FRANCESCA DA RIMINI
Opera négy felvonásban
Szövegkönyvét Gabriele
d'Annunzio azonos című tragédiája nyomán
írta:Tito Ricordi
Zenéjét szerezte: Riccardo Zandonai
SZEREPLŐK
FRANCESCA DA RIMINI szoprán
PAOLO
tenor
GIOVANNI bariton
MALATESTINO tenor
ADONELLA szoprán
ALTICHIARA alt
IJÁSZ tenor
BIANCOFIORE mezzo
GARSENDA
szoprán
ÉNEKMONDÓ basszus
OSTASIO
basszus
SAMARITANA mezzo
TOLDO BERARDENGO tengo
RABSZOLGALÁNY mezzo
TORONYŐR
bariton
RAB HANGJA tenor
Ősbemutató: Torino, Teatro Regio, 1914. február 19.
ELSŐ FELVONÁS
Udvar Polenta urainak várában.
Rácsszerűen áttört
márványkerítésen túl napfényes,
virágzó kert. Fent
oszlopos folyosó húzódik, amely
jobbra főúri
lakosztályokba vezet és karcsú
pillérei közt kettős
kilátást enged. Jobbra tágas
kapu, mellette alacsony
vasrácsos ablak, amelynek résein
át boltíves
folyosókkal keretezett másik
nagyobb udvar látszik. A
lépcső mellett bizánci stílben
faragott kőmedence,
tele földdel, mint valami nagyobb
virágcserép, benne
nyíló rózsák.
GARDESENDA
Ó, Adonella, egy énekmondó
van
Az udvarban. Biancofiore, egy
Énekmondó. Most érkezett!
BIANCOFIORE
Kérjük meg, hogy énekeljen.
ALTICHIARA
Te vagy az a Gianni…
ÉNEKMONDÓ
Édes hölgyeim…
ALTICHIARA
Te vagy az a Gianni, aki
Bolognába valósi? Gian Figo?
GARSENDA
Vagy Gordello vagy
Ferrarából?
ÉNEKMONDÓ
Édes hölgyeim, nem lenne itt
számomra egy kis…
GARSENDA
Mi? Szalonna?
ÉNEKMONDÓ
Nem lenne itt számomra egy kevés
skarlátszövet?
ADONELLA
Élcelődni akarsz velünk?
Figyelünk ám.
BIANCOFIORE
De hát ki vagy? Az a Gianni…
ALTICHIARA
Ó, nézd csak, Biancofiore,
hogy néz ki!
Nem illik az ujjashoz a
lábbeli.
GARSENDA
Nézd már, Adonella, egy szál
Nadrágban indult útnak.
BIANCIFIORE
Nézd csak, Altichiara,
Mi van a kezében.
ALTICHIARA
Egy ócska kabát.
GARSENDA
Nem, nem, ez egy romagnai
szoknya.
ALTICHIARA
Akkor hát Gordello vagy, nem
Gianni Figo.
ADONELLA
Nem, inkább zsidó.
ALTICHIARA
Kalmár vagy vagy énekes?
ADONELLA
Mondd csak: mit hoztál?
Rongyokat vagy dalokat?
BIANCOFIORE
Hagyd a tréfát, gúnyolódó!
Most meglátjuk, hogy tud-e
énekelni.
Rajta, énekmondó,
Énekelj nekünk egy szép dalt.
Madonna Francesca ismer egy
szépet,
Mely így kezdődik:
„Csodálatos szerelem
Emészt engemet”. Ismered?
ÉNEKMONDÓ
Igen, eléneklem,
Ha adnak egy darab
skarlátszövetet.
ALTICHIARA
De mit akarsz azzal a
szövettel?
ADONNELLA
Legyünk résen.
ÉNEKMONDÓ
Hálás lennék, ha
Megfoltoznátok
Ezt a szoknyát.
NŐK
Hát ez nagyszerű!
A szoknyádat akarod
skarlátszövettel befoltozni?
ÉNEKMONDÓ
Ha lenne itt egy kis szövet,
kegyeskedjetek
Megtenni nekem ezt a
szívességet.
Van egy szakadás a mellén,
egy meg
A könyökén: itt ni.
Van két kis darab?
NŐK
Persze hogy van: és
megjavítjuk,
Ha énekelsz nekünk.
ÉNEKMONDÓ
Ismerem az összes lovag
történetét
És az összes lovagi
cselekedetet,
Melyek Artúr király idejében
történtek,
Különösen sokat tudok
Trisztánról és Lancelot
Lovagról, és a gall
Parcifálról, ki
Jézus Urunk véréből ivott,
Ismerem Galeassót és Galvant,
És még sok-sok másikat.
Az összes históriát.
NŐK
Itt jó sorod lesz.
Szólunk is Madonna
Francescának,
Tetszik neki az ilyesmi; és
biztos
Hogy bőkezűen meg is jutalmaz
érte.
ÉNEKMONDÓ
Csak adjon előleget.
GARSENDA
Milyen előleget?
ÉNEKMONDÓ
Két kis darab
skarlátszövetet.
ADONELLA
Még többet is kapsz majd:
Nagy ajándékokat.
Örömteli hír, hogy úrnőnk
menyasszony.
Guido úr hozzáadja egy
Malatestához.
NŐK
Addig is mesélj nekünk.
Csupa fül vagyunk.
ÉNEKMONDÓ
Miképpen
küldte Morgana Artúr királynak
a
pajzsot, mely előre megjósolta neki a
vitéz
Trisztán s a szépséges Izolda nagy szerelmét.
És
miképpen ivott Izolda Trisztánnal
Együtt
a bájitalból, melyet anyja, Lotta neki
És
Marco királynak szánt,
És
miként haltak meg a szerelmesek
E
tökéletes italtól.
„Eljött
a hajnal,
És
Marco király és a jó Trisztán felkelének…”
OSTASIO
HANGJA
Mondjátok
meg az apúliai rablónak,
Hogy
a vérében mosom majd meg
A
kezem és a lábam.
ALTICHIARA
Íme
Ostasio úr.
NŐK
Menjünk
innen.
ÉNEKMONDÓ
De a
szoknyám!
Rátok
bíztam a szoknyám és a szövetet.
ALTICHIARA
Gyere
vissza fél háromkor,
Addigra
kész lesz.
OSTASIO
Mit
csinálsz itt, bitang?
Kivel
beszéltél? Az asszonyokkal? Minek jöttél?
Válaszolj!
Paolo
Malatesta a gazdád? Gyerünk,
Felelj!
ÉNEKMONDÓ
Uram,
ne szorítson ennyire. Jaj!
OSTASIO
Paolo
úrral jöttél?
ÉNEKMONDÓ
Nem,
uram.
OSTASIO
Hazudsz.
ÉNEKMONDÓ
Igen,
uram.
OSTASIO
Az
asszonyokkal beszéltél.
Mit
mondtál? Biztos Paolo úrról
Beszéltél.
Róla beszéltél?
ÉNEKMONDÓ
Nem,
uram, hanem Trisztán úrról.
OSTASIO
Jártál
valaha a Malatestáknál Riminiben?
ÉNEKMONDÓ
Soha,
uram.
OSTASIO
Nem
ismered hát Szép Paolót?
ÉNEKMONDÓ
Nem
volt szerencsém megismerni.
OSTASIO
Ezek
az énekmondók és udvari emberek
Romagna
fekélyei, rosszabbak
A
császárbarát csőcseléknél. ((Rőtszakállú
Frigyes hívei))
Nyelvük,
mint a nőké, mindent tudnak,
Mindent
kibeszélnek; elhintik híreiket és pletykáikat
Szerte
a világban.
Ha a
Malatesták énekmondója lenne,
Az
asszonyok máris mindent tudnának
Paolóról,
és hiábavaló lenne a csel,
Melyet
Ön, Ser Toldo, oly bölcsen
Tanácsolt
nekem.
SER
TOLDO
Oly
szegény és toprongyos volt,
Hogy
nem hinném,
Hogy
egy olyan nemes lovag kíséretéhez tartozna,
Mint
Paolo, ki bőkezűen bánik az ilyenekkel.
De
jól tette, hogy befogta a száját.
OSTASIO
Addig
persze nem lehet nyugtunk,
Míg a
házasság meg nem köttetett. Félek,
Ser
Toldo, hogy botrányba torkollik.
SER
TOLDO
Ön
már csak ismeri
A
húgát és tudja, milyen
Büszke
a természete.
Ha
meglátná Gianciottót.
A
púpos hátát, durva arcát,
őrült,
ördögi tekintetét
Mielőtt
a házassági szerződés
Kezeink
közt lenne,
Sem
az apja, sem ön, se senki más
Nem
tudná rávenni,
Hogy
hozzá menjen feleségül.
Tehát
ha Önnek tényleg
Ennyire
fontos ez a házasság,
Nekem
úgy tűnik, nincs más
Módja
ennek, csak az, amit mondtam.
Tekintve,
hogy Paolo Malatesta jött ide
Teljes
felhatalmazással
Mint
Gianciotto képviselője,
Hogy
megkérje Madonna Francesca kezét,
Haladék
nélkül nyélbe kell
Ütni
a menyegzőt,
Ha
nyugalmat akarunk.
OSTASIO
Igaza
van,
Ser
Toldo: nem késlekedhetünk tovább.
Ma
este atyám hazatér Valdoppióból;
Intézzük
úgy, hogy holnapra minden készen álljon.
SER
TOLDO
Így
van, Ostasio úr.
OSTASIO
Most
jöjjön velem, Ser Toldo.
Paolo
Malatesta vár minket.
NŐI
KAR A felső szobákból ének hallatszik.
Ó
jaj! Most érzem csak,
Milyen
a túl nagy szerelem.
Ó
jaj! E lángolás hogy perzseli
Szívem.
Ó jaj!
FRANCESCA
A
szerelem szól ajkukon.
NŐI
KAR
Ó
jaj, kíméletlen fájdalom,
Mely
a bús szívben lakozol. Ó jaj.
FRANCESCA
Mint gyors
patak, melyet
Szem
nem lát,
Olyan
az én lelkem…
NŐI
KAR
Mily
fájdalmas gyász az életem. Ó jaj.
SAMARITANA
Francesca,
hová fogsz menni?
Ki szakít
el tőlem?
FRANCESCA
Felriasztasz.
SAMARITANA
Ó,
nővérem, hallgass rám:
Maradj
még velem!
Maradj
velem itt, ahol születtünk!
Ne
menj el! Ne hagyj itt!
Had’
legyen ágyam a tiéd mellett!
Hogy
éjszakánként érezzelek.
FRANCESCA
Megérkezett!
SAMARITANA
Ki?
Ki szakít el tőlem?
FRANCESCA
Itt
van, húgom.
SAMARITANA
Név
nélkül és arc nélkül. Soha nem láttuk.
FRANCESCA
Talán
én láttam.
SAMARITANA
Te? Mikor?
Együtt
élünk, együtt lélegzünk.
Életem
nem más, mint szemeid tükre.
Hol
láthattad őt nélkülem?
FRANCESCA
Nyugodj
meg, lelkem, kis galambom,
Miért
vagy ily zaklatott? Nyugalom.
Nyugodj
meg. Hamarosan eljön a te napod is,
És te
is elmész a fészekből; és akkor
Álmomban
nem hallom majd, mikor hajnalban
Mezítláb
az ablakhoz szaladsz,
Nem
látlak majd hófehéren mezítláb
Az
ablakhoz futni,
Kicsi
galambom, és nem hallom, amikor azt mondod:
„Francesca,
feljött a hajnalcsillag,
A
csirkék pedig nyugovóra térnek.”
SAMARITANA
És
élni kell, ó jaj,
Élni
kell mégis!
Az
idő elröpül,
Elröpül
örökre!
FRANCESCA
És
meg kell halni, ó jaj,
Meg
kell halni mégis!
Az
idő elröpül,
Elröpül
örökre!
SAMARITANA
Ó,
Francesca, megfájdítod a szívem,
És
nézd, egész testem remeg az ijedtségtől.
BIANCOFIORE
Madonna
Francesca!
GARSENDA
Jöjj,
Madonna Francesca!
FRANCESCA
Ki
szólít?
MIND
Gyorsan,
Madonna Francesca,
Gyere
és nézd!
Szaladj!
Itt
jön a jegyesed!
BIANCIFIORE
Ott
megy az udvaron a fivéreddel.
GARSENDA
Gyorsan,
Madonna Francesca.
MIND
Szaladj!
Ők azok! Ők azok!
GARSENDA
Ó,
milyen szerencsés!
Ez a
világ legszebb lovagja!
ADONELLA
Magas
és délceg. Vonulása fenséges!
BIANCOFIORE
És
milyen fehérek a fogai!
Nem
láttátok? Nem láttátok?
GARSENDA
Milyen
szerencsés az, ki szájon csókolhatja!
FRANCESCA
Hallgassatok
már!
ALTICHIARA
Elmegy.
Végigmegy az árkádok alatt.
FRANCESCA
Hallgassatok,
hallgassatok el!
MIND
Ó,
lombos datolyapálma,
Ó,
szép szerelem,
Most
mi legyen?
ALTICHIARA
Úrnőnk
sír.
DONELLA
Sír?
Miért sír?
BIANCOFIORE
Mert
fáj a szíve a boldogságtól.
ADONELLA,
ALTICHIARA
A
szívét rögtön megsebezte.
GARSENDA
Ha Francesca
szép, ez a Malatesta éppoly szép.
SAMARITANA
Ó,
Francesca, Francesca, lelkem.
Kit
láttál? Kit láttál?
FRANCESCA
Kit
láttam?
Kedves
húgom, vigyél innen,
Vigyél
magaddal,
Vigyél
be a szobába,
Csukd
be az ablakot,
Adj
egy kis árnyékot,
Adj
egy korty vizet,
Fektess
le a kiságyadra,
Takarj
be egy fátyollal,
És
hallgattasd el ezt a lármát,
Ezt a
háborgást, mit a lelkemben érzek.
GARSENDA
Jön,
jön! Madonna Francesca.
MIND
Íme
itt jön a kert felől.
FRANCESCA
Ne,
ne! Fussatok, lányok,
Fussatok,
nehogy idejöjjön!
Ne!
Fussatok, lányok,
Menjetek
elébe!
Menjetek
elébe,
És
adjátok át neki üdvözletemet.
NŐK
Íme
itt van.
Itt
van közel.
NŐI
KAR
A
májusi réten
Vad
rezeda közt íjász
Üldözi
a vadat.
Vad
lakomán
A
messzi városban
Egy
szív sóvárog…
MÁSODIK FELVONÁS
Emelt térség egy kerek tornyon, a
Malatesták rimini-i
várában. Két oldallépcső -
tíz-tíz fokkal - a
torony legfelső terraszára visz.
A kettő közt egy
harmadik lépcső csapóajtón át az
alsóbb emeletekre
vezet. Ide látszanak a derékszögű
guelforomzatok a
mellvédekkel és lőrésekkel.
Hatalmas hajítógép szegi
fel fejét a ferde rúdon és
otromba gerendavázával,
kenderből sodort köteleinek
kuszáltságával szélesen
terpeszkedik el a terrasz egyik
felén. Nagy kelevézek
súlyos nyilak számára,
négyszögletes hegyű
hajítódárdák, kővetők s más
kötélszerkezetek állonganak
szanaszét, csigákkal,
hengerekkel, emeltyűkkel és
motollákkal. A fegyverekkel és
hadigépekkel
meredező Malatesta-torony büszkén
tekint kifelé a
fülledt levegőbe és fejedelmien
néz el Rimini városa
fölött, amelyből csak a
ghibellin-fellegvár
zegzugos fecskefark-ormózata
látszik a messzeségben.
A jobboldali várfalon kapunyílás,
a baloldalon szűk
csapóajtóval ellátott rés,
amelyen át az adriai tengerre
nyílik kilátás. Mikor a függöny
szétmegy, a
toronyőr éppen tüzet éleszt egy
gőzölgő katlan alatt.
Fúvócsöveit, emelőit, tűznyilait
és hajítógránátjait
sorba rakta a sáncfal tövében és
körös-körül
mindenféle csataszerszámot
halmozott fel. Fent a
terraszon a hajítógép mellett
kifelé kémlel egy ifjú
szerszámíjász.
TORONYŐR
Üres-e
még mindig a város főtere?
ÍJÁSZ
Olyan
üres, mint a pajzsom.
TORONYŐR
Senki
nem jön elő.
FRANCESCA
Belingerio!
TORONYŐR
Ki
szólít? Ó, Madonna Francesca!
FRANCESCA
Felment
a csapóajtóhoz Giovanni úr?
TORONYŐR
Nem,
még nem, asszonyom. De várjuk.
FRANCESCA
És
senki más?
TORONYŐR
Senki
más, asszonyom.
FRANCESCA
Valaki
a lépcsőn megy felfelé.
Ki az,
aki jön?
TORONYŐR
Talán
Giovanni úr.
FRANCESCA
Ki
vagy? Ki vagy?
PAOLO
HANGJA
Paolo.
PAOLO
Francesca!
FRANCESCA
Adja
meg a jelet, Paolo, adja meg a jelet.
Ne
féljen tőlem, Paolo. Engedje meg, hogy itt maradjak
És
halljam a nyilak kilövését.
Egy
szép sisakot kéne adnia nekem,
Kedves
sógor.
PAOLO
Majd
adok.
FRANCESCA
Most
tért vissza Cesenából?
PAOLO
Cesenából
ma jöttem meg.
FRANCESCA
Egy
kissé lefogyott, és
Sápadt
is, úgy látom.
PAOLO
Gyógyszert
nem szedek, füvekkel
Sem
gyógyítom magam, húgom.
FRANCESCA
Nekem
volt egy gyógyfüvem
Abban
a kertben, ahová egyszer belépett
Oly
ruhában, melynek „Kegyes csalás” a neve.
PAOLO
Nem láttam,
Nem tudtam, hol vagyok,
Sem azt, hogy ki vezetett
arra az útra,
Nem láttam mást csak egy
rózsát,
Mely élénkebben tárult elém,
Mint egy friss seb széle, és egy
Dalt hallottam a levegőben.
FRANCESCA
Szemeim ama hajnalt látták,
Látták a szemeim ama hajnalt
Szégyennel és rettenettel
telve.
PAOLO
Szégyennel és rettenettel!
A hajnal engem sem lelt
ágyban.
A béke elszállt Paolo
Malatesta lelkéből,
És nem is tért vissza, nem is
fog soha.
Soha, soha.
Hogy halhatnék meg?
FRANCESCA
Úgy, mint a gályán az
evezőhöz láncolt
Rab. Így kell meghalnia.
Megkondul Santa Colomba harangszava.
Egyszerre felocsúdnak és
összeborzadnak
Hol vagyunk? Ki szólít?
Paolo, mit csinál?
TORONYŐR
A jel! A jel!
Ez a Santa Colomba harangja!
ÍJÁSZ, TORONYŐR
A tűz!
Éljen Malatesta!
Az íjász meggyújt egy
gyújtónyilat és a
városra lövi. A csapóajtón át
ordítva, kapkodva
egy csapat íjász rohan fel, megtelik velük a szín.
ÍJÁSZ
Éljen Malatesta úr és a Guelf
párt!
Halál Parcitade úrra és a
Ghibellinekre!
Az oromfalról tüzes nyílzápor
világítja meg a
ködöt. Paolo Leveszi sisakját és
sógorasszonyának adja
PAOLO
Íme a sisak, mit Önnek
szánok.
FRANCESCA
Paolo!
Paolo fölrohan a toronyba. Bozontos
feje
kimagaslik a munkában sürgölődő
zsoldosok közül.
Francesca eldobja az ajándékba
kapott sisakot
és Paolo után fut, a harci zajban nevét kiáltozva.
PAOLO
Adjatok egy íjat!
FRANCESCA
Paolo! Paolo!
PAOLO
Egy íjat, egy nyilat!
FRANCESCA
Paolo!
FRANCESCA
Paolo!
PAOLO
a sikolyra megfordul és
megpillantja
Francescát a veszélyes tolongás
közepette.
Felkap egy pajzsot és azzal védi a nőt
Ó, Francesca. Menjen le innen.
Letuszkolja az egyik oldalsó
lépcsőn. Francesca
kikandikál a festett pajzs alól,
hogy lássa
sógorának sebből vérző, szép arcát
Milyen őrültség ez?
FRANCESCA
Ön az őrült! Ön az őrült!
PAOLO
Hát nem kell meghalnom?
FRANCESCA
De nem most,
Nincs még itt az ideje!
PAOLO
De most van itt az ideje, ha
Ön nézi, ahogy kilehelem
lelkem,
Ha az Ön kezei tartják
fejemet.
Szilaj mozdulattal a ráccsal
elzárt ablakréshez
vonszolja a nőt és kezébe adja a
rács felvonására
szolgáló kötelet
Emelje fel a rácsot!
FRANCESCA
Ebben a harcban
Isten ítélkezik a nyilak
felett.
Testvérem az Úrban, a csalás
foltja,
Mi lelkedet nyomja,
Nagy szeretettel legyen
megbocsátva.
PAOLO
Ó, Ugolino, rossz helyen
találtalak el!
ÍJÁSZ
Ó, Ugolino Cignatta úr
lezuhant
A lováról.
Meghalt! Meghalt!
Éljen Malatesta!
Sürgés-forgás az íjászok
csapatában. Néhányan
halottakat és sebesülteket
cipelnek le a csapóajtón
keresztül. - Paolo Malatesta
fejét nyíl
súrolja, úgy hogy sűrű haját is
felborzolja.
Francesca felsikolt és elereszti
a kötelet.
Felugrik, kezei közé fogja sógora
fejét, úgy keresi
haja közt a vélt sebet. Mégjobban
megrémül,
látva, hogy Paolo arca az ő
érintésére halálsápadt lett.
A kézíj a földre esik.
FRANCESCA
Paolo! Paolo!
Mi lehet ez, Istenem?
Paolo, Paolo! Nem vérzik,
Nincs rajtad egy csepp vér
sem,
Mégis haldokolsz!
Paolo!
Paolo.
PAOLO
Nem halok meg!
Francesca. Nem ért hozzám
penge.
FRANCESCA
Ép és sértetlen! Térdelj le!
PAOLO
Az Ön keze ért hozzám,
És lelkem széthasadt
szívemben,
És nincs erőm tovább élni…
FRANCESCA
Térdelj le!
PAOLO
Azután hogy ily hatalmas
Erővel éltem…
FRANCESCA
Az életedért, térdelj le!
Térdelj le,
És adj hálát Istennek!
PAOLO
Minden bátorságom összeszedtem
tomboló szívembe,
És ide van zárva az én
szerencsétlen szerelmem ereje is.
FRANCESCA
Elvesztél! Elvesztél!
Mondd, hogy bolond vagy! Az
életedért,
Mondd, hogy bolond vagy,
És hogy nyomorult lelked nem
hallja,
Mit ejt ki szád.
A toronylépcső ajtajában
megjelenik a sánta.
Tetőtől talpig páncélban van, kezében
szárd
lándzsát tart. Felbiceg az utolsó
lépcsőkön,
felérve magasra tartja szörnyű
dárdáját, durva
hangja túlharsogja a harci zajt.
ÍJÁSZOK
Győzelem! Éljen Giovanni
Malatesta úr!
GIANCIOTTO
Istenemre, lusta népség,
Pribék fajzat,
Legszívesebben mind
belevetném
A folyóba, mint valami
terhet.
Nem állhatom a felfordulást.
Rajta,
Le kell hajítani egy nagy
hordót.
Mondd, Berlingerio, hol van a
fivérem, Paolo?
Smaragdis megjelenik az
ajtónyílásban, átveszi
úrnőjének halkan suttogott
parancsát és
eltűnik. Francesca a küszöbön marad
PAOLO
Itt vagyok, Giovanni. Én
voltam
A rácsos ablaknál.
GIANCIOTTO
Egy ilyen lövés csakis
Egy Malatesta kezétől
származhatott,
Hetvenkedő íjászok!
A rabszolgalány kancsóval és
kehellyel tér
vissza. Francesca az ajtótól
férjéhez lép.
Gianciotto öccse felé sántikál
Paolo, jó hírt hozok neked.
FRANCESCA
Üdvözlet, uram, Önnek,
Ki győzedelmeskedett.
GIANCIOTTO
Kedves asszonyom, hogy
Kerül Ön egy ilyen helyre?
FRANCESCA
Biztos nagyon szomjas lehet.
GIANCIOTTO
Igen, nagyon szomjazom.
FRANCESCA
Smaragdi, hozz bort!
GIANCIOTTO
Hogy lehet, hogy gondoltál
Szomjamra? Én drága nőm!
FRANCESCA
Tessék, igyon. Sciói bor.
GIANCIOTTO
Először, legyen kedves, Ön
igyon egy kortyot.
Édes újra látni az Ön arcát
Csata után, és egy kupa jó
bort kapni Öntől,
És egy hajtásra kiinni azt.
Boldog így a szív. Igaz
Paolo?
Paolo, gyere. Nem vagy
szomjas?
Hagyd el a görögtüzet a görög
borért.
Asszonyom, töltse tele a
kupáját,
És igyon belőle Ön is egy
kortyot,
Tiszteletünk jeléül, és
köszöntse,
A tökéletes íjászt.
FRANCESCA
Már köszöntöttem.
GIANCIOTTO
Mikor?
FRANCESCA
Mikor lőtt.
Igyon, sógor, a kehelyből,
Melyből fivére ivott. És
adjon
Isten jó szerencsét
Egyiknek is, másiknak is,
És nekem is!
Zűrzavaros lárma hallatszik a torony aljáról
FRANCESCA
Borzalom! Nem látják? Nem
Látják Malatestinót amott?
Fáklyás harcosok hozzák a
karjukban.
Megölték! Ó szegény apja!
Malatestinot sebesülten hozzák
fáklyás emberek
a toronylépcsőn. Olyan, mintha
halott lenne.
Sötétedik. - Francesca odasiet, a
menethez,
amely az egyik oldallépcsőn halad
lefelé. Az
íjászok abbahagyják dolgukat és
némán állnak
sorfalat. Gianciotto és Paolo
szintén sietnek.
Két íjász a vérző ifjút hozza,
négyen hosszúnyelű
fáklyákat visznek. A sebesültet
leteszik
egy kötélcsomóra. Gianciotto
fiatal öccsének a
testét tapogatja és érverését vizsgálja
GIANCIOTTO
Francesca, nem, nem halt meg!
Lélegzik és ver a szíve.
Látja?
Magához tér. A test kicsit
gyenge, de
Magához tér.
Kézzel dobták, nem
parittyakő!
Semmi baj.
Malatestino! Igyál,
Malatestino.
MALATESTINO
Elszökik, elszökik…
Nem biztonságos a börtön.
Mondom, hogy meg fog szökni.
Apám, adj engedélyt, hogy
Elvágjam a torkát! Én fogtam
őt el.
GIANCIOTTO
Malatestino, nem ismersz meg?
Montagna jó kezekben van.
Nyugodj meg,
Nem szökik meg.
MALATESTINO
Giovanni, hol vagyok?
Ó, sógorasszony, és Ön?
Mi van a szememben?
GIANCIOTTO
Egy darab kő jól eltalált.
Nagy a fájdalmad?
MALATESTINO
A rabló ghibbellinek kövei
Nem okoznak fájdalmat.
Kötözzetek be, adjatok innom,
Aztán nyeregbe! Nyeregbe!
GIANCIOTTO
Látsz?
MALATESTINO
Egy szem is elég.
ÍJÁSZOK
Éljen Malatestino Malatesta!
MALATESTINO
Nyeregbe! Nyeregbe!
Malatestino futva el
GIANCIOTTO
A hordót! A hordót!
Minden kész van?
Kész? Rajta!
Az emberek hörgő kiáltozásokkal
kísérik a súlyos
tűzhordó lassú felemelését és a
hajítógépre
való felgördítését. Az oromfalak
felett izzó
fénybe gyullad a levegő s
lassanként az egész
égboltot megvilágítja a tömérdek gyújtószerszám
ÍJÁSZOK
Győzött Malatesta! Győztek a
guelfek!
Vesszenek a ghibellinek!
Hadd
lángoljon minden!
Vesszen
Parcitade!
Vesszenek a ghibellinek!
Éljenek a guelfek! Éljen
Malatesta!
HARMADIK FELVONÁS
Díszes lakószoba. A falai kisebb
mezőkre vannak
osztva, amelynek festményei a
Tristan-ének egyes
jeleneteit ábrázolják, madarak,
gyümölcsök, virágok
és mindenféle mozgalmas csoportok
közepette. Fönt
a falakon girlandszerű fríz fut
körül, rajta egy szerelmi
dal szavai olvashatók: „Melghio
m'é dormire
gaudendo, cavere penzieri
veghiando". Jobb
sarokban dúsan elfüggönyözött ágy.
Balra nehéz
kárpitokkal eltakart ajtó. Hátul
ablak, mely az Adriára néz.
A kijárati oldalon két rőf magas
kis emelvény
muzsikusok számára. Ennek
négyszögletű mezőit finom,
áttört fafaragványok töltik ki.
Az ablaknál olvasószék,
rajta kinyitott könyv: Lancelot
története.
A könyv nagy, hófehér pergamen
lapokból áll, amelyeket
két, tűzpiros bársonnyal
beragasztott deszkatábla
tart össze. Mellette nyugágy:
párnás padféle,
hát- és kartámaszok nélkül, sok
tarka vánkossal,
amelyek majdnem az ablakpárkány
magasságáig
halmozódnak, úgy hogy a rajtuk
heverő az egész rimini-i
parton végig láthat. Kis asztalon
ezüst kézitükör
áll, arany csecsebecsék, csövek,
üvegcsék, zacskók,
övek és más holmik közt. A
zenészek emelvénye mellett
nagy ezüst karos gyertyatartók.
Szanaszét kis
zsámolyok és lábtámasztó padok. A
padló közepe táján
egy csapóajtó fogantyúja látszik.
Ezen az ajtón
át a teremből egy alsóbb
helyiségbe jutni.
FRANCESCA
És Galeotto így szólt:
„Úrnőm, légy kegyes”.
„Én megtenném” szólt a hölgy,
„bármit is kér,
De nem kért semmit…”
GARSENDA
Madonna, hogy lehet, hogy
ennyire
Szégyenlős volt Lancelot
lovag?
BIANCOFIORE
A szegény királynő meg alig
várja,
Hogy megadja azt, mit nem
kértek tőle.
DONELLA
Azt kellett volna mondania:
„Ó, hős lovag,
Búskomorsága mit sem ér.”
FRANCESCA
Hallgass, Donellla! Fáradt
vagyok ahhoz,
Hogy a fecsegéseteken
derüljek.
Smagardi, jön már a sólyom?
SZOLGÁLÓ
Nem jön, Úrnőm: eltévedt.
DONELLA
El fog veszni, Madonna.
Rosszul tette, hogy
elengedte.
FRANCESCA
Szaladj, Donella
A solymárhoz, mondd el neki,
mi történt,
És hogy keresse mindenütt.
BIANCOFIORE
„Március
elején újra itt vagy,
Ó,
fecske, ki a tengerentúlról,
Derűs
országokból jössz…”
FRANCESCA
Igen,
igen, Biancofiore,
Zenét,
zenét!
Keresd
meg Simonettót, Biancofiore.
BIANCOFIORE
Igen,
Madonna.
FRANCESCA
És
ibolyakoszorút akarok.
Március
elseje van.
BIANCOFIORE
Igenis,
Madonna, pompás lesz.
FRANCESCA
Isten
áldjon benneteket.
Smaragdi
nem jön?
SZOLGÁLÓ
Úrnőm,
nem jön.
Ne
szomorkodj!
FRANCESCA
Ó,
Smaragdi, miféle bort hoztál nekem
Akkor
este a toronyban, mikor a városban
Dúlt
a harc? Bájitalt?
SZOLGÁLÓ
Úrnőm,
miket beszélsz?
FRANCESCA
Mintha
alattomos ital lett volna.
Rosszul
fogadta azok teste,
Kik
ittak belőle,
Az én
sorsom pedig gyötrelemmé vált.
SZOLGÁLÓ
Taposs
rám! Taposs rám!
Zúzd
össze a fejem két kő között.
FRANCESCA
Állj
fel!
Nem a
te hibád, az enyém.
Ó,
elmém maradj tiszta,
Ne
kergess az őrületbe!
Mi szállt
meg engem? Egy démon tart fogva.
Nem
tudok imádkozni, nem tudok többé imádkozni.
SZOLGÁLÓ
Szóljak
neki?
FRANCESCA
Kinek?
Láttad
felszállni a lovára Giovanni urat?
SZOLGÁLÓ
Igen,
úrnőm, az öreggel
És
Malatestino úrral.
FRANCESCA
Félek
tőle. Óvj meg tőle!
SZOLGÁLÓ
Kitől
félsz, úrnőm?
FRANCESCA
Malatestinótól.
SZOLGÁLÓ
A vak
szeme ijeszti meg?
FRANCESCA
Nem.
A másik, amelyikkel lát. Szörnyű.
SZOLGÁLÓ
Ne
csüggedj, úrnőm. Figyelj.
Ellátom
én a baját annak, akitől félsz.
Ismerem
azt az italt, ami félreállít és feledést küld.
Ezt
adod majd neki…
A
varázsigét is megtanítom…
DONELLA
Itt
vannak a zenészek,
Hogy
daloljanak és táncoljanak
Oboával,
dudával, lanttal
Rebekkel
és monokorddal.
BIANCOFIORE
És
itt az ibolyakoszorú.
Ez
majd elűzi a rosszkedvét.
GARSENDA
Ma
van március elseje!
Az
énekhez tánc kell,
A
tánchoz ének.
Rajta,
Simonetto, játssz!
Az emelvényen elhelyezett
muzsikusok
előjátékba kezdenek. Adonella
megoldja az
aranyzsineget és szétosztja a
virágot társnői közt,
akik magukat felékesítik. De
egyet, amelyik -
külön tisztség jeléül - két
fecskeszárnnyal van
díszítve, magának tart meg.
Biancofiore egy
hálóból négy, festett fából
készült fecskét vesz
elő. Ezek mindegyikének a
mellkasára egy-egy
kurta nyél van erősítve. Odaadja
a fecskéket.
társnőinek, akik táncállásba
helyezkedve, balkézzel
nyelüknél fogva magasra tartják a
madárfigurákat
BIANCOFIORE
Itt a
március, a február
Elolvadt
a jéggel.
Vegyük
le a prémet,
És
öltözzünk selyembe.
Gázoljunk
át
Friss
patakok vizein
Hajladozó
lombos fák között,
Hangszerrel
és szerelmes énekkel,
Vagy
szedjünk ibolyát
A
mezőn, hol a legillatosabb a fű,
Mezítláb
a tavaszi napon.
ALTICHIARA,
DONELLA
Ó,
vidám teremtmény,
Vezesd
ezt a táncot,
Fekete,
fehér ruhádban,
Ahogy
szoktad.
Költözz
ide
A szép
szobába, mely ragyog nappal és éjjel
Az ír
virágszál, Izolda történetétől,
Melyet
itt látsz. Hozz egy fűzért,
Azokból,
melyeket neveltél,
MIND
Hisz
e szép hölgy ki itt ül
Nem
Francesca…
Hanem maga a Tavasz!
FRANCESCA
Menjetek, vigadjatok estig
Az udvaron. Donella, vezesd
őket!
Boldog tavaszt!
Ne, Smaragdi, ne! Menj,
szaladj és
Mondd meg neki, hogy ne jöjjön
Smagardi!
Isten hozta, sógor.
PAOLO
Meghallottam
A zenét, eljöttem hát, hogy
átadjam
Üdvözletemet visszatértem
Alkalmából.
FRANCESCA
Jó hamar visszatért: az első
fecskékkel.
Az udvarhölgyeim voltak, akik
A márciusköszöntő balladát
Énekelték.
PAOLO
Önről, Francesca, soha semmi
Újság nem jutott el hozzám.
Semmit nem
Tudok Önről azóta a
veszedelmes
Este óta, mikor egy kupa
borral kínált,
És jó szerencsét kívánva
búcsúzott el.
FRANCESCA
Nem emlékszem rá, uram.
Sokat imádkoztam.
PAOLO
Nem emlékszik?
FRANCESCA
Sokat imádkoztam.
PAOLO
Sokat szenvedtem.
FRANCESCA
Paolo, hagyjon nekem békét!
Édes feledve élni,
Még ha csak egy órára is, a
kimerítő
Viharoktól távol.
Ne idézze fel, kérem,
A múltnak árnyát ebben a
friss fényben,
Mely végre megnyugtat.
Legyen béke ezen a tengeren,
Mely tegnap még oly vad volt.
Ma pedig olyan, mint a
gyöngy.
Adjon nekem, adjon nekem
békét.
PAOLO
Tegnap ibolyakoszorúban
Jelent meg nekem egy réten,
Egy tisztáson, ahol egyedül
voltam,
Jó darabon eltávolodván
A kíséretemtől. Megjelent
Az ibolyákkal, ajkára
visszatértek
A szavak, miket egykor
mondott:
Nagy szeretettel legyen neked
megbocsátva.
FRANCESCA
Ily szavak elhangoztak,
És mennyei öröm őrzi őket…
Most üljön az ablakhoz.
Ide üljön. Beszéljen magáról.
Hogyan élt?
PAOLO
Miért akarja, hogy
felidézzem,
Szívemben életem
nyomorúságát?
Nekem közömbös volt minden,
Mi másoknak tetszett.
Ellenség volt a fény.
Barát az éjszaka,
Ahol a csendből, mi bennem
támad,
És az örök fájdalomból,
Hasonlóan a forráshoz, mi
szomjat olt,
És hasonlóan a lánghoz, mi
éget,
Hűvösség és tűz, enyhülés és
fájdalom,
Egyszer fenyegetőn és
tombolón, mint a vihar,
Máskor szelíden, mint a fény,
Egy látogató jött hozzám,
Ki úgy hajolt fölém, mintha
Állandó virrasztásomból
táplálkozna;
És mikor elment,
Amikor a csillagok pislákolni
kezdtek,
Se tűz, se forrás nem volt
többé,
Csak az Ön arca.
FRANCESCA
Ó,Paolo, Paolo!
PAOLO
Az Ön arcát mutatta,
Mely az én fájdalmamban
ázott.
FRANCESCA
Paolo, ha megbocsátottam
Önnek,
Miért gyúl fel újra a bűn a
szemében?
Jaj, már érzem, hogy e száraz
Fuvallatban elhervad
tavaszunk.
PAOLO
Most miért veszi le az
ibolyakoszorút?
FRANCESCA
Úgy érzem, már nem friss.
PAOLO
Ó, micsoda szavakkal
találkozik tekintetem!
És Galeotto így szólt:
„Úrnőm, légy kegyes”.
„Én megtenném” szólt a hölgy,
„bármit is kér,
De nem kért semmit…”
Folytatja?
FRANCESCA
Nézze, milyen fehér a tenger!
PAOLO
Olvassunk néhány oldalt,
Francesca.
„Úgy van, úrnőm”mondja akkor
Galeotto,”nem mer semmit,
Nem is fogja soha kérni, hogy
szeresd, mert fél.”
Így szól a hölgy…
Most olvassa Ön, amit a hölgy
mond.
Most legyen Ön Ginevra.
„Úgy legyen…”
FRANCESCA
„Úgy legyen,” szól a hölgy, „megígértem;
De ő az enyém, és én az övé
legyek teljesen,
És minden rossz forduljon
jóra…” Elég, Paolo.
PAOLO
Nem, nem! Olvassa tovább! Folytassa!
FRANCESCA
„És a királynő látja a
lovagot,
Aki nem mer semmit tenni,
Majd szorosan megöleli,
És hosszan szájon csókolja.”
MIND
Tavasz!
PAOLO
Francesca!
FRANCESCA
Ne, Paolo!
NEGYEDIK
FELVONÁS
1. rész
Nyolcszögű terem, amelynek
világosszürke kőfalaiból
öt látszik. Fent a csupasz
kőalapzaton, aranymezőben
egyszarvúakat ábrázoló friz fut
körül. A hátsó falon
nagy üvegablak, amelyen át a
hegyvidék látszik. Az
ablakmélyedésben ülőkék. A tompa
szögben hajló
jobboldali falban vasvértes kis
ajtó, ezen keresztül
lehet lejutni a földalatti
tömlöcbe. A szemközt
baloldali falon magastámlájú pad
áll, ez előtt pedig
hosszú, keskeny, megterített,
étellel-itallal megrakott
asztal. A két másik szomszéd
falban egy-egy
széles ajtónyílás: a baloldali,
amelyik az asztal
közelében van, Francesca
lakosztályába vezet, a
jobbfelőli a folyosókra,
lépcsőkre nyílik. Köröskörül vas
fáklyatartók. Szarufákra és
gerendákra bőrtüszők,
kardszíjak, puzdrák és más
felszerelési tárgyak vannak
felaggatva, a falakhoz támasztva
dzsidák, lándzsák,
gerelyek, dárdák, szekercék és
korbácsok láthatók.
FRANCESCA
Miért vagy ilyen furcsa?
Vérszomjas vagy,
Mindig lesben állsz,
Mindenkinek ellensége vagy.
Minden szavadban sötét
fenyegetés.
Hol születtél?
Nem szoptatott az anyád?
Pedig milyen fiatal vagy!
MALATESTINO
Felizgatsz. Az is felizgat,
Ha rád gondolok. Szünet
nélkül.
Te vagy a mérgem.
Elkaplak, elkaplak egyszer.
FRANCESCA
Hozzám ne érj, eszelős,
Vagy hívom a fivéred. Tűnj
innen! Sajnállak.
Perverz kölyök vagy.
MALATESTINO
Na és kit hívsz?
FRANCESCA
A fivéred.
MALATESTINO
Melyiket!
FRANCESCA
Ki ordít? Hallottad?
MALATESTINO
Az, akinek halnia kell.
FRANCESCA
Ó, nem bírom tovább
hallgatni! Éjjel is
Csak ordít, ordít, mint egy
farkas;
És ordítása a szobámig
hallatszik.
MALATESTINO
Figyelj rám! Giovanni
napnyugtakor a pesarói
Városházába indul. Te már
elláttad
Útravalóval. Figyelj. Én
adhatnék neki
Egy egész másféle útravalót…
FRANCESCA
Mit akarsz mondani?
Fenyegetni mersz?
Vagy árulásban mesterkedsz
testvéred ellen?
MALATESTINO
Árulásban! Sógorasszony,
Azt hittem ez a szó megégeti
ajkad,
De látom ajkad sértetlen
maradt,
Csak egy kicsit fakó. Rosszul
ítéltem meg…
FRANCESCA
Ó, hogy ordít! Hogy ordít!
Ki kínozza? Miféle új kínzást
Találtál neki?
Fejezd be!
Nem akarom tovább hallgatni.
MALATESTINO
Megyek is. Elintézem, hogy
legyen
Egy nyugodt éjszakája, mély
álma,
Gyötrelem nélküli,
Mivel ma éjjel egyedül
alszik…
FRANCESCA
Mit csinálsz, Malatestino?
a
falhoz lép és kiválaszt a fegyverek
közül egy kis szekercét
MALATESTINO
Én leszek a hóhér,
Az Ön kérésére,
Sógorasszony.
FRANCESCA
Megölöd? Úgy véled, túl sokáig
Késlekedtél, ó, te szörnyeteg.
MALATESTINO
Francesca, figyelj,
Figyelj rám! Ha kezed hozzám
érne,
Ha hajad végighúznád
Lázas homlokomon…
FRANCESCA
Borzalom! Borzalom!
MALATESTINO
Ám legyen!
Jó éjt, sógorasszony!
FRANCESCA
A legmélyebb álmot!
GIANCIOTTO
Drága hölgyem, engem várt?
Miért remeg és miért ily
sápadt?
Jéghideg a félelemtől.
Miért?
FRANCESCA
Nemrég Malatestino itt járt,
Mikor a rab üvölteni kezdett.
És mikor látta, hogy
megrémiszt engem,
Dühbe gurult, és elviharzott
Azon az ajtón át a börtönbe,
Bárddal a kezében, hogy
megölje.
Kegyetlen ez az Ön fivére,
uram,
És nem állhat engem.
GIANCIOTTO
Miért mondja, hogy nem
állhatja Önt?
FRANCESCA
Nem tudom. Úgy érzem.
GIANCIOTTO
Talán kimutatta rossz
szándékát?
FRANCESCA
Még csak egy suhanc, és mint
egy
Kutyakölyök, mindenkibe
belemar… Jöjjön.
Uram, frissítse fel magát,
mielőtt
Lóra ül.
GIANCIOTTO
Malatestino talán csal…
FRANCESCA
Hagyja csak, miért gyötrődik
azon, mit
Csak mellékesen említettem?
Jöjjön, egyen.
A tengeri úton megy majd?
Hűs szellő alatt lovagol
majd.
És már éjfél előtt feljön a
hold.
Mikor ér Pesaróba, a
polgármesterhez?
GIANCIOTTO
Holnap három fele.
FRANCESCA
És sok időt tölt majd távol?
lentről Montagna irtózatos üvöltése hallatszik
GIANCIOTTO
Vége. Nyugodjon meg,
Asszonyom. Elcsendesül
minden.
Isten így veszi el az életét
Minden ellenségünknek.
FRANCESCA
Malatestino visszajön.
Nem akarom látni.
MALATESTINO HANGJA
Ki zárta be?
Sógorasszony, ott van? Ön
zárt be?
GIANCIOTTO
Várj. Kinyitom neked.
MALATESTINO HANGJA
Ó, Giovanni!
Nyisd ki. Hozok neked
Egy szép érett gyümölcsöt az
útra.
Szeptemberi füge.
Jó nehéz.
Siess!
GIANCIOTTO
Jövök már.
MALATESTINO
Fogd. Oltsd el.
Veled volt a feleséged?
GIANCIOTTO
Velem. Mit akarsz tőle?
MALATESTINO
Tudod hát, hogy mi ez a
gyümölcs,
Mit az asztalodra hoztam?
GIANCIOTTO
Nem félsz szembeszállni
apánkkal?
MALATESTINO
Nézd, milyen nehéz! Nézd!
Meleg van.
Rajta, adj innom.
Miért emészted magad?
Ne emészd magad miattam,
Giovanni
Én hű vagyok hozzád.
Téged Gianciottónak hívnak,
Engem meg Szemnek…
De Paolót Szépnek!
GIANCIOTTO
Te is milyen fecsegő lettél.
Ne igyál. Hanem felelj.
Mit tettél Francescával?
MALATESTINO
Én? Mégis mit mondott?
GIANCIOTTO
Elsápadtál.
MALATESTINO
Mit mondott?
GIANCIOTTO
Felelj!
MALATESTINO
Nem tudok.
GIANCIOTTO
Jól vigyázz, Malatestino.
Rossz vége lesz annak, ki
hozzáér nőmhöz!
MALATESTINO
És ha a fivér azt látja, hogy
Valaki hozzáér fivére
nőjéhez,
És ezért bosszús, és azon
igyekszik,
Hogy megszűnjön e szégyen,
Mondd csak, akkor is ő a
bűnös?
És ha emiatt azzal vádolják,
hogy
Rossz szemmel néz a nőre,
Vajon jogos a vád?
GIANCIOTTO
Malatestino, pokolfajzat,
Ha nem akarod, hogy kitépjem
A másik szemed is, melyen
Át gonosz lelked a világot
gyötri, beszélj!
Beszélj!
MALATESTINO
Nem lepett meg, hogy az, aki
Decemberben útra kelt,
hirtelen
Hivatalát felmondva már
februárban
Újra itt volt?
GIANCIOTTO
Paolo? Nem, nem. Nem lehet.
Malatestino, gyere ide.
Biztos vagy benne? Láttad őt?
MALATESTINO
Igen.
GIANCIOTTO
Hogyan? Mikor?
MALATESTINO
Többször is bement…
GIANCIOTTO
Hova ment be?
MALATESTINO
Bement a szobájába…
GIANCIOTTO
Hát aztán! Ez semmi. A
sógora.
Elbeszélgethet vele.
MALATESTINO
De éjjel.
Istenem, ne bántsd!
Ne szoríts ennyire! Hagyj
békén!
GIANCIOTTO
Jól hallottam?
Azt állítod… Ismételd meg!
MALATESTINO
Igen. Éjjel. Láttam.
GIANCIOTTO
Összetöröm a csontod, ha
hazudsz.
MALATESTINO
Éjjel bemenni, hajnalban
kijönni.
Akarod látni, és elfogni?
GIANCIOTTO
Muszáj lesz, ha meg szeretnél
menekülni halálos szorításomtól.
MALATESTINO
Ma éjjel akarod?
GIANCIOTTO
Akarom.
2. rész
Ismét a képekkel ékes szoba, az
elkárpitozott
ágygyal, a zenésztribünnel s az
emelvénnyel, mely a
nyitott könyvet tartja. Négy viaszgyertya
ég egy vas
karos gyertyatartóban, két
meggyújtott dupla mécs
áll egy asztalkán.. A nyitott
ablakon át a világos
nyári éjszakába látni. Az
ablakfülke padján egy
cserép bazsalikom áll, mellette
arany tányéron
frissen szedett szőlő.
ADONELLA
Elnyomta az álom. Alszik.
BIANCOFIORE
Igen. Alszik. Milyen szép!
Ma éjjel nem kell
asszonyunknak énekelnünk.
ALTICHIARA
Elfáradt.
BIANCOFIORE
A rab már nem ordít.
GARSENDA
Malatestino úr levágta a
fejét.
ALTICHIARA
Igazat beszélsz?
GARSENDA
Igen, alkonyat előtt.
ALTICHIARA
Honnan tudod?
GARSENDA
Smagardi mondta.
BIANCOFIORE
Most a tenger felé lovagolnak
A csillagok alatt, a levágott
fejjel.
GARSENDA
Végre fellélegezhetünk,
Most, hogy a sánta és a vak
odébb álltak.
FRANCESCA
Ó, ne, ne! Nem én vagyok! Nem
én vagyok!
Jaj! Jaj! Megmarnak,
segítség!
Kitépik a szívemet, segíts,
Paolo!
GARSENDA
Madonna, Madonna, mi vagyunk
itt.
Látja, Madonna, mi vagyunk.
ALTICHIARA
Ne ijedjen meg.
ADONELLA
Nincs itt senki. Mi vagyunk
csak.
Senki nem akarja bántani,
madonna.
FRANCESCA
Mit mondtam? Kértem valamit?
Mit tettem, Istenem?
BIANCOFIORE
Csak rosszat álmodott,
Madonna
GARSENDA
De már vége. Mi vagyunk itt.
Minden békés.
FRANCESCA
Késő van?
GARSENDA
Hajnali négy óra lehet.
ADONELLA
Szeretné, ha megfésülnénk
éjszakára?
FRANCESCA
Nem, már nem vagyok álmos.
Várok.
GARSENDA
Megoldjuk a lábbelijét?
BIANCOFIORRE
Beillatosítsuk?
FRANCESCA
Nem, jó lesz így.
Nem vagyok már álmos.
Menjetek csak. Addig majd
olvasok.
Fogj egy gyertyatartót,
Garsenda.
Most menjetek.
Milyen sápadtak vagytok!
FRANCESCA
Ó, Biancofiore, milyen kicsi
vagy!
Nem sikerül meggyújtani a
gyertyád?
Te vagy a legjobb szívű,
kicsi galambom!
Gyere ide!
Milyen szőke vagy!
Hasonlítasz Samaritanára.
Emlékszer rá?
BIANCOFIORE
Igen, úrnőm.
Az ő kedvességét nem lehet
elfelejteni.
A szívemben úgy őrizem őt,
mint egy angyalt.
FRANCESCA
Bájos volt húgom, igaz,
Biancofiore?
Bárcsak itt lenne velem,
bárcsak
Itt állna ágy az enyém
mellett.
BIANCOFIORE
Ön sír, Madonna.
FRANCESCA
Ő is megrendült, hallottam,
Hogy ver a szíve. És így
szólt: „Ó, nővérem,
Hallgass rám, maradj még
velem. Maradj velem itt,
Ahol születtünk.
Ne menj el! Ne hagyj el
engem!”
BIANCOFIORE
Ó, Madonna, Madonna,
Összetöri a szívem,
Miféle bánat szállta meg?
FRANCESCA
Ne sírj!
Nyugodj meg, Gyújts meg a
gyertyád,
És menj Isten hírével.
Ne sírj! A szomorú gondolatok
elszállnak.
Holnap már énekelni fogsz.
Menj.
BIANCIFIORE
Isten óvja Önt, Madonan!
FRANCESCA
Jöjjön hát a végzetem!
Ó, Smaragdi! Ó, Smaragdi!
PAOLO HANGJA
Francesca!
FRANCESCA
Paolo, Paolo!
PAOLO
Ó, életem, még soha nem volt
ily
Őrült a vágyam.
Úgy éreztem, már hiányoznak
szívemből a szemedben
Élő szellemek. A keblemből
kitörő erő
Elveszejtett az éjben, mint
szörnyű
Vérfolyam;
És lelkemben nem volt többé
félelem.
FRANCESCA
Bocsáss meg! Bocsáss meg!
Egy rossz álom jobban, mint
egy csapás
Széthasította lelkem akár egy
fűszálat és
Úgy tűnt, elveszetten fekszem
a köveken.
Bocsáss meg, bocsáss meg,
édes barátom!
Felnyitottad a szemem,
Megszabadítottál a
szorongástól.
Még nincs itt a hajnal.
A csillagok nem halványulnak
el a tenger felett.
A nyárnak nincs vége. Te az
enyém vagy,
Én a tied,
És a tökéletes boldogság
Életünk tüzéből születik.
PAOLO
Fázol?
FRANCESCA
Nyitva az ajtó, és az éji
szellő
Befúj rajta. Nem érzed?
Csukd be az ajtót.
PAOLO
Gyere, gyere, Francesca!
Hosszú élvezetes órák állnak
előttünk.
Elviszlek, elviszlek oda, hol
feledés vár.
És az éj és a nap
összekeveredik a föld felett, mint
Egy
közös vánkos felett. Mert többé nincs hatalma vágyunkon
Az
elmúló időnek.
FRANCESCA
Csókold
meg a szemem, csókold meg a homlokom,
És az
arcom, és a nyakam…
Fogd,
a csuklóm, az ujjam…
Így…
Vedd el a lelkem és
Forgasd fel.
PAOLO ÉS FRANCESCA
Add a szád.
Még! Még! Még!
GIANCIOTTO HANGJA
Francesca, nyisd ki az ajtót!
Francesca!
PAOLO
Bátorság! Bátorság! Én
levetem magam
Ezen a csapóajtón.
Te meg nyisd ki az ajtót.
Csak ne remegj!
GIANCIOTTO HANGJA
Nyisd ki Francesca, vagy
meghalsz! Nyisd ki!
A kitárt ajtón porosan, teljes
fegyverzetben beront
Gianciotto és a dühtől magán kívül
öcsét keresi
szemével. Rögtön megpillantja
Paolót, aki, fejjel és
vállal még a mélység felett,
azzal bajlódik, hogy
kiszabadítsa köpenyét, amelynek
szárnya megakadt a
csapóajtó kiálló horgán.
Francesca a váratlan látványra
iszonyúan felsikolt, mialatt a
sánta öccsére
rohan és hajánál fogva ráncigálja
elő.
FRANCESCA
Engem ölj meg! Itt vagyok!
A férj elereszti a zsákmányt.
Paolo a túlsó
oldalon kiugrik a csapóajtó
aknájából és kirántja
tőrét. A sánta visszahőköl,
kardot ránt és vadul
ront öccsére. Francesca
villámgyorsan veti
magát közéjük, de férje akkora
erővel sújtott le,
hogy nem bírja visszatartani a
kardcsapást,
amely Francesca mellét hasítja
át. Francesca
meginog, megfordul saját, maga
körül és Paolo
elé kerül, aki elejti tőrét és karjában
fogja fel
az elhanyatlót. A sánta
pillanatig megdermedve
nézi, ahogy haldokló feleségének
ajkát ennek
kedvese egy csókkal zárja le.
Tébolyultan a haragtól
és fájdalomtól második kardcsapással öccsét döfi le
Ó, Paolo!
VÉGE
Varsányi Anna nyersfordítása
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése