jellem?
MUSZTAFA
Ragyogó
szellem!
LINDORO
Hajszín?
MUSZTAFA
Ében!
LINDORO
Táncol?
MUSZTAFA
Szépen!
LINDORO
Fogsor?
MUSZTAFA
Épen!
LINDORO
Arca?
MUSZTAFA
Alma!
No. 4 Kórus és
Kavatína
KÓRUS, ISABELLA
Tengerpart.
Nem túl messze
egy összetört hajó, vihar tépte
vitorlákkal; lassanként közeledik.
A fedélzeten
kétségbeesett emberek.
4. jelenet
Kalózhajó érkezik; más KALÓZOK a parton jönnek ALI
vezetésével , egymásnak kurjangatnak.
Később ISABELLA és TADDEO
I.
KÓRUS
Mennyi
holmi! Jó sok szolga!
II.
KÓRUS, ALI
Szép
a zsákmány! Jól van, jól van!
Nőket
hoztok?
I.
KÓRUS
Hej,
de mennyit!
II.
KÓRUS
Megdicsér
majd Musztafa.
(A rabszolgák és a partra szállók
tömegében feltűnik Isabella. Ali és emberei figyelik őt a kórussal együtt
énekelve.)
I.
KÓRUS
Volna
itt egy ritka szép nő…
Nézd
csak, éppen ott jön, la!
KÓRUS,
ALI
Szép
fogás, nem vitás! Erre vágyott Musztafa!
Nagy
Musztafa! Nagy Musztafa!
ISABELLA
Durva
helyzet! Kegyetlen Ámor!
Tönkretesz,
ki tudja, mért?
Bajt
hoz rám, gyötör, legázol;
súlyos
bér a hűségemért!
Én
csak érted, ó, én Lindorom,
érted
keltem veszélyes útra!
Végül
óvni, nagy Ég, ki tudna?
Nagy
Ég, ki tudna?
Most
ki lesz, ki támaszt ád?
Engem
óvni…
KÓRUS
Erre
vágyott Musztafa!
Úgy
bizony, erre vágyott Musztafa.
ISABELLA
Nincs
idő romantikázni,
arra
rá lehet most fázni.
Jön
a gyakorlati része,
hozd
a női a praktikát,
hozd
a női praktikát!
Féken
kell tartani
csókkal
vagy szóval,
rávenni
bármire
elég
egy sóhaj:
bánni
egy férfival
ennyiből
áll.
Higgyétek
el!
Bánni
egy férfival
csak
ennyi ám!
Kész!
Bánni
egy férfival
ennyiből
áll.
Durvák
vagy kedvesek,
új
még vagy régi,
nagyjából
egyremegy:
mindegyik
férfi.
Új
még vagy régi,
nagyjából
egyremegy:
mindegyik
férfi…
Áhít
és kuncsorog,
már
szinte túlcsorog,
mind
egyért kuncsorog,
hogy
szinte túlcsorog,
mert
nálunk várja csak
a
boldogság.
Ezt
tudja mind:
csak
nálunk várja őt
a
boldogság!
Itt!
Csak
nálunk várja őt
a
boldogság.
Recitativo
Isabella,
Taddeo, Ali
Abból
főzz, amid van! Ez így volt mindig,
hát,
megijedni nem kell!
Hiszen
férfi ez mind, úgy is, ha berber…
(Néhány kalóz rátalál Taddeóra és
elfogja.)
TADDEO
Hagyjatok
békén! Könyörgöm!
Legyen
szíved! Ne bánts!
ALI
Fogd
be a szádat!
Majd
a bányába mégy…
TADDEO
(Jaj!
Akkor végem!)
ISABELLA
Lám
csak, Taddeo!
TADDEO
Irgalmas
Isten! Segítség!
ISABELLA
Már
nem is ismersz rám?
TADDEO
Hogy
én? De…
ALI
Halljuk,
ki ez a nő?
TADDEO
(Mit
is mondjak?)
ISABELLA
Unokahúga.
TADDEO
Az!
A húgom… És ezért…
vigyáznom
is kell őrá…
ALI
Ő
honnan való?
TADDEO
Livornóból
mindketten.
ALI
Hát
akkor olasz?
TADDEO
Ahogy
mondod.
ISABELLA
Hirdetem
büszkén.
ALI
Főnyeremény
ez, fiúk!
ISABELLA
Ekkora
öröm látni egy olaszt?
ALI
Ez
a nagyszerű hír most mennyei malaszt!
Merthogy
a bejnek éppen
egy
olasz nőre van kedve!
Gyertek,
egy páran elvezetjük a többit,
ám
ez a kettő marad itt, mert mindjárt
visszük
őket a bejhez!
Úgy
hiszem, hölgyem, veled Musztafa
nagyon
boldog lesz újra!
Az
útad, amerre jársz, az égi harmat hintse,
a
háremnek te légy legdrágább kincse!
(Távozik néhány kalózzal.)
5. jelenet
TADDEO, ISABELLA, a háttérben pár KALÓZ
TADDEO
Ah,
Isabella! Most benne vagyunk szépen!
ISABELLA
Hogyhogy?
TADDEO
Tán
fel sem fogtad,
milyen
rémes szót mondott?
ISABELLA
Nem
én.
TADDEO
Hogy:
hárem!
ISABELLA
Na
és?
TADDEO
Egy
ilyen turbán-fejű
Musztafa
fog rádugrani ott!
ISABELLA
Majd
az lesz, ami lesz. Nem kell szökellni,
amíg
nem lőnek ránk!
TADDEO
Nem
is izgat az ügy?
ISABELLA
Mit
lehet tenni?
TADDEO
Taddeo,
neked ennyi!
ISABELLA
Nem is bízol meg bennem?
TADDEO
Őszintén
szólva:
nem
látok rá okot.
ISABELLA
Szemtelen
tuskó! Halljuk!
Még
panaszod van rám?
TADDEO
Ugyan,
épp nekem volna?
Beszélgessünk
másról!
ISABELLA
Nem!
Válaszolj!
TADDEO
Hát
mondd csak,
szívem
kicsi kincse, gyagyásnak látszom?
Tudom
jól, hogy szeretőd van!
Lindorónak
hívják! Őt magát sose láttam,
mégis
tudom!
ISABELLA
De ő előtted volt… Nem titok.
Régesrég
elment,
eltelt
három-négy hónap, s nem láttam…
TADDEO
És
azért
tetszett
hajóútra kelni,
hátha
megkerül újra!
ISABELLA
És
te?
TADDEO
És
én
mint
úti kísérője
szállhattam
fel, asszonyom.
ISABELLA
És
végül?
TADDEO
És
végül
most
háremszolgája lettem,
tarthatom a gyertyát majd… Ezt érdemeltem.
No. 5 Duett
ISABELLA
Jó
a kedvem, bármi érjen,
bármi
balszerencse, balszerencse üldöz.
Jó
a kedvem, bármi érjen,
bármi
balszerencse, balszerencse üldöz,
ám
egy sértett kishitűhöz
bennem
nincs elég derű.
Hát
ne nyaggass, mert hozzád már nincs elég derű!
Hát
ne nyaggass, mert hozzád már nincs elég derű,
te
kishitű, te kishitű, te kishitű!
TADDEO
Tűrtem
eddig, szemem se rebbent,
szívem
áhítattal átitatva lángolt.
Tűrtem
eddig, szemem se rebbent,
szívem
áhítattal átitatva lángolt;
ám
egy birka, az se jámbor,
hogyha
nem jut néki fű!
Ám
egy birka sem jámbor,
mikor
nem jut néki fű!
Ám
egy birka sem jámbor,
mikor
nem jut néki fű,
ha
tudja: nem jut néki fű,
ha
tudja: nem jut néki fű,
ha
tudja: nem jut néki fű!
ISABELLA
Ez
a balfék fog tönkretenni.
TADDEO
Csalfa
nővel ne kezdjen senki!
ISABELLA
Jobb
egy turbán, mint egy tökfej!
TADDEO
Hordd
le durván, aztán szökj el!
Hordd
le durván, hordd le durván, aztán szökj el!
ISABELLA
Rajta,
indulás! Tűnj el innen!
Erről
ennyit, nem vitatkozom tovább!
TADDEO
Áldja
Isten, kedves hölgyem!
Én
se játszom itt tovább az ostobát!
ISABELLA
Meg
ne lássalak, el innen!
Nem
vitatkozom tovább! Nem, nem!
TADDEO
Áldja
Isten! Áldja Isten!
Én
nem játszom ostobát!
Áldja
Isten, drága hölgyem!
Én
se játszom ostobát!
Már
nem játszom, nem játszom, nem játszom ostobát!
Már
nem játszom, nem játszom, nem játszom ostobát!
Nem
játszom többet ostobát,
nem
játszom többet ostobát.
nem
játszom többet ostobát!
ISABELLA
77
Rajta,
indulás! Rajta, indulás!
Nem
vitatkozom tovább!
Túl
sok volt, túl sok volt, nem vitatkozom tovább!
Túl
sok volt, túl sok volt, nem vitatkozom tovább!
Menj
már tovább, menj már tovább,
menj
már tovább!
ISABELLA
(Ellenség
karma közt, állok majd árván…
Nem
lesz egy jó barát, én bárhogy várnám…
Jó
Ég, most mit tegyek? Hogy volna jó?)
TADDEO
(Szörnyű
egy hárem, jobb mint egy bánya…
Végezzem
életem tárnákat vájva?)
ISABELLA,
TADDEO
(Jó
Ég, most mit tegyek? Hogy volna jó?)
TADDEO
Donna
Isabella…!
ISABELLA
Messer
Taddeóm…?
TADDEO
(Már
látom, csillapult!)
ISABELLA
(Nevet
ez a majom…)
TADDEO
Viszályunk
véget ér?
ISABELLA
Spongyát
vess rá!
Tovább
az úton együtt,
a
célt el nem feledjük!
De
szép is lesz majd látni,
vígan
él kis kuzin és a bácsi!
Szavamra
mondom: öröm lesz látni,
vidáman
élnek, kuzin s a bácsi!
Gyanú
nem ébred, akárki látja,
gyanú
nem ébred, akárki lát!
TADDEO
Ám
bárhogy lesz a bejjel,
ám
bárhogy lesz a bejjel,
az
nem lesz túl vidám!
ISABELLA
Ne
aggódj, fel a fejjel,
a
gondját bízd csak rám!
Azt
bízd csak rám, azt bízd csak rám!
Ne
aggódj, fel a fejjel,
a
bejt, te bízd csak rám!
Megoldom
ám, meg én, simán!
Félned
kár, félned kár,
kérlek,
bízzad szépen rám!
Félned
kár, félned kár,
kérlek,
bízzad szépen rám!
ISABELLA,
TADDEO
Tovább
az úton, örökre együtt,
hogy
összetartunk, sosem feledjük,
vidáman
élünk: kuzin s a bácsi!
Gyanú
nem ébred, akárki lát!
TADDEO
Ám
bárhogy lesz a bejjel…
Ám
bárhogy lesz a bejjel…
ISABELLA
Ne
aggódj, fel a fejjel,
azt
bízd nyugodtan rám!
Megoldom
ám, meg én, simán!
TADDEO
De
bárhogy lesz a bejjel,
az
nem lehet vidám!
A
gond a bej, a ronda bej…
ISABELLA
Félned
kár! Félned kár!
Aggódnod
kár,
ne,
ne, ne, ne, ne félj!
Azt
bízd nyugodtan rám!
TADDEO
Az
nem megy könnyen ám!
De
bárhogy lesz a bejjel,
az
nem lehet vidám!
De
gond a bej, a ronda bej…
ISABELLA
Félned
kár! Félned kár!
Aggódnod
kár,
ne,
ne, ne, ne, ne félj!
Csak
bízd nyugodtan rám!
Azt
bízd nyugodtan rám,
azt
bízd csak rám, azt bízd csak rám,
azt
bízd csak rám, azt bízd csak rám,
azt
bízd csak rám, azt bízd csak rám!
TADDEO
Az
nem lehet vidám!
Az
nem lehet vidám!
Az
nem megy könnyen, nem megy könnyen,
nem
megy könnyen, úgy biz ám!
Nem
könnyű ám, nem könnyű ám!
Kis terem, mint
az első képben
6. jelenet
ELVIRA, ZULMA és
LINDORO
ZULMA
Te
visszautasítasz
egy
ilyen bájos és alig használt kezet?
LINDORO
Nem
lesz a nejem, hányszor mondjam neked?
ZULMA
És
ön, kedves úrnőm,
nem
lelné kedvét
ifjú,
szép, olasz férjben?
ELVIRA
Ugyan,
mi dolgom ezzel! Van nekem férjem.
ZULMA
De
az adta át ennek!
Úrnőm,
ezt értse meg: a bej döntött így,
és
amit ő mond,
annak
úgy is kell lenni,
nem
ismer pardont.
ELVIRA
Csak
tréfa volt!
LINDORO
Egy
elmebeteg zsarnok!
ZULMA
Csendet!
Éppen itt jön!
7. jelenet
Musztafa,
előbbiek
MUSZTAFA
Na,
ide hallgass, olasz!
Van
egy velencei gálya,
ami
indulni kész;
már
csak az engedélyemre vár.
Volna-e
kedved felszállni rá?
LINDORO
Volna-e
kedvem?
Nem
is érdekel más! Ezt a nagy kegyet…!
MUSZTAFA
Akkor
menj, de az asszonyt nálunk ne feledd!
LINDORO
(Mit
mondjak erre?)
MUSZTAFA
És
gazdag ember leszel,
mert
aranyat is kapsz!
LINDORO
Ha
ismét olasz földre jutok…
Akkor…
talán…
majd
nőül veszem otthon!
MUSZTAFA
Tégy,
ahogy kedved tartja!
De
akkor eredj máris,
mondd
meg a hajókapitánynak:
én
azt üzenem neki, hogy nem indulhat útnak,
míg
fel nem szálltok!
LINDORO
(Én
teljesítek mindent,
legyen
bármilyen kérés,
csak
haza jussak már!) Szállok, mint a szélvész!
(El.)
8. jelenet
MUSZTAFA, ELVIRA, ZULMA, később ALI
ELVIRA
El
kell hagyjalak végleg?
MUSZTAFA
Olasz
földön
kellemes
a klíma.
ELVIRA
Vessen
bárhova sorsom,
szívem
fáj…
MUSZTAFA
Látod,
éppen
ebből
lett elegem! Fájjon csak máshol!
ZULMA
(Bejünk
bárkinél több,
otrombaságból…)
ALI
Éljen,
éljen a bej!
MUSZTAFA
Mondd,
mi újság, Ali?
ALI
Nagyszerű
hírek!
A
legszebb olasz nők közt
milyen
különleges példány!
MUSZTAFA
Ki
az?
ALI
A
vihar
röpítette
hozzánk…
MUSZTAFA
Bökd
ki már!
ALI
Kezünkben
van már,
s
mellette ejtettünk sok-sok rabot!
MUSZTAFA
Szinte
úgy érzem, már nagyszultán vagyok.
Palotám
legszebb termét öltöztesd díszbe,
oda
gyűljetek mind! Ott lépjen
színem
elé a nő. Haha! Néz a sok úrfi,
lehet
tőlem eltanulni,
hogy
győzök le egy dámát! Elvira, ne sokáig
vacakolj,
te meg az olasz induljatok!
Zulma,
velük együtt távozol te is.
Ma
már az olasz dáma
nyújthat
élvezetet! Meg fogom mutatni
minden
férfinak itt ma sorra,
asszonyok
gőgjét hogy tiprom én a porba!
No. 6 Ária
Régen
éreztem ily hetyke lángot,
mely
a véremben perzselve árad,
újra
élednek ellankadt vágyak,
kertem
fáján az ág újra hajt!
Újra
élednek ellankadt vágyak,
kertem
fáján az ág újra kihajt!
Újra
élednek ellankadt vágyak,
kertem
fáján az ág újra, ma újra kihajt!
(Elvirához)
Szedd
a holmid! Már látni se bírlak!
(Zulmához)
Téged
szintúgy! Elcsaplak. Tűnj el innen!
Két
nyafka… Tűntök innen!
(Alihoz)
Menj,
te készítsd elő most a termet,
hírem
éltetve zengjék a dalt!
Menj,
te készítsd elő most a termet,
hírem
éltetve zengjék a dalt!
Úgy
zengjék majd, úgy zengjék majd:
hírem
éltetve zengjék a dalt!
Íme,
így vált valóra az álmom.
Nem
soká kell a tűrést kiállnom,
Vérem
lángol, a szép percet várom,
melyben
kelyhet bont rózsája majd!
Vérem
lángol, a szép percet várom,
melyben
kelyhet bont rózsája majd!
Íme,
így vált valóra az álmom.
Nem
soká kell a tűrést kiállnom,
Vérem
lángol, a percet úgy várom,
melyben
kelyhet bont a rózsa, az hajt!
(Elvirához)
Szedd
a holmid! Hányszor mondjam?
Szörnyen
untatsz. Ennyi gond van.
(Zulmához)
Te
is mozdulj, te kis mamlasz!
Tűntök
innen! Tűntök innen!
Íme,
így vált valóra az álmom.
Nem
soká kell a tűrést kiállnom,
Vérem
lángol, a percet úgy várom,
melyben
kelyhet bont a rózsa, az hajt!
Melyben
kelyhet bont rózsája majd, az hajt!
Az
hajt, hogy kelyhet bont rózsája majd!
Kelyhet
bont édes rózsája majd,
az
hajt, az hajt!
Ha
kelyhet bont rózsája majd!
Kelyhet
bont édes rózsája majd!
Kelyhet
bont édes rózsája majd,
a
rózsája majd, a rózsája majd,
a
rózsája majd!
(Távozik Alival és a kísérettel.)
9. jelenet
ELVIRA, ZULMA, később
LINDORO
ZULMA
Nem
sértem meg, de őszintén meg kell mondjam:
aki
ilyen férfit szeret, az egy mafla.
ELVIRA
Ő
ilyen büszkefajta!
Épp
ez a jó!
LINDORO
Szép
hölgyeim, a gálya
már
indulni kész, másra sem várnak,
csak,
hogy beszálljunk… Mért ez a sóhaj?
ELVIRA
Csak
egyetlen egyszer láthassam újra
szeretett
Musztafám! Ezt kérem öntől.
LINDORO
Még
mielőtt elmennénk,
úgyis
búcsút kell vennünk.
De
nem is értem,
hisz’
ő zavarta el! Kár érte sírni.
Hagyjuk
ezt a partot magunk mögött vígan!
Ön,
akárhogy is nézzük,
fiatal,
gazdag, és bájos;
Ilyen
csinos nő, ha csörget is néhány tallért,
nálunk
mind könnyen talál hű férjet, gavallért…
Pompás terem.
Jobbra a bej kerevete,
a háttérben rácsos
emelvény, emelyen át
látni lehet a
háremhölgyeket.
No. 7 Finálé
10. jelenet
MUSZTAFA ülve,
körben az EUNUCHOK kara,
később ALI
KÓRUS
Ő
a tigris, mi bárányra támad,
zengjen
éljenkiáltás a hősnek!
Azt,
ki nem tud legázolni nőket,
megtaníthatja
rá Musztafa!
Musztafa!
Musztafa!
Azt,
ki nem tud legázolni nőket,
megtaníthatja
rá Musztafa!
Musztafa!
Éljen,
éljen!
Musztafa!
Éljen,
éljen!
Musztafa!
Ő
a tigris, mi bárányra támad.
Musztafa!
Éljen,
éljen!
Musztafa!
Éljen,
éljen!
Musztafa!
Ő
a tigris, mi bárányra támad.
Musztafa!
Éljen,
éljen!
Musztafa!
Éljen,
éljen!
Musztafa!
Azt,
ki nem tud legázolni nőket,
megtaníthatja
rá Musztafa!
Azt,
ki nem tud legázolni nőket,
megtaníthatja
rá Musztafa!
BASSZUS
Mert
ő a nők ostora!
Mert
ő a nők ostora!
TENOR
A
nők ostora!
A
nők ostora!
Musztafa!
Musztafa! Musztafa!
ALI
Engedd
színed elébe a dámát!
MUSZTAFA
Jöjjön!
Jöjjön!
KÓRUS
Mily
sugárzóan szép!
11. jelenet
Isabella,
Musztafa, eunuchok
ISABELLA
(Ó,
de mafla, ó, de bárgyú!
Látom,
ezzel nem lesz sok gondom.
Bámulj
bátran, tátott szájú,
nálad
könnyen érek célt!
Nálad
könnyen, nálad könnyen érek célt!
Óh,
de mafla, milyen gyermekien bárgyú!
Bámulj
bátran, tátott szájú,
nálad
könnyen érek célt!)
MUSZTAFA
(Ritka
jó fogás, azt látom:
büszke
termet, teltebb máshol…
Vérem
lángol, elvarázsol,
ám
ezt meg ne tudja még!
Ám
ezt meg ne tudja még!
Vérem
lángol, elvarázsol,
ám
ezt meg ne tudja még!
Nagy
szerencse, ritka jó fogás, azt látom!
Ám
ezt meg ne tudja még!
Ám
ezt meg ne tudja még!)
ISABELLA
Szívem
össze-visszatörte,
úgy
lesújtott a végzet ökle!
Abban
bízom csak, hogy önben
megtalálja
a vigaszát!
Gyászos
végzet meggyötörte,
szívem
verdes félbetörve…
Abban
bízom csak, hogy önben
megtalálja
vigaszát,
hogy
megtalálja vigaszát,
csak
abban bízhatom, hogy önben
megtalálja
vigaszát.
MUSZTAFA
(Érzem,
máris tűzbe jöttem,
szökken
már a vigaszág!)
ISABELLA
(A
kelepce kitárva,
a
nagyvad belelép!
Így,
így, így, de szép!)
MUSZTAFA
(De
gyönyörű a drága,
hadd
szaggathassam szét!
Így,
így, így, de szép!)
ISABELLA
(A
kelepce kitárva,
a
nagyvad belelép!
Így,
így, így!)
MUSZTAFA
(De
gyönyörű a drága,
hadd
szaggathassam szét!
ISABELLA
(Nézz
csak bátran, tátott szájú!)
MUSZTAFA
(Vérem
lángol, elvarázsol!
Megőrjít,
ámde meg ne tudja még!)
ISABELLA
(Milyen
mafla! Nála könnyen érek célt,
kitűzött
célt!
Óh,
de mafla!)
MUSZTAFA
(Szép
az arca!)
ISABELLA
(Óh,
de bárgyú!)
MUSZTAFA
(Dús
az ajka!)
ISABELLA
(Nála könnyen érek célt,
nála
könnyen érek célt,
őnála
könnyen érek célt!
Ez
könnyen ment, ez könnyen ment,
ő
nála könnyen érek célt!
Nála
könnyen érek célt,
őnála
könnyen érek célt!
Én
érek célt!)
MUSZTAFA
(Ám
ezt meg ne tudja még,
ám
ezt meg ne tudja még, ne,
ám
ezt meg ne tudja még!
Ne,
még ne tudja,
meg
ne tudja, meg ne tudja semmiképp!
Meg
ne tudja semmiképp,
meg
ne tudja semmiképp,
ne
tudja még!)
12. jelenet
TADDEO jön ALIt lökdösve, aki igyekszik őt
visszatartani, előbbiek
TADDEO
A
bácsikája volnék,
hadd
láthassam a húgom!
A
bácsikája volnék,
hadd
láthassam a húgom!
Ne
rángass! Ne rángass! Ej, ej! De unom!
Nem
érted? Engedj már! Nem érted? Engedj már!
Signor…
Monsieur… Fényes herceg…
(Nagy
Ég! Nagy Ég! A bejjel hetyeg!
Már
jócskán bemelegedtek!
Itt
próbálkoznom kár.
Ah,
lásd be, vén Taddeo,
itt
rád sok jó nem vár!
Ah,
lásd be, vén Taddeo,
itt
rád sok jó nem vár!)
ALI
Nagy
bej, ki fogom dobni…
MUSZTAFA
Egy
fityfenét! Karóba húzni!
TADDEO
Kishúgom!
Nagy Ég! Isabella,
kérlek…
Hallod e semmiséget?
ISABELLA
De
ő a bácsim…
MUSZTAFA
Mit
hallok?!
Ali,
engedjük el!
ISABELLA
Drága,
ebből is látom,
hogy
szíve-lelke nagy.
MUSZTAFA
Zavarba
ejt... Mit mondjak?
Drága!
Kihagy az agy…
TADDEO
(Vadállat!
Karóba húzna?
Taddeo,
most bajban vagy!)
ALI
(Most
fülit-farkát húzza.
A
rémülete nagy!)
MUSZTAFA
Drága!
Mit
mondjak? Kihagy az agy!
Drága!
Drága!
Se
szó, se hang, se agy!
Drága!
Drága!
Se
szó, se hang, se agy!
Drága,
az ész magamra hagy!
Drága,
az ész magamra hagy!
Drága,
az ész magamra hagy!
Drága,
az ész magamra hagy!
TADDEO
(Még
karóba is húzna?
Na
persze, majd ha fagy!
Az
kéne, Taddeo! Majd, hogyha fagy!
Az
kéne, Taddeo! Majd, hogyha fagy!
Még
karóba is húzna,
még
karóba is húzna?
Na
persze, majd, ha fagy!
Még
karóba is húzna,
még
karóba is húzna?
Na
persze, majd, ha fagy!
Na
persze, majd, ha fagy!
Na
persze, majd, ha fagy!)
ALI
(Most
fülit-farkát húzza,
most
fülit-farkát húzza,
most
fülit-farkát húzza,
a
rémülete nagy.
Most
fülit-farkát húzza,
most
fülit-farkát húzza,
most
fülit-farkát húzza,
a
rémülete nagy.
A
bátyjura rémülete nagy!
A
rémülete nagy.
A
rémülete nagy.)
ISABELLA
Ebből
is látom, ebből is látom,
a
szíve-lelke nagy!
Ebből
is látom, ebből is látom,
a
szíve-lelke nagy!
Belátom:
a szíve-lelke nagy!
Belátom:
a szíve-lelke nagy!
Belátom:
a szíve-lelke nagy!
Belátom:
a szíve-lelke nagy!
A
szíve-lelke nagy, a szíve-lelke nagy!
Utolsó (13.)
jelenet
LINDORO, ELVIRA, ZULMA és ELŐBBIEK
ELVIRA,
ZULMA, LINDORO
Pár
perc és távozunk, elhagyjuk földed,
engedd,
hogy illendőn búcsúzzunk tőled!
Szívünk
oly hálatelt, szívünk oly hálatelt,
míg
egyet verni tud, emlékszik rád,
emlékszik
rád.
ISABELLA
(Nagy
Ég!)
LINDORO
(Kit
látok?)
ISABELLA
(Álom?)
LINDORO
(Káprázok!
Itt
van Isabella!)
ISABELLA
(Lindorót
látom!)
LINDORO
(Nem
értem!)
ISABELLA
(Most
mit tegyek?)
ISABELLA,
LINDORO
(Ez
hát te vagy?
Hű
szívek istene, most el ne hagyj!)
MUSZTAFA
Csak
néznek, csak néznek szótlanul,
tátognak
tétován;
Nem
sejtem, mit jelent e változás!
stb.
Nem,
nem, nem, nem, nem, nem.
ELVIRA,
ZULMA
Csak
néznek szótlanul, tátognak tétován;
Nem
sejtem, mit jelent e változás!
stb.
Nem,
nem, nem, nem, nem, nem.
ISABELLA,
LINDORO
(Ez
téboly! Ámor, most légy velem!
Mond
meg, hogy mit tegyek?
Elhinni
nem merem, ez látomás!
stb.
Ámor,
mondd, mit tegyek,
Ámor,
mondd, mit tegyek?
Elhinni
nem merem!
Ez
látomás!
Nem,
nem, nem, nem, nem!
Ámor,
mondd, mit tegyek?
Elhinni
nem merem.
Ez
látomás.
TADDEO
(Váratlan
fordulat nyújtja az arcukat!
Elképedt
arcot vág Musztafa.
Megdöbbent
arccal áll Musztafa.
Elnyúzott
képet vág Musztafa!)
ISABELLA
Halljam, ki ez a nőszemély?
MUSZTAFA
Asszonyom volt idáig.
ISABELLA
És most?
MUSZTAFA
Mostantól exnejem,
tőlem miattad válik!
Ő meg a kedvenc szolgám,
ez vette át a nőt.
ISABELLA
Így bánik hát a nőkkel?!
Ha ráunt, viszlát, új nő kell?
Szép kis szokás ez, mondhatom,
ám én nem tűröm el,
ám én nem tűröm el,
ám én nem tűröm el!
Önnel marad az asszony…
MUSZTAFA
De kérem, ez nem a maga dolga…
ISABELLA
Nálam marad a szolga.
MUSZTAFA
Még mit nem! Ezt hagyja abba már!
ISABELLA
Ha így beszél, ön nem szeret,
ha így beszél, ön nem szeret,
tovább ragozni kár.
MUSZTAFA
De nem! Még várjon! Egy pillanat!
(Ah, az őrületbe hajt!
Az őrületbe hajt!)
ELVIRA, ZULMA, LINDORO
(nevetve)
(Lám, lám, a tigris birka lett:
a bég hogy béget már!)
MINDENKI
Jaj, de keszekusza helyzet,
jaj, de keszekusza helyzet!
Merre lépjek, hova menjek,
merre lépjek, hova menjek?
Szélviharban járok tengert,
attól tartok zátony vár!
A zátony vár!
ISABELLA, ELVIRA, ZULMA
Vidám harangokat hallok,
csengve-bongva zengve: din-din-din!
Messze csengve-zengve: din-din-din!
Szólnak fejemben a hangok,
csupa csengőszó: din-din!
Szólnak fejemben a hangok,
csupa csengő-bongó din-din!
Hallom én a nagyharangot,
hallom én a nagy harangot,
hallom án a nagy harangot,
zengve-zúgja hogy din-din!
Vidám harangokat hallok... stb.
LINDORO, ALI
Fejemben egy pöröly csapkod,
kalapálja, hogy: tak-tak!
Hallom, fejemben hogy csapkod,
kalapálja, hogy: tak-tak!
Hallom, fejemben hogy csapkod,
kalapálja, hogy: tak-tak!
Hallom én, hogy egyre csapkod,
hallom én, hogy egyre csapkod,
hallom én, hogy egyre csapkod,
kalapálja, hogy: tak-tak!
ELVIRA, ZULMA, ISABELLA, LINDORO, ALI
Jaj, de kényelmetlen helyzet!
Hova lépjek, merre menjek?
Vihar
korbácsol vad tengert,
hova nézek, zátony vár!
A zátony vár, a zátony vár...
...
hánykódó bárkán zátony vár!
Bármerre nézzek, zátony vár!
MUSZTAFA, ALI
Jaj, de keszekusza helyzet!
Merre lépjek, merre menjek?/lépnek, merre mennek?
Szélviharban járok tengert,/járnak
sérült bárkán zátony vár.
Sérült bárkán, sérült bárkán, sérült bárkán zátony
vár.
Jaj, szörnyen kényelmetlen helyzet!
Merre lépjek, merre menjek?/lépnek, merre mennek?
Szélviharban járok tengert,/járnak
de sérült bárkán zátony vár.
(...)
ALI
TADDEO
Mint egy megkopasztott varjú
károgok az almafán: kár-kár-kár!
Szélviharban járok tengert,
viharban járok tengert,
hova nézek, zátony vár!
MUSZTAFA
Dörög fejemben egy ágyú,
dübörögve szól: Bumm! Bumm!
Szélviharban járok tengert,
sérült bárkán zátony vár!
KÓRUS
Ez
már tényleg kényes helyzet,
merre
lépnek, merre mennek?
|
|
MÁSODIK
FELVONÁS
Kis terem,
miként az első felvonásban
No. 8 Kórus
1. jelenet
ELVIRA, ZULMA, ALI és EUNUCHOK
kara
KÓRUS
Féleszű,
sültbolond, szinte részeg,
nincsen
észnél Musztafa!
Nincsen
észnél Musztafa!
Szerelemtől
sújtva lézeng,
szerelemtől
sújtva lézeng,
meg-megáll,
mint puszta fa;
szótlan
meg-megáll, mint puszta fa.
ZULMA
Ravasz
nő az olasz dáma!
ELVIRA,
ALI
Ravasz
nő az olasz dáma!
ZULMA
Török
nők közt nincsen párja.
ELVIRA,
ALI
Török
nők közt nincsen párja.
ELVIRA,
ZULMA, ALI
Meghülyít,
léprecsal észrevétlen,
tönkre
megy, ki ostoba! Úgy van!
Tönkre
megy, ki ostoba.
KÓRUS
Szerelemtől
sújtva lézeng,
szerelemtől
sújtva lézeng,
meg-megáll,
mint puszta fa;
szótlan
meg-megáll, mint puszta fa.
ELVIRA,
ZULMA, ALI
Tönkrejuthat,
tönkremegy, ki ostoba!
Tönkremegy,
ki ostoba.
Recitativo
ELVIRA
Mondd,
mit szólsz ehhez, Ali?
El
tudtad volna valaha is hinni,
hogy
ilyen gyorsan megváltozzon egy ember?
ALI
Döbbenten
látom, ám mégis nevetnem kell...
ZULMA
Talán
jobb ez így úrnőm,
így
lehet most is asszonya még!
Ki
tudja, hogyha ez a dáma helyreteszi végre,
akkor
nem lesz-e önnek sokkal jobb férje?
ALI
Itt
jön! Asszonyom, bölcsen!
Tegyen
mindent a kedve szerint, kérem!
Önben
van jóság, az idő önnek szolgál,
férje
szeméről lehull majd a hájog.
ZULMA
Mind
ebben bízunk.
ELVIRA
Tán
hatnak még e bájok.
2. jelenet
Musztafa és előbbiek
MUSZTAFA
No,
lányok, sipirc az olasz hölgynek szólni,
hogy
egy fél óra múlva vele kávézgatnék!
És
hogyha négyszemközt fogad, az jó jel,
nyeregben
leszek!
Panaszra
nem lesz ok, mindent megteszek…
ZULMA
Szolgálatára.
ELVIRA
Hogy
kedved szerint legyen,
mindent
elkövetek.
ZULMA
Csak
azt ne higgye,
hogy
majd könnyen fog menni! Ő ravasz..
ELVIRA
És
sokkal
agyafúrtabb,
mint azt hinnéd…
MUSZTAFA
Hát
mit jelentsen ez? Nem vagyok hülye.
Olasz
rabszolgám kiokosított,
hogyan
bánjak a nővel; tudom a módját,
hogy’
jutok célba!
Az
erőszak nem a legjobb, az első megaláztatás
tönkre
tenné a kapcsolatot köztünk.
Helyesebb
lesz hatnom a nagyravágyására!
Ezen
az úton indulok.
A
nagybátyjával kezdem, az az egyszerűbb eset.
Máris
megvan épületes tervem!
Ali,
te kövess! Ti lányok, tegyétek, amit mondtam!
Ah,
hogyha minden terv szerint halad szépen,
bizony,
bámulni fogtok!
ALI
Percig
sem kétlem.
(Mindenki távozik.)
3. jelenet
ISABELLA és LINDORO
ISABELLA
Engem
üldöz a balsors! A nevem, a hazám,
jó
hírem odadobtam, mindezt csak érte;
Lindoro
meglett, és kiderül, hogy hűtlen!
LINDORO
Óh,
csakhogy itt vagy!
(Isabellához, aki indulni készül)
Ne
siess, kérlek!
Maradj
még, Isabella! Mi bajod, édes,
mondd
csak, mért kerülsz el?
ISABELLA
Képes
vagy megkérdezni
pont,
mikor nősülsz?!
LINDORO
Annyit
ígértem,
hogy
elviszem innen, de nőül soha nem venném,
csak
hogy lássalak újra!
ISABELLA
Ezt
el is higgyem?
LINDORO
Csapjon
belém a mennykő,
ha
valaha is hűtlen lettem volna!
ISABELLA
(elgondolkodva)
No,
lássuk,
milyen
erős az esküd? Becsület dolga.
LINDORO
Rendelkezz
velem!
ISABELLA
Egy jó ürügy kell hozzá,
hogy
egy napon, együtt szökjünk innen…
Kell
egy jó gyors hajó. Megvan a tervem,
és
ha az ötlet kész, nem állít meg semmi!
LINDORO
Drága
szerelmem, mondd csak, mit tudnék most tenni?
ISABELLA
A
kis ligetben várlak. Ne lásson senki,
titokban
gyere; ott elmondom a tervem!
Addig
váljunk csak szét!
LINDORO
Jövök,
szerelmem!
(Isabella távozik.)
No. 9
Kavatína
251
Óh,
százszor áldott pillanat,
én
rád mily vágyva vártam!
Szerelmem
megtaláltam,
s
a mérge elcsitult.
Nagy
ajándék tőled, Ámor,
megtalálva
szívem párját,
te
őrzöd vágyam lángját,
mi
bennem érte gyúlt.
Óh,
százszor áldott pillanat,
én
rád mily vágyva vártam,
én
rád mily vágyva vártam!
Szerelmem
megtaláltam,
s
a mérge elcsitult.
Szerelmem
megtaláltam,
s
a mérge lecsillapult.
Óh,
hála néked, Ámor,
meglelve
szívem párját,
meglelve
szívem párját
te
őrzöd vágyam lángját,
mi
bennem érte gyúlt!
Te
őrzöd vágyam lángját,
mi
bennem csak érte gyúlt,
mi
bennem érte gyúlt,
mi
bennem érte gyúlt,
mi
érte gyúlt, mi érte gyúlt,
mi
bennem érte gyúlt!
(El.)
4. jelenet
MUSZTAFA, majd
TADDEO,
később ALI két
MÓRral, akaik turbánt,
török ruhát,
szablyát hoznak,
valamint az
EUNUCHOK kara
Recitativo
MUSZTAFA
Bár
négyszemközt fogadna
az
olasz dáma végre!
Annyira
várom ez édeskettest,
már
szinte félek: talán szerelembe estem!
TADDEO
Ah!
Signor Musztafa!
MUSZTAFA
Mi
történt, halljam!
TADDEO
Jaj,
irgalmazzon, könyörögve kérem!
Nem
tettem semmi rosszat!
MUSZTAFA
Nem
értelek. Ki bántott?
TADDEO
Pokoli
nagy karóval
üldöz
egy fickó!
MUSZTAFA
Haha!
Már értem!
Hát
ezért rohangálsz itt, mint egy dúvad.
TADDEO
Algírban
talán kegy, ha nyársra húznak?
Rámtalált!
Óh, jaj!
MUSZTAFA
Ettől
ne félj! Őt én küldöttem utánad
ezzel
a keggyel, ebből is hadd lássék,
milyen
nagyra tartom húgod:
e
perctől te vagy nálam
a
legfőbb kajmakám.
TADDEO
Szóhoz
sem jutok.
No. 10 Kórus, Recitativo és ária
(Ali
török ruhát és turbánt ad Taddeóra; közben Musztafa
kardot köt az oldalára. Ezalatt a törökök nagy hódolattal és főhajtásokkal éneklik a kardalt)
EUNUCHOK KARA
Ő
a legfőbb kajmakám,
hallja
minden muzulmán!
Allah
adjon mindent bőven,
dúskálj
kincsben, rangban, nőben,
kormányzáshoz
adjon ostort,
bátor
szívet, éles fogsort!
Hallja
minden muzulmán:
ő
a legfőbb kajmakám!
Hallja
minden muzulmán:
ő
a legfőbb kajmakám!
Éljen!
Éljen!
Ő
a legfőbb kajmakám!
Recitativo
TADDEO, MUSZTAFA
TADDEO
Kajmakám?
Mit jelent ez? Nem értem.
MUSZTAFA
Mi
mást? Helytartó lettél.
TADDEO
Talán
nem tévedek,
hogy
e hangzatos rangot unokahúgom
nagy
érdemei révén nyerhettem öntől.
MUSZTAFA
Mi
másért? Úgy, ahogy illik.
TADDEO
Így
volt ez mindig…
(Jaj,
ez kellet még nekem!) De felség, hogy tudja…
Az
igazat megvallva
nem
vagyok éppen professzor… Ily rangban,
aki
nem ír, nem is olvas…
MUSZTAFA
Rá
se ránts, nem számít!
A
húgod nagyon tetszik, azt várom tőled,
hogy
kipuhatold nála, mit gondol rólam.
TADDEO
(Szép
feladat lesz, rangomhoz illő, valóban!)
Ária
TADDEO, KÓRUS
Túl
nagy turbánt raktak énrám,
és
e hacukában alig bírok járni.
Látja,
ténfergek csak bénán,
többet
kár is tőlem várni!
Tényleg
rendkívül megtisztelő az állás,
ám
én nem hiszem, hogy megfelelek rá.
Tényleg
rendkívül megtisztelő az állás,
ám
én nem hiszem, hogy megfelelek rá.
(Máris
fújtat! Ó, jaj! Hogy bámul!)
Még
a válaszom úgysem végleges!
És
a rangom is épp csak névleges…
Talán
alhatnánk egy éjszakányit rá,
talán
alhatnánk még rá, talán alhatnánk még rá.
(Gyorsan
tisztábban kell lássak!
Gyorsan
tisztábban kell lássak!
Visszaadjam?
Már kenik a nyársat!
Elfogadjam?
És aztán tőlem
várnák
el, hogy tartsak gyertyát!
Egyik
rosszabb, mint a másik!
Taddeo,
tanácsra vársz itt,
de
a nyárs már most is látszik.
Taddeo,
jól vigyázz, jól vigyázz, jól vigyázz!)
Kaimakám,
jól hangzik mégis!
Üsse
kő, ráállok hát!
Kaimakám,
jól hangzik mégis!
Üsse
kő, hadd lássuk, vállalom e rangot!
Kajmakám,
kajmakám, jól hangzik mégis,
kajmakám,
kajmakám, jól hangzik mégis,
bátran
számíthattok rám,
bátran
számíthattok rám!
KÓRUS
Éljen
ő, a kajmakám,
zengje
minden muzulmán!
TENOR
Éljen
ő, a kajmakám,
zengje
minden muzulmán!
Zengje
minden muzulmán!
Zengje
minden muzulmán!
BASSZUS
Éljen!
Éljen!
Zengje minden muzulmán!
Zengje
minden muzulmán!
TADDEO
Nagyon
kedves! No de, kérem!
Szemem
nedves… Nem is értem.
Minek
ennyi, minek ennyi formaság?
Megteszem,
mi tőlem telhet,
cipelem
e cifra terhet,
vallatóra
fogom húgom,
milyen
szemmel tekint rád?
(Ah,
Taddeo, jobb volna, hidd el,
ha
a tenger elnyelne már!)
KÓRUS
Éljen!
TADDEO
Kedves.
KÓRUS
Éljen!
TADDEO
Kár
a gőzért…
Vallatora
fogom húgom:
milyen
szemmel, milyen szemmel tekint rád?
KÓRUS
Éljen
ő, a kajmakám!
TADDEO
Vallatóra
fogom húgom,
vallatóra
fogom húgom,
vallatóra
fogom húgom:
milyen
szemmel tekint rád?
KÓRUS
Zengje
minden muzulmán!
Éljen!
TADDEO
Kedves.
KÓRUS
Éljen!
TADDEO
Máris
vallatóra fogom húgom:
milyen
szemmel tekint rád?
Vallja
meg, hogy milyen szívvel gondol rád!
Vallja
meg, hogy milyen szívvel gondol rád!
Hogy
gondol rád? Hogy gondol rád?
Hogy
gondol rád?
KÓRUS
Éljen
ő, a kajmakám,
zengje
minden muzulmán!
Zengje
minden muzulmán!
Nagy
kajmakám, nagy kajmakám!
Gyönyörű
lakosztály a földszinten, terasszal, ahonnan remek kilátás nyílik a tenger
felé.
A bejárattól
jobbra több szoba.
5. jelenet
ISABELLA egy
nagy, hordozható tükör előtt,
épp átöltözött
török ruhába.
ELVIRA és ZULMA,
majd LINDORO, MUSZTAFA és TADDEO
Recitativo
ZULMA
(A
bejnek ez jó jel.)
ELVIRA
(Hogyha egy nő így piperél,
oka
van!)
ISABELLA
Musztafa
úrral
hamarosan
lehetőség nyílik
kávézgatnom
itt? Ekkora kegyre
nem
is számítottam…
Buta
szolga! Hol vagy már?
LINDORO
Parancsol,
úrnőm?
ISABELLA
Csak nem vagy süket? Hát kétszer is
mondtam
már: hozz kávét!
LINDORO
Hány főre?
ISABELLA
Legalább
három!
ELVIRA
Félreértett,
hölgyem.
A
bej négyszemközt önnel
óhajt
kávét inni csak.
ISABELLA
Négyszemközt velem?
És
ezt éppen a felesége mondja?
ELVIRA
De
hölgyem…
ISABELLA
Na,
menjen! Na, menjen!
Szinte
szégyellem magam.
ELVIRA
Ah!
Ön nem tudja,
a
férjem milyen ember!
LINDORO
Nem
tud a kedvére tenni,
ővele
folyton durva, goromba.
ISABELLA
Nem
is változik, mert ön tehet róla!
ELVIRA
De mit tehetnék jobban?
ISABELLA
Kitanítom
rá. Farkassal szemben
a
birka sosem győz. Megvan a módja,
hogyan
formálhatunk kedvünkre egy férfit.
Csak
kövesse, mit mondok:
sietve
vonuljanak oda be!
ELVIRA
És
aztán?
ISABELLA
Majd
onnan látni fogja jól,
hogy
bánjunk el egy férjjel.
ZULMA
(Mily
csodálatraméltó!)
ELVIRA
(Nincs
benne kétely!)
ISABELLA
(A szolgálókhoz)
Rajta,
lányok! (El ne késsünk,
nincs
sok idő.) Fejezzük be a sminket
mire
meglát… Óh! Már itt jön!
Vessünk
be mindent, a ritka alkalomhoz illőn!
(Ismét
a tükör elé áll, a rabszolgák felöltöztetik.
Musztafa,
Taddeo, Lindoro a háttérben maradnak,
de úgy, hogy
mindent lássanak.)
No. 11 Cavatina
Oly
délceg férfi,
tégy szebbé néki,
én
erre kérlelem
szép
istennőnk,
én
erre kérlelem
Vénuszt,
istennőnk,
úgy
kérem, kérem szép istennőnk,
úgy
kérem, kérem szép istennőnk,
hogy
szebbé tégy, istennőnk!
Tetszik,
tetszik, bűvöl, bűvöl,
tetszik
s vonzza őt!
(No
de várj csak! Meg fogod látni,
hogyan
szűkölsz egy nő előtt!
Várj
csak, török basa, nagy a hasa,
megtudhatod
nagyon hama’
milyen
az az olasz haza, sőt!
Várj
csak, török basa, nagy a hasa,
megtudhatod,
milyen az a
szerelem,
ha gőgöd összetört
egy
nő előtt, egy nő előtt, egy nő előtt!)
MUSZTAFA
(Drága!)
TADDEO
(Durva!)
MUSZTAFA
(Bájos!)
LINDORO
(A
hűtlen!)
HÁRMAN
(Életemben
még nem láttam,
még
nem láttam ilyen nőt!
Még
ilyen nőt, még ilyen nőt!)
ISABELLA
Nekem
hosszú ez a fátyol,
Nem
is mutatnak e tollak…
Nem,
ne így! Csak el ne toljad!
Megcsinálom
egymagam.
Félek
így nem,
félek
így nem tetszem néki,
nem
sugárzom, nem sugárzom bűverőt!
Oly
vonzó férfi,
tégy
szebbé néki!
Én
erre kérlelem
szép
istennőnk!
(Gyere
bátran, buta férfi,
ringat
lágyan az anyaöl!
Bátran
gyere, gyere,
babucinak
ez a helye,
elringat
a dajkamese
és
az anya öl!
Gyere
bátran, buta férfi,
ringat
lágyan az anyaöl!
Bátran
gyere, gyere,
babucinak
ez a helye,
elringat
a dajkamese
és
az anya öl!)
MUSZTAFA,
TADDEO, LINDORO
(Ezt
a nőt ember nem érti!)
ISABELLA
(Gyere
hama’, vár a mama,
gyere
hama’, buta férfi!)
MUSZTAFA,
TADDEO, LINDORO
(Bármely
férfit megbűvöl!)
ISABELLA
(Babucinak
ez a helye,
elringat
az anyaöl!
Bátran
gyere, gyere,
babucinak
ez a helye,
elringat
a dajkamese
és
az anya öl!
Bátran
gyere, gyere,
babucinak
ez a helye,
elringat
a dajkamese
és
az anya öl!
Majd
ringat lágyan, elbűvöl,
majd
ringat lágyan elbűvöl,
és
elbűvöl, és elbűvöl!)
MUSZTAFA,
TADDEO, LINDORO
(Ember
meg nem érti őt,
minden
férfit megbűvölt!
Ő
minden férfit, minden férfit
megbűvölt!
Ő
megbűvölt, ő megbűvölt,
ő
megbűvölt!)
(Isabella és a szolgálók távoznak.)
6. jelenet
MUSZTAFA,
TADDEO, LINDORO, majd ISABELLA és ELVIRA
Recitativo
MUSZTAFA
Nem
bírom így tovább! Megveszek érte!
Olyan
vonzó, beleőrülök
és
itt esek össze!
Hozd
vissza, rögtön látnom kell!
LINDORO
Már
futok.
(Így
beszélhetünk is.)
(El.)
MUSZTAFA
(Taddeóhoz)
Fuss
te is vele,
de
gyorsan! Menj! Mit állsz itt?
TADDEO
Node
mégis, egy ilyen
főkajmakám
ugye…
MUSZTAFA
A
dolgod,
hogy
kajtasd, s idehozd mindjárt, szemtelen!
TADDEO
Isabella…
Isabella… (Kellett nekem!)
LINDORO
(visszatér)
Azt
üzeni az úrnőm,
rögvest
visszatér önhöz.
MUSZTAFA
Mondd
csak, ő hogyan beszélt
rólam?
LINDORO
Így,
köztünk szólva: lángra gyúlt
arccal,
epedőn, ám közönyt színlel.
MUSZTAFA
Sejtettem…
Kajmakám,
figyelj! Tüssz(en)teni fogok,
akkor
te felkelsz, és kettesben hagysz vele.
TADDEO
(Jaj,
te istenverte bolond, ez kellett neked!
Mire
adtad a fejed!)
MUSZTAFA
Merre
késhet ily soká?
LINDORO
Már
itt van veled.
(Belép Isabella.)
No. 12
Kvintett
Musztafa, Isabella, Taddeo, Lindoro, Elvira
MUSZTAFA
Nézd,
mily büszke bácsikád!
Helytartó
lett: kajmakám.
Fővezérem:
ser Taddeo, Kaimakám.
Ebből
látod: nemzetséged
sokra
tartja Musztafa.
Ebből
látod: nemzetséged
sokra
tartja, sokra tartja Musztafa.
ISABELLA
Kajmakám?
Talán e posztra
náladd
jobbat nem is választhatott volna.
Kajmakám?
Bizalmi posztra
nála
jobbat nem is választhatott volna.
Mélyen
meghat, fogadja érte
szívem
forró háláját!
Meghatott,
fogadja érte
szívem
forró, szívem forró háláját!
TADDEO
Drága kis húgom, téged illet meg az érdem,
ezt
a rangot érdemeidért elértem.
Arra
gondolj, mit reméltem,
és
e percben, gondold meg, mit élek át!
Ugye
érted, milyen érdem,
s
hogy a szívem mire várt?
Ugye
érted, milyen érdem,
s
hogy e szív mit élhet át?
Ugye
érted, milyen érdem,
s
hogy e szív mit élhet át?
LINDORO
(félre, Musztafához)
Mennyi
szépség, bűvös illat,
ennél
szóval,
szóval
sem mondhatna többet.
Nézze
felség, mennyi szépség!
Arra
vágyik, hogy tetsszen önnek,
érti
bárki, hogyha lát.
Így
kíván tetszeni önnek,
látja
bárki, hogyha nem vak, hogyha lát.
ISABELLA
Ah!
Én drágám!
MUSZTAFA
Hapci!
ISABELLA,
LINDORO
Nátha?
TADDEO
(Már
kezdi.)
MUSZTAFA
Hapci!
TADDEO
(Tüsszögj!
Tüsszögj!)
MUSZTAFA
Hapci,
hapci!
TADDEO
(Nem
hallok.)
MUSZTAFA
(Guta
üsse meg a barmot,
meg
se moccan, ül csak ott!)
TADDEO
(Prüsszkölj,
amíg meg nem fulladsz!
Innen
el nem mozdulok.)
MUSZTAFA
(Ördög
vinné ezt a barmot,
meg
se moccan, ül csak ott!)
LINDORO
(Két
bolond, egymásra leltek,
én
meg majd’ kipukkadok!)
MUSZTAFA
Hapci!
ISABELLA
(Prüszköl
egyik, másik szenved,
prüszköl
egyik, másik szenved,
két
bolond, egymásnak termett,
közben
majd’ kipukkadok.)
TADDEO
(Prüszköljön,
míg fel nem robban,
prüszköljön,
míg fel nem robban,
prüszköljön,
míg fel nem robban,
innen
el nem mozdulok.)
ISABELLA
Hé! Kávét!
(Két szerecsen kávét hoz.)
LINDORO
Íme
a kávé.
ISABELLA
(Indul, hogy felemelje Elvirát.)
Kérem,
jöjjön, kedves bejné,
szépen
üljön férje mellé!
Ej,
ne kéresse már magát!
Férje
inni invitált.
MUSZTAFA
(Eszem
ágába’ se volt, hogy idehívjam!)
ISABELLA
Asszonyával
legyen kedves!
MUSZTAFA
(Fuccs
a tervnek! Semmi nem lesz!)
TADDEO
(Nincs
több hapci, mondd, te hólyag?)
LINDORO
(Ritka
szórakoztatóak!)
MUSZTAFA
(Nem
sokáig bírom már!)
ISABELLA
Nézze
asszonyát…!
MUSZTAFA
(Halkan Isabellához)
(Már
értem!)
ISABELLA
Milyen
bájos…
MUSZTAFA
(Kigúnyol,
naccsád!)
ELVIRA
Pillantása…
MUSZTAFA
Hagyjuk
abba!
LINDORO
Mit
parancsol?
ISABELLA
Fő
az illem!
ELVIRA
Drága
férjem!
ISABELLA
Kedves
gazdám…
TADDEO
(Mért
nem tüsszög? Semmi nátha?)
ISABELLA,
ELVIRA, LINDORO, TADDEO
Meg
ne sértse asszonyát!
MUSZTAFA
Na,
elegem van ebből,
nem
játszom el a majmot!
Már
elegem van ebből,
nem
játszom el a majmot!
Már
elegem van ebből,
nem
játszom el a majmot!
Mert
látom én azt egyből,
ön
csúfolásban bajnok,
ám
túllőtt most a célon,
ám
túllőtt most a célon,
s
én nem felejtek ám,
én
nem felejtek ám!
A
mezsgye hajszálvékony,
és
épp most lépték át!
A
mezsgye hajszálvékony,
és
épp most lépték át!
Ezt
szörnyen megbánják!
Ezt
szörnyen megbánják!
ISABELLA,
ELVIRA,
LINDOR,
TADDEO, MUSZTAFA
Szinte
megremeg a testem, a lelkem;
fojtott
harag feszíti a keblem!
Nem
látom, hogy mit is kéne tennem,
senki
nincs hát, ki példát mutat! Nincs!
Nem
látom, hogy mit is kéne tennem,
senki
nincs hát, ki példát mutat!
Senki
nincs hát, ki példát, ki példát mutat!
Árván
állok e vészteli percben
honnan
várjak tanácsot, ki ad?
Honnan
várjak tanácsot, ki ad?
Rémes
pillanat! Rémes pillanat!
Nem
lelni senkit, ki példát mutat!
LINDORO
Jó
tanácsot, tanácsot ki ad?
MIND
Honnan
várjak tanácsot, ki ad?
Nagy
vészben tanácsot ki ad?
Ki,
ki, ki, ki?
Szinte
megremeg a testem, a lelkem;
folytott
harag feszíti a keblem!
Nem
látom, hogy mit is kéne tennem,
senki
nincs hát, ki példát mutat! Nincs!
Nem
látom, hogy mit is kéne tennem,
senki
nincs hát, ki példát mutat!
Senki
nincs hát, ki példát, ki példát mutat!
Szédelegve
jár az elme,
tántorogva
arra-erre,
ám
– amerre járna-kelne –
nem
talál ma jó utat!
Szédelegve
jár az elme,
tántorogva
arra-erre,
ám
– amerre járna-kelne –
nem
talál ma jó utat!
Kábultan,
célját vesztve,
elszédülve
jár!
Kábultan,
célját vesztve,
elszédülve
jár!
Szédülten
jár, szédülten jár,
szédülten
jár, szédülten jár!
Kicsiny terem,
mint a második felvonás
első képében.
7. jelenet
ALI egyedül
Recitativo
ALI
Ha
ez kellett a bejnek,
meg
is kapta a méltó javadalmat!
Ő
maga epekedet kacér olasz nőért.
Ha
egy kezesbárány
török
asszony őt nem boldogítja,
ez
a talján vadmacska majd megtanítja!
No. 13 Ária
Nincs
fondorlatban párja
egy
huncut talján nőnek,
ha
vonzalmat vár tőled
tudja
a praktikát.
Érti
a csínját-bínját,
a
turpisságot érzi,
ki
csapdát állít néki,
azt
könnyen rázza át!
(El.)
8. jelenet
TADDEO és LINDORO
Recitativo
TADDEO
Higgyem
el, hogy a bej karmai közül
kiszabadíthatjuk
még?
LINDORO
Épp
azért küldött
Isabella
pont önhöz,
hogy
segítsen, ha bír!
TADDEO
Ha
bírok? Majd megmutatom én,
hogy
ki a legény!
LINDORO
Csak
vigyázzon a bácsi!
TADDEO
Haha!
A bácsi?
LINDORO
Nem
nagybátyja?
TADDEO
Te,
kisfiam, csak nézel,
de
nem látsz!
Nem
beszélt neked soha
arról
úrnőd, hogy egy szeretője volna?
LINDORO
Emlegetett
egy férfit,
s
hogy csakis őmiatta …
TADDEO
Nos,
az én magam lennék.
LINDORO
Be
akar csapni!
(Hahaha!)
TADDEO
Esküszöm,
öcskös,
hogy
egyedül az ő szerelme éltet
ilyen
elátkozott helyen.
Nála
a helyzetem nem volt mindig biztos,
mert
cudarul bánt velem,
Sokáig
gyanakodtam rá, hogy
egy
Lindoro nevű ifjonc,
kit
szeretett az úrnőd, utamba állhat újra,
s
nekem nem jut babér… Ám megnyugodva látom,
nincs
olyan férfi,
aki
elvegye őt Taddeójától.
LINDORO
Éljen,
éljen! (Haha!) De halkan!
A
bej éppen ide tart! Ne féljen!
Hagyja
rám, amit mondok, bármi legyen,
s
mikor az kell, helyeseljen nekem!
9. jelenet
MUSZTAFA,
ELŐBBIEK
MUSZTAFA
A
kishúgod mit képzel,
kivel
szórakozgatott el? Azt hiszi tán, hogy én is
egy
nyimnyám olasz vagyok?
LINDORO
Nem
akart rosszat,
kedvében
akart járni…
TADDEO
Nem
vette észre?
MUSZTAFA
Komolyan
mondod?
LINDORO
Sőt,
azért küldött önhöz,
mondjam
el, hogy a szíve
a
szerelemtől sorvad!
MUSZTAFA
Szerelmes?
TADDEO
Mint
egy ágyú!
LINDORO
S
nagyon várja,
hogy
viszonzásra leljen…
MUSZTAFA
(Indulna)
Óh,
máris!
LINDORO
Most
hova indul?
MUSZTAFA
A
nőhöz.
TADDEO
Nem
olyan sürgős!
LINDORO
Még
más is volna…
MUSZTAFA
Mondd
már!
LINDORO
Hallgassa
csak!
Hogy
méltó legyen szerelmére még ma,
úrnőm
ünnepre hívja:
az
összes olasz díszruhába bújik,
zengik
a dalt, s míg nászi fáklyák égnek,
tőle
elnyeri majd a bambaianaci címet.
No. 14 Terzett
MUSZTAFA
Bambaianci?
Óh, mit hallok!
Bambaianci?
Ilyen rangot!
Vegye
hálám, szívem boldog,
szívem
boldog, milyen boldog!
Ámde
mégis, bambaianci?
Kérem,
árulják el, mit jelent e cím?
LINDORO
Ritka
rang, ritka rang Itáliában,
ezt
csak néhány, ezt csak néhány férfi kapja,
nők
szívét, ki fogva tartja,
annak
jár csak, annak jár e méltóság.
TADDEO
Büszke
címem önzetlen adta,
kedves
gesztus, visszakapja:
kajmakám
és bambaianci
egybevág,
egybevág, nos, ugyebár?
MUSZTAFA
Megszerettem
ezt a népet;
óvja
Ég Itáliát!
LINDORO,
TADDEO
(Ezt
ha otthon elmesélem,
lesznek
ám vidám pofák!)
MUSZTAFA
Bambaianci…
LINDORO
Egy bejhez méltó…
TADDEO
Hozzászokhat,
hozzászokhat egyhamar.
MUSZTAFA
Ám,
ha nem titok, hadd tudjam,
ám,
ha nem titok, hadd tudjam:
bambaianci
mit csinál?
LINDORO
Hölgyek
karján nagy hangon henceg,
tétlen
lustálkodva fetreng mint egy herceg.
Jókat
alszik, nagyokat kortyol,
bőven
eszik-iszik, visszaszundikál.
Bambaianci
bezabál, bambaianci szundikál…
Vígan
hortyog, nagyokat kortyol,
aztán
újra szundikál.
TADDEO
Bambaianci
szundikál,
bambaianci
bezabál.
Szundikál,
bezabál…
MUSZTAFA
Sose
vágytam én ennél szebbet,
hiszen
valóságos csoda, ami vár!
LINDORO
Hölgyek
karján bőszen henceg,
párnás
ágyán léhán tesped.
Szundikál,
bezabál,
hölgyek
karján bőszen henceg,
párnás
ágyán léhán tesped.
(Mind el.)
Recitativo
10. jelenet
ALI és ZULMA
ALI
Mondd,
hogy bízhat az úrnőd,
ZULMA
Tehet-e
másként?
Az
kétségkívül látszik, bármit is mondjon,
nem
érdekli a bej, sőt, ahogy tudja,
úgy
zabolázza. A bej megőrül érte,
de
tán az olasz nő téríti észre.
Meglátjuk
majd.
ALI
De
mért volt arra szükség,
hogy
minden szerecsen s az egész őrség
literszámra
pálinkát kapjon?
ZULMA
Ünnep
készül,
víg
legyen minden férfi,
így
rendelte el a bej!
ALI
Haha!
Egy biztos:
ez
is olasz módra megy!
ZULMA
Nem
bánom! A bejből
bazári
majom lett; köszönje meg magának.
ALI
Ma
itt bármit is lássak, tartom a számat!
(El.)
Pompás terem,
miként az 5. jelenetben
11. jelenet
TADDEO, LINDORO, najd ISABELLA
és az OLASZ RABSZOLGÁK kara
TADDEO
És
elvárja a bejtől,
hogy
összes olasz rabját odaadja?
LINDORO
Csakis őket, más senkit.
TADDEO
Az
szép is volna!
És
mivel adta indokát?
LINDORO
Az
ünnepségre kérte.
TADDEO
Hihihi!
LINDORO
Az
egyik
fele
septiben
bambaiancinak
öltözik,
másik
részük csendben a hajóra fog szökni.
TADDEO
Hihi!
Nagyszerű tréfa lesz
ez
az est! És odanézz! Már itt van,
s
minden olasz vele együtt!
LINDORO
Magam
sem hittem!
TADDEO
Bizony
páratlan ügyes!
LINDORO
Sok
buta férfi,
bármit
kérjen e nő, megteszi néki.
No. 15 Kórus,
Recitativo és Rondo
KÓRUS
Már
a harcra fenve kardunk,
bár
a tervünk a csöndes elszökés.
Hogyha
baj van, összetartunk,
honfi
szíve tettre kész!
Már
a harcokra fenve kardunk;
bátran
állja, várja vész,
mert
a bajban összetartunk,
mert
a bajban összetartunk,
tettre
kész a honfi szíve
honfi
szíve tetre kész!
ISABELLA
Barátok, olaszok vagyunk,
és
egy a célunk.
Én
úgy remélem, hamar
hazajutunk
veszély nélkül,
láthatjuk
újra szép otthonunkat végül.
Nevetsz
rajta, Taddeo? Adódhat úgy is,
rajtad
én nevetek majd!
(Lindoróhoz)
Sápadt
az arcod,
kedves
szolgám? Óh, ha egy csöppet meghat
szerető
szívem, s ami vész les még rám,
s
ha megdobbantja szíved
haza,
szülőföld s a becsület,
te
mutass példát: ki a jó olasz honfi!
Én
fogom kezed, hadd hányjanak a vészek,
és
a bajban egy nő lesz, ki erőt ad néked.
Rondo
Gondolj
a honra, légy vakmerő, légy vakmerő,
és
tedd, mit meg kell tenned!
Kövesd
a célod, és tedd, mit meg kell tenned!
Nézz
csak hazádban széjjel:
a
bátor példa terjed;
az
győz, ki tenni mer!
Csak
az győzhet, ki mer, s nem fél.
Nézz
hát hazádban széjjel:
légy
példa;
az
győz, ki tenni mer. (mer, s nem fél.)
(Taddeóhoz)
Halljam,
mi vicces?! Szégyen, nevetsz, te hólyag!
Tűnj
el! Elég belőled! Elég belőled!
(Lindoróhoz)
Drága,
drága, drága, elvárom tőled:
szerelmed,
hazádat ne hagyd el semmiért!
Barátok,
egy búcsúszóra…
KÓRUS
Mi
nem hagyunk magadra.
ISABELLA
Nagy
tettre ütött az óra.
KÓRUS
Melletted
áll a banda!
ISABELLA
Ha
balszerencse érne…
KÓRUS
Ki
bátor, győzni fog.
Ki
bátor, győzni fog.
A
bátor most is győzni fog.
ISABELLA
Szép
hazám, pár röpke óra,
s
téged újra látlak végre!
(Drága
párom baj ne érje,
meg
nem állít semmi vész!)
KÓRUS
Összetartás
kell itt, pajtás!
Légy
a vészben tettre kész!
(El.)
12. jelenet
TADDEO, később MUSZTAFA
TADDEO
Ez
a nő rajong értem… Még engem is meglep,
milyen
gyöngéded
érzések
fűzik éppen hozzám!
Bármire képes; csúffá tesz még egy bejt is, csak hogy végül
az
enyém legyen…
MUSZTAFA
Kajmakám!
TADDEO
Uram?
MUSZTAFA
Hol
a kis hugicád?
TADDEO
Éppen
az esti ünnep illendő
lebonyolítására
készül.
Úgy
látom, rögtön visszatér az a szolga,
s
véle együtt a bambaiancik rendje!
MUSZTAFA
Rendjelet
kapnom ennyire sürget? Már szinte fura.
TADDEO
Hiszen
lángol a vágytól!
MUSZTAFA
Óh,
a kis buja!
13.
jelenet
LINDORO a BAMBAIANCIK karával,
előbbiek
LINDORO
A
bambaiancik érkeznek sorra,
kíséri
léptük páratlan pompa,
a
fényes ünnep kezdődjék el!
KÓRUS
Kürt
hangja felrivall, harsogva bődül:
nagyhírű
rendünk most új taggal bővül;
dobszónál
ékesebb visszhangot ver.
Visszhangot
ver, visszhangot ver.
TADDEO
Telt
arcú, potrohos, elhízott bácsik,
mind
kókadt párnahős, bár ifjat játszik.
LINDORO,
TADDEO
(Hihi,
de rémesek! Kuncognom kell!)
MUSZTAFA
Testvéri
érzelem lángol fel bennem:
bambáknak
rendjébe léptettek engem!
Rendkívül
megtisztel, higgyétek el!
KÓRUS
Első
a kényelem, pezsdítőn hat ránk;
vesd
le a turbánt, izzasztó kaftánt,
kényelmes
göncökbe öltözzünk fel!
Mindig
kényelmes göncökbe öltözzünk fel,
mindig
kényelmes göncökbe öltözzünk fel!
(Leveszik Musztafa turbánját és
kaftánját, és parókát helyeznek a fejére,
a bambaiancik öltözékét adják rá.)
MUSZTAFA
Rendkívül
nagy kegy!
Fontos,
hogy méltóvá válhassak rá!
Számomra
úgyszólván szívüggyé vált!
LINDORO,
TADDEO
(Hihi,
a szívügye!
Ez
szinte fájt!
Hogy
tényleg síkhülye,
csöppet
sem bánt!)
MUSZTAFA
Legbensőbb
szívügyem,
fontossá
vált.
14. jelenet
ISABELLA, ELŐBBIEK
ISABELLA
Íme
ő, ki arra vágyik,
hogy
belőle váljon újabb bambaianci,
mert
e ranggal bárki szívtipróvá válik,
érte
sóhajt, érte zokog minden nő! Úgy van,
érte
sóhajt minden nő!
Ám,
hogy elnyerjed e rangot,
súlyos
esküvést kell tenned.
MUSZTAFA
Semmiben
nem mondok ellent,
mit
kell tennem, tárd elő!
KÓRUS
Jól
van, szép, így illendő.
Így
van jól, így van jól, minden épp így illendő.
LINDORO
Kérek
csöndet! Figyelmet, fegyelmet!
Kezdjük
el a szertartást!
(Taddeóhoz, írást adva át.)
Vedd
át, olvasd!
(Musztafához)
S
te mondd utána!
Tudnod
kell, tudnod kell a rendtartást!
Mondd
utána, tudnod kell,
mert
tudnod kell a rendtartást!
(Taddeo olvas, Musztafa sorról sorra
ismétli.)
TADDEO,
MUSZTAFA
Nem
látom, mit láthatnék,
nem
hallom, mit hallhatnék,
kortyintok,
ha innom kell,
töltött
hassal alszom el.
Megfogadja
és betartja:
bambaianci
Musztafa.
KÓRUS
Jól
van, szép, így illendő.
Így
van jól, így van jól, minden épp így illendő.
TADDEO,
MUSZTAFA
(m.f.)
Hogyha
kell, mindezen túl,
gyertyát
tartok, mint egy úr;
és
ha megszegném az esküt,
minden
arcszőröm lemetsszük.
Megfogadja
és betartja:
bambaianci
Musztafa.
KÓRUS
Jól
van, szép, így illendő.
Így
van jól, így van jól, minden épp így illendő.
LINDORO
Hozd
az asztalt! Hozd az asztalt!
(Étellel-itallal rakott asztalt
hoznak.)
ISABELLA
Egymáshoz
üljenek
kajmakám
és bambaianci!
KÓRUS
Lakmározz
csak, mint a többiek:
vígan
csámcsogj, hörpölj, de szót se!
Bambaiancik
közt ez így szokás,
ez
a legfőbb, ez a legfőbb szertartás.
TADDEO
Jól
megy dolgunk, jól megy dolgunk,
jól
megy dolgunk, nem vitás!
ISABELLA
Rögtön
próbára is tesszük.
Drága…!
LINDORO
Drága!
MUSZTAFA
Hé!
Mi van itt?
TADDEO
Elfelejtetted
az esküt?
Nézz
meg engem, nézz meg engem: így csináld!
ISABELLA
Jöjj,
te drága!
TADDEO
Bambaianci…
(Jóízűen falatozik, anélkül, hogy a
többiekre nézne.)
LINDORO
Szívem
álma!
TADDEO
dolga
annyi:…
ISABELLA
Jöjj,
te drága!
TADDEO
…
jókat falni, …
LINDORO
Szívem
álma!
TADDEO
…
szót sem szólni.
MUSZTAFA
Jól
van, értem, jól van, értem! Felfogtam
mindent.
Nálad
én százszor jobban oldom meg!
Felfogtam
mindent, értek mindent,
nálad
jobban oldom meg,
felfogtam
mindent, értek mindent,
nálad
jobban oldom meg!
LINDORO,
TADDEO
(Még
egy ilyen homályökör
nincs
a földön, ez az egy!
Még
egy ilyen nincs a földön!
TADDEO
köteles
csöndesen falni.
Nincs
ilyen,
Nincs
több, egy van, egy!)
ISABELLA
Tökéletes
bambaianci,
te
még sokra viheted.
Úgy
bizony!
Még
te sokra viheted, tényleg.
MUSZTAFA
Értem
én, hogy mi a dolgom,
nálad
jobban oldom meg!
Nálad
jobban oldom meg.
Jobban!
Nálad jobban oldom meg.
15. jelenet
Hajó tűnik
fel, megközelíti a teraszt,
rajta TENGERÉSZEK
és
EURÓPAI
RABSZOLGÁK,
akik kórusban
énekelnek.
KÓRUS
Ha
leng enyhe szellő,
a
perc épp a kellő!
Ha
leng enyhe szellő,
szellő,
szellő…
A
bárkára gyorsan,
gyerünk
hát, ne várj!
A
horgony behúzva,
és
itt a dagály.
Most
nincs akadály, most nincs akadály!
LINDORO
A
Nap fénye forró…
ISABELLA
Ne
késsünk, Lindoro!
ISABELLA,
LINDORO
A
kettőnk szerelmére
vár
otthonunk!
TADDEO
Lindoro?!
Mit hallok?
Becsaptak
a latrok!
Kijátszott,
átvágott,
nem
hallod, uram,
hogy
becsapott minket,
és
szökni akar?!
MUSZTAFA
Egy
jó bambaianci…
TADDEO
De
nézze…!
MUSZTAFA
Meg
se mukkan.
TADDEO
Nem
látja?
MUSZTAFA
Iddogál.
TADDEO
És
engem…
MUSZTAFA
Üddögel…
TADDEO
Nagy
Ég! Mi legyen? Nagy Ég! Mi legyen?
Maradjak,
szökjem el? Ez, itt vagy az, ott?
A
bejnél a karó,
a
nőnél a lámpa…
Lindoro,
Isabella!
Az
ördög se bánja;
most
az lesz a legjobb,
ha
innen megyünk!
Most
az lesz a legjobb,
ha
menekülünk!
ISABELLA,
LINDORO
Det
kapkodd a lábad,
ha
eljössz velünk!
Utolsó
jelenet
ELVIRA, ZULMA, ALI,
MUSZTAFA, EUNUCHOK kara
ZULMA,
ALI
Mi
van itten?
ELVIRA
Drága
férjem!
ZULMA,
ALI
Mi
lett önből?
MUSZTAFA
Bambaianci.
ZULMA
Tán
nem látja?
MUSZTAFA
Bambaianci
dolga ennyi: inni, enni.
Nem
látom, mit láthatnék,
nem
hallom, mit hallhatnék.
Megfogadja
és betartja:
bambaianci
Musztafa.
ZULMA,
ELVIRA, ALI
Belerokkant!
ISABELLA,
LINDORO, TADDEO
De
nagyot koppant!
ZULMA,
ELVIRA, ALI
Olasz
párja elszökött.
MUSZTAFA
Mit
beszéltek? Rászedtek rútul!
Őrök!
Szolgák! Utánuk! Gyorsan!
ZULMA,
ELVIRA, ALI
Csupa
részeg; nem jön senki!
MUSZTAFA
Megaláztak,
Musztafa!
KÓRUS
Ki
egy lépést merne tenni,
az
most mind halál fia.
Az
most mind halál fia!
MUSZTAFA
Lóvátettek,
Musztafa!
MUSZTAFA
Olasz
nőt ne lássak többet!
Ugye
megbocsátasz, kedves?
ZULMA,
ELVIRA, ALI
Szíve(m)
oly igaz szerelmes,
el
nem hagylak én/hagyna ő/ soha!
MINDENKI
A
horgonyt behúzni!
Nagy
Allah megáldja!
Hadd
induljon útnak vidáman e bárka,
ne
gátolja útját se zátony, se szél!
A
csábos olasz nő, ki megjárta Algírt,
a
féltékeny szívvel, s a gőgössel elbírt.
A
nő, hogyha elszánt, a céljához ér.
VÉGE
|
SZÖVEGKÖNYVEK
- VÁRHATÓ MÉG...
- Bellini - Pepoli: PURITÁNOK, A (Ford.: Csákovics, 2012)
- Bellini - Pepoli: PURITÁNOK, A (nyers)
- Bellini - Romani: ALVAJÁRÓ, AZ (nyers)
- Bellini - Romani: KALÓZ, A (nyers)
- Bellini - Romani: NORMA (Ford: Róna Frigyes, 1978)
- Bellini - Romani: NORMA (nyers)
- Bellini-Romani: CAPULETEK ÉS MONTAGUE-K /Rómeó és Júlia/ (nyers)
- Bellini: HAT DAL/Sei ariette (nyers)
- Berlioz: FAUST ELKÁRHOZÁSA (nyers)
- Bizet - Gallet: DZSAMILE (Ford.: Csákovics, 2014)
- Boito: MEFISTOFELE (Ford.: Pál Tamás, 1997)
- Boito: MEFISTOFELE (nyers)
- Csajkovszkij: A PIKK DÁMA (nyers)
- Dohnányi - Góth: A TENOR (Ford.: Csákovics, 2014)
- Dohnányi - Góth: A TENOR (Ford.: Harsányi Zsolt, 1929)
- Dohnanyi - Goth: DER TENOR (deutsch/német)
- Donizetti - Bardari: STUART MÁRIA (Maria Stuarda) (nyers)
- Donizetti - Cammarano: LAMMERMOORI LUCIA (Ford.: Fischer, kieg: Csákovics, 2000)
- Donizetti - Gilardoni: BOLONDOKHÁZA (I pazzi per progetto, Ford.: Csákovics, 2015)
- Donizetti - Gilardoni: BOLONDOKHÁZA (I pazzi per progetto) /nyers/
- Donizetti - Giraldoni: FARSANGI KALAMAJKA /Il giovedi grasso/ (Ford.: Csákovics, 2013)
- Donizetti – Ruffini: DON PASQUALE (Ford.: Fischer S.)
- Donizetti – Sografi: PÜGMALION (Il Pigmalione) (nyers)
- Donizetti: A CSENGŐ (Ford.: Blum Tamás)
- Donizetti: BETLY (Ford: Somai Miklós, 2013)
- Donizetti: DALOK (nyers)
- Dvořák - Kvapil: RUSZALKA (Ford.: Stephányi ?)
- Eötvös - Henneberg: HÁROM NŐVÉR (nyers)
- Erkel - Egressy: HUNYADI LÁSZLÓ (eredeti)
- Erkel - Váradi - Dobsa: ISTVÁN KIRÁLY (az eredeti és az átdolgozott szövegkönyv)
- Giordano - Illica: ANDRÉ CHÉNIER (nyers)
- Gomes - Scalvini - D’Ormeville: GUARANI, A (nagyon nyers)
- Gounod - Barbier - Carré: FAUST (Ford.: Ormai, 1863)
- Händel - Miniato: XERXÉSZ (Ford.: Csákovics, Kovalik, 2009)
- Haydn - Goldoni: ÉLET A HOLDON (Il mondo della Luna, Ford.: Csákovics, 2015)
- Haydn - Lorenzi: MEGJUTALMAZOTT HŰSÉG, A (részletek, Ford.: Csákovics, 2008)
- Marschner - Devrient: HANS HEILING (részben nyers Ford.: Csákovics, Hermann, 2003)
- Marschner - Wohlbrück: TEMPLOMOS ÉS ZSIDÓNŐ (Ford.: Radó,1890)
- Massenet: WERTHER (Ford.: Blum T., 1982)
- Mozart - da Ponte: DON JUAN /Don Giovanni/ (Ford.: Paizs Miklós, 2005)
- Mozart - Parini: ASZKANIUSZ ALBÁBAN (nyers)
- Muszorgszkij: BORISZ GODUNOV (Ford.: Nádasdy K., 1947.)
- Muszorgszkij: HOVANSCSINA (nyers)
- Offenbach - Barbier: HOFFMANN MESÉI (Ford.: Váradi, Fáy, Radó, 1900)
- Rossini - Anelli: AZ OLASZ NŐ ALGÍRBAN (Ford.: Csákovics, 2017)
- Rossini - Anelli: AZ OLASZ NŐ ALGÍRBAN (nyers)
- Rossini - Privaldi: ALKALOM SZÜLI A TOLVAJT (L'occasione fa il ladro, nyers)
- Rossini - Romani: A TÖRÖK ITÁLIÁBAN (Ford.: Huszár Klára, 1977)
- Rubinstein - Viskovatov: DÉMON, A (részletek, Ford: Csákovics, 2006)
- Sári - Gutjahr: NAPFOGYATKOZÁS (Ford.: Csákovics, 2009)
- Schubert - Körner: A NÉGY ÉVIG TARTÓ ŐRSÉG (nyers)
- Tutino: A GYERTYÁK CSONKIG ÉGNEK (nyers)
- Verdi - Boito: NEMZETEK HIMNUSZA (nyers)
- Verdi - Cammarano: ALZIRA (Ford.: Csákovics, 2005)
- Verdi - Cammarano: LEGNANÓI CSATA, A (nyers)
- Verdi - Cammarano: LUISA MILLER/ÁRMÁNY ÉS SZERELEM (Ford.: Hubay M., 1955)
- Verdi - Cammarano: MILLER LUJZA (nyers)
- Verdi - Cammarano: TROUBADOUR, A (Ford.: Nádaskay, 1854)
- Verdi - Cammarano: TRUBADÚR, A (nyers)
- Verdi - Ghislanzoni: AIDA (Ford.: Ormai F., 1875)
- Verdi - Ghislanzoni: AIDA (Ford.: Zoltán V., 1913.)
- Verdi - Maffei: HARAMIÁK (Ford.: Csákovics, 1999-2011)
- Verdi - Maffei: HARAMIÁK (nyers)
- Verdi - Piave: KALÓZ, A (Ford.: Csákovics, 1997)
- Verdi - Piave: KALÓZ, A (nyers)
- Verdi - Piave: KÉT FOSCARI, A (Ford.: Csákovics, 1997)
- Verdi - Piave: KÉT FOSCARI, A (Ford.: Egressy, 1850)
- Verdi - Piave: RIGOLETTO (Ford.: Nádaskay, 1852)
- Verdi - Piave: RIGOLETTO (nyers)
- Verdi - Piave: STIFFELIO (Ford.: Csákovics, 1995)
- Verdi - Piave: STIFFELIO (nyers)
- Verdi - Piave: TÉVEDT NŐ, A (La traviata, Ford.: Lányi V., 1913.)
- Verdi - Piave: TÉVEDT NŐ, A (La Traviata, Ford.: Pataki L., 1857)
- Verdi - Piave: VÉGZET HATALMA, A (Ford.: Fischer, kieg.: Csákovics, 2010)
- Verdi - Piave: VÉGZET HATALMA, A (Ford.: Lányi V., 1928.)
- Verdi - Romani: PÜNKÖSDI KIRÁLYSÁG, A (Ford.: Csákovics, 1996)
- Verdi - Scribe: SZICÍLIAI VECSERNYE, A (Ford.: Csákovics, 2010)
- Verdi - Scribe: SZICÍLIAI VECSERNYE, A (olasz változat, nyers)
- Verdi - Solera: JOHANNA ARC-BÓL /Giovanna d'Arco/ (nyers)
- Verdi - Solera: OBERTO (Ford.: Csákovics, 1996)
- Verdi - Solera: OBERTO (nyers)
- Verdi: HAT ROMÁNC, 1845 (dalok, ford.: Csákovics, 2013)
- Wagner: A BOLYGÓ HOLLANDI (Ford.: Lányi)
- Wagner: A SZERELMI TILALOM (Ford.: Csákovics, 2015)
- Wagner: A SZERELMI TILALOM (nyers)
- Weber - Planché: OBERON (ford.: Csákovics, 2017)
- Weber - Planché: OBERON (nyers)
- Zandonai - Ricordi: FRANCESCA DA RIMINI (nyers)
2017. augusztus 8., kedd
Rossini – Anelli: AZ OLASZ NŐ ALGÍRBAN (L'italiana in Algeri)
Feliratkozás:
Megjegyzések küldése (Atom)
Nagyon szépen köszönöm ezt a fordítást is.
VálaszTörlés:) Az Operaházé az érdem; bár végül mégsem magyarul megy.
TörlésKedves Lajos!
VálaszTörlésMivel a "Tu ridi" című olasz filmben (a két Taviani-fivér rendezte) szerepel Taddeo "Ho un gran peso sulla testa" kezdetű áriája, utólagos engedelmeddel (engedelmével) odamásoltam a megjegyzés rovatba - mivel nélküle nem annyira érthető a film cselekménye. Kérlek, írd meg, ha kifogásod van ellene, és akkor törlöm a bejegyzést.
A film a magyarvagyok.hu közösségi oldalon van fenn.
Természetesen feltüntettem nevedet, mint a fordítás készítőjét. Várom válaszod!
Köszönettel és tisztelettel Schin Fernec
Kedves Ferenc,
Törlésazért teszem közzé a szövegeket, hogy használja, akinek szüksége van rá. 😊
A videót sajnos nem találtam meg az oldalon, de bizonyára az én hibám.
Ezt a megjegyzést eltávolította a szerző.
TörlésKedves Lajos!
VálaszTörlésKöszönöm az engedélyt - és természetesen a fordítást!
A film a "Videók, listák, filmek 26. oldalának legalján található!
A legegyszerűbb egyből a 10. oldalra klikkelni - innen pedig ötösével a 25-ig. Innen már csak egy kattintás a következő...
Ha mégsem lenne ott, az azért van, mert közben feltettek egy (vagy több) új filmet. Ez esetben a következő (27.) oldalra kerül át.
Remélem, szereted a Taviani-fivérek filmjeit - melyek közül a legnagyszerűbb a "Padre, padrone" (Gavino Ledda életrajzi ihletésű könyve alapján készült. Ez a könyv is fenn van a neten!)
A "Tu ridi" második Pirandello-adaptációjuk. Sikerült megtalálnom a neten a könyvet - ingyen le lehet tölteni és olvasni! A tartalomjegyzékben ugyanaz a cím szerepel, mint a filmben (az 1730-ik oldalon kezdődik)
Még egyszer köszönöm, és szép napot kívánok!
Schin Ferenc
Mint ahogy előbb is, most is helyesbítenem kell:
VálaszTörlésA "Videók, listák filmek" címszónál a kurzort a 'videók"-ra kell helyezni. Ekkor megjelenik három oszlop - a harmadik oszlop tetején van a "Filmek" Erre kell rákattintani - majd megkeresni a 26. (esetleg 27.) oldalt, a fentebb leírt módon.
Ami a tegezést illeti; a "magyarvagyok.hu" oldalon ez a megszokott...
Kérlek, jelezd, ha sértőnek, vagy kellemetlennek találod - és én nyomban átváltok Önözésre! (A "magázást" - magát a "MAGA" szót - degradálónak tartom! Csak az ÖN jöhet szóba!
A kínai nyelvben a párbeszédben részt vevők életkora határozza meg, hogy 你 (te), vagy 您 (Ön) szót használjunk. A magyar szokások nem teszik egyértelművé, hogy egy korban előrehaladottabb ember rögtön "pertu" formát használjon. Megaztánis(K) én autodidakta vagyok, te meg diplomás, tudós ember!
(Nem véletlenül illetem magam a "prolihisztor" névvel...)